fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Deb Roy: The birth of a word

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Imagine if you could record your life --
Tradutor: David Rocha Revisora: Nuno Miranda Ribeiro

[2] 00:19everything you said, everything you did,
Imaginem que podiam gravar a vossa vida

[3] 00:22available in a perfect memory store at your fingertips,
- tudo o que diziam, tudo o que faziam -

[4] 00:25so you could go back
disponível num perfeito armazém de memória perfeito ao alcance dos vossos dedos,

[5] 00:27and find memorable moments and relive them,
para poderem voltar atrás,

[6] 00:30or sift through traces of time
encontrar momentos memoráveis e revivê-los,

[7] 00:33and discover patterns in your own life
ou examinar ao detalhe marcas do tempo

[8] 00:35that previously had gone undiscovered.
e descobrir padrões na vossa vida

[9] 00:38Well that's exactly the journey
que tinham ficado por descobrir.

[10] 00:40that my family began
Essa é exatamente a jornada

[11] 00:42five and a half years ago.
que a minha família começou há cinco anos e meio.

[12] 00:44This is my wife and collaborator, Rupal.
Esta é a minha mulher e colaboradora, Rupal.

[13] 00:47And on this day, at this moment,
Neste dia, neste momento,

[14] 00:49we walked into the house with our first child,
entrávamos em casa com o nosso primeiro filho,

[15] 00:51our beautiful baby boy.
o nosso menino lindo.

[16] 00:53And we walked into a house
Entrámos numa casa

[17] 00:56with a very special home video recording system.
com um sistema de gravação de vídeo muito especial.

[18] 01:07(Video) Man: Okay.
(Vídeo)

[19] 01:10Deb Roy: This moment
Deb Roy: Este momento

[20] 01:11and thousands of other moments special for us
e milhares de outros momentos especiais para nós,

[21] 01:14were captured in our home
foram captados em nossa casa

[22] 01:16because in every room in the house,
porque em todas as divisões da casa,

[23] 01:18if you looked up, you'd see a camera and a microphone,
se olhassem para cima, iriam ver uma câmara e um microfone,

[24] 01:21and if you looked down,
e se olhassem para baixo,

[25] 01:23you'd get this bird's-eye view of the room.
teriam a perspetiva de pássaro da divisão.

[26] 01:25Here's our living room,
Aqui é a nossa sala de estar,

[27] 01:28the baby bedroom,
o quarto do bebé,

[28] 01:31kitchen, dining room
a cozinha, a sala de jantar

[29] 01:33and the rest of the house.
e o resto da casa.

[30] 01:35And all of these fed into a disc array
Tudo gravado num conjunto de discos

[31] 01:38that was designed for a continuous capture.
concebidos para uma gravação contínua.

[32] 01:41So here we are flying through a day in our home
Estamos aqui a sobrevoar durante um dia, em nossa casa,

[33] 01:44as we move from sunlit morning
enquanto nos movemos, desde o amanhecer,

[34] 01:47through incandescent evening
pelo anoitecer incandescente

[35] 01:49and, finally, lights out for the day.
e, finalmente, com luzes apagadas no final do dia.

[36] 01:53Over the course of three years,
Durante três anos,

[37] 01:56we recorded eight to 10 hours a day,
gravámos 8 a 10 horas por dia.

[38] 01:58amassing roughly a quarter-million hours
Acumulámos, grosso modo, um quarto de milhão de horas

[39] 02:01of multi-track audio and video.
de áudios e vídeos.

[40] 02:04So you're looking at a piece of what is by far
Vocês estão a ver uma amostra do que foi, de longe,

[41] 02:06the largest home video collection ever made.
a maior coleção de vídeos domésticos jamais feita.

[42] 02:08(Laughter)
(Risos)

[43] 02:11And what this data represents
Estes dados representam

[44] 02:13for our family at a personal level,
para a nossa família, a nível pessoal,

[45] 02:17the impact has already been immense,
um impacto enorme,

[46] 02:19and we're still learning its value.
e ainda estamos a aprender o seu valor.

[47] 02:22Countless moments
Estão ali gravados inúmeros momentos

[48] 02:24of unsolicited natural moments, not posed moments,
de momentos naturais não-encomendados, momentos não encenados,

[49] 02:27are captured there,
Estamos a começar a aprender como descobri-los e encontrá-los.

[50] 02:29and we're starting to learn how to discover them and find them.
Mas também há uma razão científica que guiou este projeto.

[51] 02:32But there's also a scientific reason that drove this project,
Era usar estas informações longitudinais naturais

[52] 02:35which was to use this natural longitudinal data
para compreender o processo de como uma criança aprende a falar.

[53] 02:39to understand the process
Essa criança era o meu filho.

[54] 02:41of how a child learns language --
Então, com muitas medidas para garantir

[55] 02:43that child being my son.
a privacidade de todos os que estavam a ser gravados,

[56] 02:45And so with many privacy provisions put in place
disponibilizámos estes dados à minha equipa de confiança do MIT

[57] 02:49to protect everyone who was recorded in the data,
para podermos separar padrões

[58] 02:52we made elements of the data available
neste conjunto enorme de informações,

[59] 02:55to my trusted research team at MIT
tentando perceber a influência dos ambientes sociais

[60] 02:58so we could start teasing apart patterns
na aquisição da linguagem.

[61] 03:01in this massive data set,
Estamos a olhar aqui

[62] 03:04trying to understand the influence of social environments
para uma das primeiras coisas que começámos a fazer.

[63] 03:07on language acquisition.
Esta é a minha mulher e eu a fazermos o pequeno-almoço na cozinha.

[64] 03:09So we're looking here
Enquanto avançamos no espaço e tempo,

[65] 03:11at one of the first things we started to do.
um padrão diário da vida na cozinha.

[66] 03:13This is my wife and I cooking breakfast in the kitchen,
Para converter estas 90 000 horas de vídeo

[67] 03:17and as we move through space and through time,
numa coisa que pudéssemos começar a ver,

[68] 03:20a very everyday pattern of life in the kitchen.
usámos análise de movimento

[69] 03:23In order to convert
enquanto nos movemos pelo espaço e tempo,

[70] 03:25this opaque, 90,000 hours of video
aquilo a que chamamos "vermes tempo-espaço".

[71] 03:28into something that we could start to see,
Isto passou a fazer parte das ferramentas a que recorremos

[72] 03:30we use motion analysis to pull out,
para podermos olhar e ver

[73] 03:32as we move through space and through time,
onde é que as atividades estão nos dados

[74] 03:34what we call space-time worms.
e, com isso, traçar um padrão, nomeadamente,

[75] 03:37And this has become part of our toolkit
por onde é que o meu filho se movia pela casa,

[76] 03:40for being able to look and see
para podermos focar os nossos esforços de transcrição,

[77] 03:43where the activities are in the data,
todo o ambiente linguístico à volta do meu filho

[78] 03:45and with it, trace the pattern of, in particular,
todas as palavras que ele ouvia de mim, da minha mulher, da ama

[79] 03:48where my son moved throughout the home,
e com o tempo, as palavras que ele começou a produzir.

[80] 03:50so that we could focus our transcription efforts,
Então, com essa tecnologia e esses dados

[81] 03:53all of the speech environment around my son --
e a possibilidade de, com recurso a máquinas,

[82] 03:56all of the words that he heard from myself, my wife, our nanny,
transcrever o discurso,

[83] 03:59and over time, the words he began to produce.
transcrevemos agora

[84] 04:02So with that technology and that data
mais de 7 milhões de palavras das nossas transcrições caseiras.

[85] 04:05and the ability to, with machine assistance,
Com isso, vou levar-vos agora

[86] 04:07transcribe speech,
a uma primeira viagem aos dados.

[87] 04:09we've now transcribed
Vocês já viram, de certeza, vídeos de "time-lapse"

[88] 04:11well over seven million words of our home transcripts.
em que uma flor desabrocha quando aceleramos o tempo.

[89] 04:14And with that, let me take you now
Gostava que experimentassem agora

[90] 04:16for a first tour into the data.
o desabrochar de uma fala.

[91] 04:19So you've all, I'm sure,
O meu filho, pouco depois do seu primeiro aniversário,

[92] 04:21seen time-lapse videos
dizia "gaga" para tentar dizer água.

[93] 04:23where a flower will blossom as you accelerate time.
Durante o curso do meio ano seguinte,

[94] 04:26I'd like you to now experience
lentamente aprendeu a aproximar-se

[95] 04:28the blossoming of a speech form.
à forma correta, "água".

[96] 04:30My son, soon after his first birthday,
Vamos navegar através de meio ano

[97] 04:32would say "gaga" to mean water.
em cerca de 40 segundos.

[98] 04:35And over the course of the next half-year,
Não há vídeo aqui,

[99] 04:38he slowly learned to approximate
para nos podermos concentrar no som, na acústica

[100] 04:40the proper adult form, "water."
de uma nova trajetória:

[101] 04:43So we're going to cruise through half a year
de "gaga" para água.

[102] 04:45in about 40 seconds.
(Áudio) Bebé: gagagagagaga

[103] 04:47No video here,
Gaga gaga gaga

[104] 04:49so you can focus on the sound, the acoustics,
Gaga gaga gaga

[105] 04:52of a new kind of trajectory:
guga gaga gaga guga

[106] 04:54gaga to water.
wada gaga gaga guga gaga

[107] 04:56(Audio) Baby: Gagagagagaga
guga gaga gaga guga

[108] 05:08Gaga gaga gaga
guga gaga gaga guga

[109] 05:12guga guga guga
auga guga guga

[110] 05:17wada gaga gaga guga gaga
auga guga guga

[111] 05:22wader guga guga
água água água

[112] 05:26water water water
água água água

[113] 05:29water water water
água água

[114] 05:35water water
água água.

[115] 05:39water.
DR: Ele chegou lá, não foi?

[116] 05:41DR: He sure nailed it, didn't he.
(Aplausos)

[117] 05:43(Applause)
Ele não aprendeu só água.

[118] 05:50So he didn't just learn water.
Durante esses 24 meses,

[119] 05:52Over the course of the 24 months,
os primeiros dois anos, em que realmente nos concentrámos,

[120] 05:54the first two years that we really focused on,
este é um mapa de todas as palavras que ele aprendeu, por ordem cronológica.

[121] 05:57this is a map of every word he learned in chronological order.
Como temos transcrições completas,

[122] 06:01And because we have full transcripts,
identificámos cada uma das 503 palavras

[123] 06:04we've identified each of the 503 words
que ele aprendeu a produzir até aos dois anos.

[124] 06:06that he learned to produce by his second birthday.
Ele começou a falar cedo.

[125] 06:08He was an early talker.
E começámos a analisar porquê.

[126] 06:10And so we started to analyze why.
Porque é que certas palavras nasceram antes de outras?

[127] 06:13Why were certain words born before others?
Este é um dos primeiros resultados

[128] 06:16This is one of the first results
que surgiram do nosso estudo há pouco mais de um ano,

[129] 06:18that came out of our study a little over a year ago
o que realmente nos surpreendeu.

[130] 06:20that really surprised us.
A maneira de interpretar este gráfico aparentemente simples

[131] 06:22The way to interpret this apparently simple graph
é que, na vertical, é uma indicação

[132] 06:25is, on the vertical is an indication
da complexidade das expressões do educador

[133] 06:27of how complex caregiver utterances are
baseadas no comprimento das expressões.

[134] 06:30based on the length of utterances.
E o eixo vertical é o tempo.

[135] 06:32And the [horizontal] axis is time.
Alinhámos todas as informações,

[136] 06:35And all of the data,
com base na seguinte ideia:

[137] 06:37we aligned based on the following idea:
Sempre que o meu filho aprendia uma palavra,

[138] 06:40Every time my son would learn a word,
íamos aos registos procurar toda a linguagem que ele tinha ouvido

[139] 06:43we would trace back and look at all of the language he heard
que contivesse aquela palavra.

[140] 06:46that contained that word.
e interligávamos o comprimento relativo das expressões.

[141] 06:48And we would plot the relative length of the utterances.
Encontrámos este fenómeno curioso:

[142] 06:52And what we found was this curious phenomena,
o discurso do educador caía sistematicamente para um mínimo,

[143] 06:55that caregiver speech would systematically dip to a minimum,
tornando a linguagem tão simples quanto possível.

[144] 06:58making language as simple as possible,
A partir daí, lentamente, aumentava em complexidade.

[145] 07:01and then slowly ascend back up in complexity.
A coisa mais espantosa era que esse ressalto, esse declínio,

[146] 07:04And the amazing thing was
alinhava-se quase exatamente

[147] 07:06that bounce, that dip,
com quando cada palavra nascia

[148] 07:08lined up almost precisely
- uma palavra atrás da outra, sistematicamente.

[149] 07:10with when each word was born --
Então parece que os três principais educadores

[150] 07:12word after word, systematically.
- eu, a minha mulher e a nossa ama -

[151] 07:14So it appears that all three primary caregivers --
sistematicamente e, penso eu, subconscientemente

[152] 07:16myself, my wife and our nanny --
restruturávamos a nossa linguagem

[153] 07:19were systematically and, I would think, subconsciously
para ir ao encontro dele no nascimento de uma palavra

[154] 07:22restructuring our language
e trazê-lo suavemente para a linguagem mais complexa.

[155] 07:24to meet him at the birth of a word
As implicações disto

[156] 07:27and bring him gently into more complex language.
- há muitas, mas gostava de realçar uma -

[157] 07:31And the implications of this -- there are many,
é que tem de haver círculos de retorno fantásticos.

[158] 07:33but one I just want to point out,
Claro, o meu filho está a aprender

[159] 07:35is that there must be amazing feedback loops.
com o seu ambiente linguístico,

[160] 07:38Of course, my son is learning
mas o ambiente está a aprender com ele.

[161] 07:40from his linguistic environment,
Este ambiente, as pessoas, estão nestes apertados círculos de retorno

[162] 07:42but the environment is learning from him.
a criar uma espécie de estrutura de andaimes

[163] 07:45That environment, people, are in these tight feedback loops
que não tinha sido observada até agora.

[164] 07:48and creating a kind of scaffolding
Mas isso é olhar para o contexto do discurso.

[165] 07:50that has not been noticed until now.
E quanto ao contexto visual?

[166] 07:54But that's looking at the speech context.
Não estamos a olhar para ele.

[167] 07:56What about the visual context?
Imaginem isto como um corte da vossa casa tal uma casa de bonecas.

[168] 07:58We're not looking at --
Pegámos nestas câmaras com lentes olho-de-peixe,

[169] 08:00think of this as a dollhouse cutaway of our house.
fizemos algumas correções óticas

[170] 08:02We've taken those circular fish-eye lens cameras,
e daí podemos transformá-la num modelo tridimensional.

[171] 08:05and we've done some optical correction,
Então, bem-vindos a minha casa.

[172] 08:07and then we can bring it into three-dimensional life.
Isto é um momento,

[173] 08:11So welcome to my home.
um momento gravado por múltiplas câmaras.

[174] 08:13This is a moment,
Fizemos isto para criar a derradeira máquina de memória,

[175] 08:15one moment captured across multiple cameras.
onde se pode voltar ao passado. voar interativamete

[176] 08:18The reason we did this is to create the ultimate memory machine,
e insuflar vida de vídeo neste sistema.

[177] 08:21where you can go back and interactively fly around
Vou dar-vos uma visão acelerada de 30 minutos.

[178] 08:24and then breathe video-life into this system.
Mais uma vez, é só a vida numa sala de estar.

[179] 08:27What I'm going to do
Sou eu e o meu filho no chão.

[180] 08:29is give you an accelerated view of 30 minutes,
E os nossos movimentos estão a ser seguidos por vídeos analíticos

[181] 08:32again, of just life in the living room.
O meu filho deixa um rasto vermelho e eu um rasto verde.

[182] 08:34That's me and my son on the floor.
Agora estamos no sofá,

[183] 08:37And there's video analytics
a olhar pela janela, vendo os carros a passar.

[184] 08:39that are tracking our movements.
Por fim, o meu filho a brincar sozinho com um boneco.

[185] 08:41My son is leaving red ink. I am leaving green ink.
Agora paramos a ação, 30 minutos,

[186] 08:44We're now on the couch,
pomos o tempo no eixo vertical,

[187] 08:46looking out through the window at cars passing by.
e abrimos para uma vista

[188] 08:49And finally, my son playing in a walking toy by himself.
destes rastos de interação que acabámos de deixar.

[189] 08:52Now we freeze the action, 30 minutes,
Vemos estas estruturas fantásticas,

[190] 08:55we turn time into the vertical axis,
estes pequenos nós de duas cores de linha

[191] 08:57and we open up for a view
a que chamamos "hot spots" sociais.

[192] 08:59of these interaction traces we've just left behind.
À linha em espiral chamamos "hot spot" individual.

[193] 09:02And we see these amazing structures --
Pensamos que afetam a maneira como se aprende a linguagem.

[194] 09:05these little knots of two colors of thread
Gostaríamos de começar a compreender

[195] 09:08we call "social hot spots."
a interação entre estes padrões

[196] 09:10The spiral thread
e a linguagem a que o meu filho é exposto

[197] 09:12we call a "solo hot spot."
para ver se podemos prever

[198] 09:14And we think that these affect the way language is learned.
como é que a estrutura das palavras escutadas

[199] 09:17What we'd like to do
tem efeito sobre a aprendizagem.

[200] 09:19is start understanding
Ou, por outras palavras, a relação

[201] 09:21the interaction between these patterns
entre as palavras e o que é que elas são no ambiente.

[202] 09:23and the language that my son is exposed to
É deste modo que estamos a analisar isto.

[203] 09:25to see if we can predict
Neste vídeo, mais uma vez, o meu filho está a ser seguido.

[204] 09:27how the structure of when words are heard
Deixa um rasto vermelho.

[205] 09:29affects when they're learned --
Ali está a nossa ama, junto da porta.

[206] 09:31so in other words, the relationship
Ama: Queres água? (Bebé: Aaaa.)

[207] 09:33between words and what they're about in the world.
Ama: Muito bem. (Bebé: Aaaa.)

[208] 09:37So here's how we're approaching this.
DR: Ela oferece-lhe água,

[209] 09:39In this video,
e lá vão os dois vermes até à cozinha buscar água.

[210] 09:41again, my son is being traced out.
Usámos a palavra "água"

[211] 09:43He's leaving red ink behind.
para etiquetar aquele momento, aquele pedaço de atividade.

[212] 09:45And there's our nanny by the door.
Agora pegamos no poder dos dados

[213] 09:47(Video) Nanny: You want water? (Baby: Aaaa.)
e pegamos em todas as vezes

[214] 09:50Nanny: All right. (Baby: Aaaa.)
que o meu filho ouviu a palavra água

[215] 09:53DR: She offers water,
e o contexto em que ele a viu.

[216] 09:55and off go the two worms
Usamo-lo para percorrer o vídeo

[217] 09:57over to the kitchen to get water.
e encontrar todos os rastos de atividade

[218] 09:59And what we've done is use the word "water"
que correspondem a uma ocasião de água.

[219] 10:01to tag that moment, that bit of activity.
Essas palavras deixam no seu rasto uma paisagem.

[220] 10:03And now we take the power of data
Chamamos-lhes "paisagens-de-palavras".

[221] 10:05and take every time my son
Esta é a "paisagem-de-palavras" da palavra água.

[222] 10:08ever heard the word water
Vemos que a maior parte da ação é na cozinha.

[223] 10:10and the context he saw it in,
É lá que estão aqueles grandes picos à esquerda.

[224] 10:12and we use it to penetrate through the video
Só para contrastar, podemos fazer isto com qualquer palavra.

[225] 10:15and find every activity trace
Podemos pegar na palavra "adeus"

[226] 10:18that co-occurred with an instance of water.
como "adeus, até logo."

[227] 10:21And what this data leaves in its wake
Agora estamos a fazer zoom na entrada da casa.

[228] 10:23is a landscape.
Olhamos e encontramos, como seria de esperar,

[229] 10:25We call these wordscapes.
um contraste na paisagem

[230] 10:27This is the wordscape for the word water,
onde a palavra "adeus" ocorre de modo muito mais estruturado.

[231] 10:29and you can see most of the action is in the kitchen.
Estamos a usar estas estruturas

[232] 10:31That's where those big peaks are over to the left.
para começar a prever a ordem de aquisição de linguagem.

[233] 10:34And just for contrast, we can do this with any word.
Isso está agora a ser trabalhado

[234] 10:37We can take the word "bye"
no meu laboratório, onde estamos a sondar agora, no MIT,

[235] 10:39as in "good bye."
ou seja, no laboratório dos media.

[236] 10:41And we're now zoomed in over the entrance to the house.
Esta passou a ser a minha maneira preferida

[237] 10:43And we look, and we find, as you would expect,
de videografar praticamente qualquer espaço.

[238] 10:46a contrast in the landscape
Três das pessoas chave deste projeto,

[239] 10:48where the word "bye" occurs much more in a structured way.
Philip DeCamp, Rony Kubat e Brandon Roy aqui na fotografia.

[240] 10:51So we're using these structures
Philip tem sido um colaborador próximo

[241] 10:53to start predicting
em todas as visualizações que vocês têm visto.

[242] 10:55the order of language acquisition,
Michael Fleischman

[243] 10:58and that's ongoing work now.
era outro aluno de doutoramento no meu laboratório

[244] 11:00In my lab, which we're peering into now, at MIT --
que trabalhou comigo nesta análise do vídeo,

[245] 11:03this is at the media lab.
e fez esta observação:

[246] 11:05This has become my favorite way
"A maneira como estamos a analisar

[247] 11:07of videographing just about any space.
"como a língua contacta com ocorrências

[248] 11:09Three of the key people in this project,
"que fornecem um fundo comum para a linguagem,

[249] 11:11Philip DeCamp, Rony Kubat and Brandon Roy are pictured here.
"a mesma ideia, podemos levá-la da tua casa, Deb,

[250] 11:14Philip has been a close collaborator
"e aplicá-la no mundo da comunicação social."

[251] 11:16on all the visualizations you're seeing.
Então o nosso esforço teve uma reviravolta inesperada.

[252] 11:18And Michael Fleischman
Pensem na comunicação social

[253] 11:21was another Ph.D. student in my lab
como dando uma base comum

[254] 11:23who worked with me on this home video analysis,
e têm a receita para levar esta ideia para um campo completamente novo.

[255] 11:26and he made the following observation:
Começámos a analisar o conteúdo televisivo

[256] 11:29that "just the way that we're analyzing
usando os mesmos princípios,

[257] 11:31how language connects to events
analisando a estrutura das ocorrências de um sinal de televisão,

[258] 11:34which provide common ground for language,
episódios de programas,

[259] 11:36that same idea we can take out of your home, Deb,
anúncios,

[260] 11:40and we can apply it to the world of public media."
todos os componentes que fazem a estrutura da ocorrência.

[261] 11:43And so our effort took an unexpected turn.
Estamos agora, com discos de satélite, a recolher e analisar

[262] 11:46Think of mass media
uma boa parte de toda a televisão que é vista nos EUA.

[263] 11:48as providing common ground
Já não é necessário equipar salas com microfones

[264] 11:50and you have the recipe
para obter conversas.

[265] 11:52for taking this idea to a whole new place.
Basta ligar-se às ondas das redes sociais públicas.

[266] 11:55We've started analyzing television content
Portanto estamos a pegar

[267] 11:58using the same principles --
em cerca de três mil milhões de comentários por mês.

[268] 12:00analyzing event structure of a TV signal --
É então que a magia acontece.

[269] 12:03episodes of shows,
Esta é a estrutura das ocorrências,

[270] 12:05commercials,
a base do que as palavras falam,

[271] 12:07all of the components that make up the event structure.
extraídas das televisão.

[272] 12:10And we're now, with satellite dishes, pulling and analyzing
Temos as conversas sobre esses tópicos.

[273] 12:13a good part of all the TV being watched in the United States.
Através da análise semântica

[274] 12:16And you don't have to now go and instrument living rooms with microphones
- e esta informação que veem é real

[275] 12:19to get people's conversations,
do nosso processamento de dados -

[276] 12:21you just tune into publicly available social media feeds.
cada linha amarela mostra uma ligação

[277] 12:24So we're pulling in
feita entre um comentário em bruto

[278] 12:26about three billion comments a month,
e uma peça de estrutura de ocorrência vinda de um sinal de televisão.

[279] 12:28and then the magic happens.
Podemos agora desenvolver a mesma ideia.

[280] 12:30You have the event structure,
Obtemos esta paisagem-de-palavras,

[281] 12:32the common ground that the words are about,
só que agora as palavras não estão na minha sala de estar.

[282] 12:34coming out of the television feeds;
Em vez disso, o contexto, as atividades comuns

[283] 12:37you've got the conversations
são o conteúdo na televisão que guia as conversas.

[284] 12:39that are about those topics;
O que vemos aqui, estes arranha-céus,

[285] 12:41and through semantic analysis --
são comentários ligados ao conteúdo da televisão.

[286] 12:44and this is actually real data you're looking at
O mesmo conceito, mas a olhar para a dinâmica da comunicação

[287] 12:46from our data processing --
numa esfera muito diferente.

[288] 12:48each yellow line is showing a link being made
Fundamentalmente, em vez de, por exemplo,

[289] 12:51between a comment in the wild
medir o conteúdo baseado em quantas pessoas estão a ver,

[290] 12:54and a piece of event structure coming out of the television signal.
dá-nos informação básica

[291] 12:57And the same idea now
para procurar propriedades de conexão de conteúdo.

[292] 12:59can be built up.
Tal como podemos olhar para os ciclos de retorno

[293] 13:01And we get this wordscape,
e a dinâmica numa família,

[294] 13:03except now words are not assembled in my living room.
podemos agora abrir os mesmo conceitos

[295] 13:06Instead, the context, the common ground activities,
e ver grupos muito maiores de pessoas.

[296] 13:10are the content on television that's driving the conversations.
Isto é um subconjunto de dados da nossa base de dados

[297] 13:13And what we're seeing here, these skyscrapers now,
- só de 50 000 de entre alguns milhões -

[298] 13:16are commentary
e o diagrama social que os liga

[299] 13:18that are linked to content on television.
através de fontes disponíveis publicamente.

[300] 13:20Same concept,
Se os puserem num plano,

[301] 13:22but looking at communication dynamics
o conteúdo vive num segundo plano.

[302] 13:24in a very different sphere.
Então temos os programas,

[303] 13:26And so fundamentally, rather than, for example,
as ocorrências desportivas e os anúncios

[304] 13:28measuring content based on how many people are watching,
e todas as estruturas de ligação que os unem

[305] 13:31this gives us the basic data
criando um diagrama de conteúdos.

[306] 13:33for looking at engagement properties of content.
Depois, a importante terceira dimensão.

[307] 13:36And just like we can look at feedback cycles
Cada uma das ligações que estão a ver aqui

[308] 13:39and dynamics in a family,
é na verdade uma conexão específica

[309] 13:42we can now open up the same concepts
feita entre qualquer coisa que alguém disse

[310] 13:45and look at much larger groups of people.
e um pedaço de conteúdo.

[311] 13:48This is a subset of data from our database --
Aí estão, mais uma vez, dezenas de milhões destas ligações

[312] 13:51just 50,000 out of several million --
que nos dão o tecido de conexão dos diagramas sociais

[313] 13:54and the social graph that connects them
e como estão relacionados com o conteúdo.

[314] 13:56through publicly available sources.
Podemos agora começar a explorar a estrutura

[315] 13:59And if you put them on one plain,
de maneiras interessantes.

[316] 14:01a second plain is where the content lives.
Se, por exemplo, seguirmos o caminho

[317] 14:04So we have the programs
de um pedaço de conteúdo

[318] 14:07and the sporting events
que leva alguém a comentá-lo,

[319] 14:09and the commercials,
e daí seguirmos até onde vai esse comentário,

[320] 14:11and all of the link structures that tie them together
e daí ver todo o diagrama social que é ativado

[321] 14:13make a content graph.
e apanhar-lhe o rasto para ver a relação

[322] 14:15And then the important third dimension.
entre o diagrama social e o conteúdo,

[323] 14:19Each of the links that you're seeing rendered here
torna-se visível uma estrutura muito interessante.

[324] 14:21is an actual connection made
Chamamos-lhe um clique de co-visão,

[325] 14:23between something someone said
uma sala de estar virtual, se quiserem.

[326] 14:26and a piece of content.
Estão dinâmicas fascinantes em jogo

[327] 14:28And there are, again, now tens of millions of these links
não são unívocas.

[328] 14:31that give us the connective tissue of social graphs
Um pedaço de conteúdo, um evento, faz com que alguém fale.

[329] 14:34and how they relate to content.
Eles falam disso a outras pessoas.

[330] 14:37And we can now start to probe the structure
Isso provoca um comportamento sintonizado na comunicação social,

[331] 14:39in interesting ways.
e ficamos com estes ciclos

[332] 14:41So if we, for example, trace the path
que guiam o comportamento geral.

[333] 14:44of one piece of content
Outro exemplo, muito diferente,

[334] 14:46that drives someone to comment on it,
outra pessoa específica da nossa base de dados.

[335] 14:48and then we follow where that comment goes,
Estamos a encontrar centenas, senão milhares, como ela.

[336] 14:51and then look at the entire social graph that becomes activated
Demos a estas pessoas um nome.

[337] 14:54and then trace back to see the relationship
São os pró-amadores, os críticos dos media,

[338] 14:57between that social graph and content,
que têm uma grande taxa de popularidade.

[339] 14:59a very interesting structure becomes visible.
Muita gente segue essas pessoas, elas são muito influente

[340] 15:01We call this a co-viewing clique,
e têm a propensão para falar sobre o que está a dar na televisão.

[341] 15:03a virtual living room if you will.
Então cada uma dessas pessoas é uma ligação chave

[342] 15:06And there are fascinating dynamics at play.
em juntar os media e as redes sociais.

[343] 15:08It's not one way.
Um último exemplo destes dados:

[344] 15:10A piece of content, an event, causes someone to talk.
Às vezes é mesmo um pedaço de conteúdo que é especial.

[345] 15:13They talk to other people.
Se formos procurar esse pedaço de conteúdo,

[346] 15:15That drives tune-in behavior back into mass media,
o discurso do Estado da Nação do Presidente Obama

[347] 15:18and you have these cycles
de há poucas semanas,

[348] 15:20that drive the overall behavior.
e olharmos para o que encontramos neste mesmo conjunto de dados,

[349] 15:22Another example -- very different --
na mesma escala,

[350] 15:24another actual person in our database --
as propriedades de ligação deste pedaço de conteúdo

[351] 15:27and we're finding at least hundreds, if not thousands, of these.
são verdadeiramente notáveis.

[352] 15:30We've given this person a name.
A nação a explodir em conversas

[353] 15:32This is a pro-amateur, or pro-am media critic
em tempo real,

[354] 15:35who has this high fan-out rate.
em resposta ao que está a ser transmitido.

[355] 15:38So a lot of people are following this person -- very influential --
Claro, através de todas estas linhas

[356] 15:41and they have a propensity to talk about what's on TV.
está a fluir uma linguagem não estruturada.

[357] 15:43So this person is a key link
Podemos fazer um raio-X e obter o pulso da nação em tempo real,

[358] 15:46in connecting mass media and social media together.
uma percepção em tempo real

[359] 15:49One last example from this data:
das reações sociais nos diferentes circuitos no diagrama social

[360] 15:52Sometimes it's actually a piece of content that is special.
a serem ativados pelo conteúdo.

[361] 15:55So if we go and look at this piece of content,
Então, resumindo, a ideia é esta:

[362] 15:59President Obama's State of the Union address
Enquanto o nosso mundo se torna cada vez mais instrumentalizado

[363] 16:02from just a few weeks ago,
e temos as capacidades de recolher e ligar os pontos

[364] 16:04and look at what we find in this same data set,
entre o que as pessoas estão a dizer e o contexto em que o estão a dizer,

[365] 16:07at the same scale,
o que ressalta é a a capacidade

[366] 16:10the engagement properties of this piece of content
de ver novas estruturas sociais e dinâmicas

[367] 16:12are truly remarkable.
que nunca tínhamos visto.

[368] 16:14A nation exploding in conversation
É como construir um microscópio ou um telescópio

[369] 16:16in real time
e revelar novas estruturas

[370] 16:18in response to what's on the broadcast.
sobre o nosso próprio comportamento à volta da comunicação.

[371] 16:21And of course, through all of these lines
Eu acho que as implicações são profundas,

[372] 16:23are flowing unstructured language.
seja para a ciência, seja para o comércio ou para o governo,

[373] 16:25We can X-ray
ou talvez mais do que tudo,

[374] 16:27and get a real-time pulse of a nation,
para nós como indivíduos.

[375] 16:29real-time sense
Então, só para voltar ao meu filho,

[376] 16:31of the social reactions in the different circuits in the social graph
quando estava a preparar esta conversa, ele estava a olhar por cima do meu ombro,

[377] 16:34being activated by content.
e mostrei-lhe os vídeos que ia mostrar-vos hoje,

[378] 16:37So, to summarize, the idea is this:
e pedi-lhe autorização - concedida.

[379] 16:40As our world becomes increasingly instrumented
Então pus-me a refletir:

[380] 16:43and we have the capabilities
"Não é incrível?

[381] 16:45to collect and connect the dots
"Toda esta base de dados, todas estas gravações,

[382] 16:47between what people are saying
"que vou dar-te, a ti e à tua irmã,

[383] 16:49and the context they're saying it in,
"que chegou dois anos depois.

[384] 16:51what's emerging is an ability
"Vocês vão poder voltar atrás e reviver momentos

[385] 16:53to see new social structures and dynamics
"que nunca recordariam, com a vossa memória biológica,

[386] 16:56that have previously not been seen.
"como podem fazer hoje".

[387] 16:58It's like building a microscope or telescope
Ele ficou calado, um instante.

[388] 17:00and revealing new structures
E pensei: "O que é que eu estou a fazer?

[389] 17:02about our own behavior around communication.
"Ele só tem cinco anos. Não vai perceber."

[390] 17:05And I think the implications here are profound,
Mas, enquanto eu pensava nisto, ele olhou para cima e disse:

[391] 17:08whether it's for science,
"Então, quando eu crescer, vou poder mostrar isto aos meus filhos?"

[392] 17:10for commerce, for government,
E eu pensei: "Uau, isto é poderoso."

[393] 17:12or perhaps most of all,
Quero deixar-vos este último momento memorável da nossa família.

[394] 17:14for us as individuals.
Esta é a primeira vez que o nosso filho

[395] 17:17And so just to return to my son,
deu mais do que dois passos de uma vez

[396] 17:20when I was preparing this talk, he was looking over my shoulder,
gravada em filme.

[397] 17:23and I showed him the clips I was going to show to you today,
Quero que vocês reparem numa coisa

[398] 17:25and I asked him for permission -- granted.
quanto vos mostrar isso.

[399] 17:28And then I went on to reflect,
É um ambiente desarrumado, é a vida real.

[400] 17:30"Isn't it amazing,
A minha mãe está na cozinha, a cozinhar.

[401] 17:33this entire database, all these recordings,
Com tanto lugar, foi no corredor.

[402] 17:36I'm going to hand off to you and to your sister" --
Apercebo-me que ele está quase a fazê-lo, vai dar mais de dois passos.

[403] 17:38who arrived two years later --
Veem-me a encorajá-lo,

[404] 17:41"and you guys are going to be able to go back and re-experience moments
ao aperceber-me do que está a acontecer.

[405] 17:44that you could never, with your biological memory,
Então, a magia acontece.

[406] 17:47possibly remember the way you can now?"
Oiçam com atenção.

[407] 17:49And he was quiet for a moment.
Depois de três passos,

[408] 17:51And I thought, "What am I thinking?
ele percebe que está a acontecer uma coisa mágica.

[409] 17:53He's five years old. He's not going to understand this."
E acontece o mais fascinante ciclo de retorno.

[410] 17:55And just as I was having that thought, he looked up at me and said,
Ele inspira e sussurra: "Uau!"

[411] 17:58"So that when I grow up,
Instintivamente, eu repito o mesmo.

[412] 18:00I can show this to my kids?"
Vamos recuar no tempo

[413] 18:02And I thought, "Wow, this is powerful stuff."
até esse momento memorável.

[414] 18:05So I want to leave you
(Vídeo) DR: Ei! Anda cá.

[415] 18:07with one last memorable moment
Consegues?

[416] 18:09from our family.
Oh, meu deus.

[417] 18:12This is the first time our son
Consegues?

[418] 18:14took more than two steps at once --
Bebé: Sim.

[419] 18:16captured on film.
- Uau! - Uau!

[420] 18:18And I really want you to focus on something
DR: Mãe, ele está a andar

[421] 18:21as I take you through.
(Risos)

[422] 18:23It's a cluttered environment; it's natural life.
(Aplausos)

[423] 18:25My mother's in the kitchen, cooking,
DR: Obrigado.

[424] 18:27and, of all places, in the hallway,
(Aplausos)

[425] 18:29I realize he's about to do it, about to take more than two steps.
--425--

[426] 18:32And so you hear me encouraging him,
--426--

[427] 18:34realizing what's happening,
--427--

[428] 18:36and then the magic happens.
--428--

[429] 18:38Listen very carefully.
--429--

[430] 18:40About three steps in,
--430--

[431] 18:42he realizes something magic is happening,
--431--

[432] 18:44and the most amazing feedback loop of all kicks in,
--432--

[433] 18:47and he takes a breath in,
--433--

[434] 18:49and he whispers "wow"
--434--

[435] 18:51and instinctively I echo back the same.
--435--

[436] 18:56And so let's fly back in time
--436--

[437] 18:59to that memorable moment.
--437--

[438] 19:05(Video) DR: Hey.
--438--

[439] 19:07Come here.
--439--

[440] 19:09Can you do it?
--440--

[441] 19:13Oh, boy.
--441--

[442] 19:15Can you do it?
--442--

[443] 19:18Baby: Yeah.
--443--

[444] 19:20DR: Ma, he's walking.
--444--

[445] 19:24(Laughter)
--445--

[446] 19:26(Applause)
--446--

[447] 19:28DR: Thank you.
--447--

[448] 19:30(Applause)
--448--