Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:19everything you said, everything you did,
Imaginem que podiam gravar a vossa vida
[5] 00:27and find memorable moments and relive them,
para poderem voltar atrás,
[6] 00:30or sift through traces of time
encontrar momentos memoráveis e revivê-los,
[7] 00:33and discover patterns in your own life
ou examinar ao detalhe marcas do tempo
[8] 00:35that previously had gone undiscovered.
e descobrir padrões na vossa vida
[9] 00:38Well that's exactly the journey
que tinham ficado por descobrir.
[10] 00:40that my family began
Essa é exatamente a jornada
[11] 00:42five and a half years ago.
que a minha família começou há cinco anos e meio.
[12] 00:44This is my wife and collaborator, Rupal.
Esta é a minha mulher e colaboradora, Rupal.
[13] 00:47And on this day, at this moment,
Neste dia, neste momento,
[15] 00:51our beautiful baby boy.
o nosso menino lindo.
[16] 00:53And we walked into a house
Entrámos numa casa
[18] 01:07(Video) Man: Okay.
(Vídeo)
[19] 01:10Deb Roy: This moment
Deb Roy: Este momento
[21] 01:14were captured in our home
foram captados em nossa casa
[22] 01:16because in every room in the house,
porque em todas as divisões da casa,
[24] 01:21and if you looked down,
e se olhassem para baixo,
[25] 01:23you'd get this bird's-eye view of the room.
teriam a perspetiva de pássaro da divisão.
[26] 01:25Here's our living room,
Aqui é a nossa sala de estar,
[27] 01:28the baby bedroom,
o quarto do bebé,
[28] 01:31kitchen, dining room
a cozinha, a sala de jantar
[29] 01:33and the rest of the house.
e o resto da casa.
[30] 01:35And all of these fed into a disc array
Tudo gravado num conjunto de discos
[31] 01:38that was designed for a continuous capture.
concebidos para uma gravação contínua.
[33] 01:44as we move from sunlit morning
enquanto nos movemos, desde o amanhecer,
[34] 01:47through incandescent evening
pelo anoitecer incandescente
[35] 01:49and, finally, lights out for the day.
e, finalmente, com luzes apagadas no final do dia.
[36] 01:53Over the course of three years,
Durante três anos,
[37] 01:56we recorded eight to 10 hours a day,
gravámos 8 a 10 horas por dia.
[39] 02:01of multi-track audio and video.
de áudios e vídeos.
[43] 02:11And what this data represents
Estes dados representam
[44] 02:13for our family at a personal level,
para a nossa família, a nível pessoal,
[45] 02:17the impact has already been immense,
um impacto enorme,
[46] 02:19and we're still learning its value.
e ainda estamos a aprender o seu valor.
[47] 02:22Countless moments
Estão ali gravados inúmeros momentos
[49] 02:27are captured there,
Estamos a começar a aprender como descobri-los e encontrá-los.
[53] 02:39to understand the process
Essa criança era o meu filho.
[54] 02:41of how a child learns language --
Então, com muitas medidas para garantir
[55] 02:43that child being my son.
a privacidade de todos os que estavam a ser gravados,
[57] 02:49to protect everyone who was recorded in the data,
para podermos separar padrões
[58] 02:52we made elements of the data available
neste conjunto enorme de informações,
[59] 02:55to my trusted research team at MIT
tentando perceber a influência dos ambientes sociais
[60] 02:58so we could start teasing apart patterns
na aquisição da linguagem.
[61] 03:01in this massive data set,
Estamos a olhar aqui
[63] 03:07on language acquisition.
Esta é a minha mulher e eu a fazermos o pequeno-almoço na cozinha.
[64] 03:09So we're looking here
Enquanto avançamos no espaço e tempo,
[65] 03:11at one of the first things we started to do.
um padrão diário da vida na cozinha.
[67] 03:17and as we move through space and through time,
numa coisa que pudéssemos começar a ver,
[68] 03:20a very everyday pattern of life in the kitchen.
usámos análise de movimento
[69] 03:23In order to convert
enquanto nos movemos pelo espaço e tempo,
[70] 03:25this opaque, 90,000 hours of video
aquilo a que chamamos "vermes tempo-espaço".
[72] 03:30we use motion analysis to pull out,
para podermos olhar e ver
[73] 03:32as we move through space and through time,
onde é que as atividades estão nos dados
[74] 03:34what we call space-time worms.
e, com isso, traçar um padrão, nomeadamente,
[75] 03:37And this has become part of our toolkit
por onde é que o meu filho se movia pela casa,
[76] 03:40for being able to look and see
para podermos focar os nossos esforços de transcrição,
[77] 03:43where the activities are in the data,
todo o ambiente linguístico à volta do meu filho
[80] 03:50so that we could focus our transcription efforts,
Então, com essa tecnologia e esses dados
[82] 03:56all of the words that he heard from myself, my wife, our nanny,
transcrever o discurso,
[83] 03:59and over time, the words he began to produce.
transcrevemos agora
[85] 04:05and the ability to, with machine assistance,
Com isso, vou levar-vos agora
[86] 04:07transcribe speech,
a uma primeira viagem aos dados.
[87] 04:09we've now transcribed
Vocês já viram, de certeza, vídeos de "time-lapse"
[89] 04:14And with that, let me take you now
Gostava que experimentassem agora
[90] 04:16for a first tour into the data.
o desabrochar de uma fala.
[91] 04:19So you've all, I'm sure,
O meu filho, pouco depois do seu primeiro aniversário,
[92] 04:21seen time-lapse videos
dizia "gaga" para tentar dizer água.
[93] 04:23where a flower will blossom as you accelerate time.
Durante o curso do meio ano seguinte,
[94] 04:26I'd like you to now experience
lentamente aprendeu a aproximar-se
[95] 04:28the blossoming of a speech form.
à forma correta, "água".
[96] 04:30My son, soon after his first birthday,
Vamos navegar através de meio ano
[97] 04:32would say "gaga" to mean water.
em cerca de 40 segundos.
[98] 04:35And over the course of the next half-year,
Não há vídeo aqui,
[99] 04:38he slowly learned to approximate
para nos podermos concentrar no som, na acústica
[100] 04:40the proper adult form, "water."
de uma nova trajetória:
[101] 04:43So we're going to cruise through half a year
de "gaga" para água.
[102] 04:45in about 40 seconds.
(Áudio) Bebé: gagagagagaga
[103] 04:47No video here,
Gaga gaga gaga
[104] 04:49so you can focus on the sound, the acoustics,
Gaga gaga gaga
[105] 04:52of a new kind of trajectory:
guga gaga gaga guga
[106] 04:54gaga to water.
wada gaga gaga guga gaga
[107] 04:56(Audio) Baby: Gagagagagaga
guga gaga gaga guga
[108] 05:08Gaga gaga gaga
guga gaga gaga guga
[109] 05:12guga guga guga
auga guga guga
[110] 05:17wada gaga gaga guga gaga
auga guga guga
[111] 05:22wader guga guga
água água água
[112] 05:26water water water
água água água
[113] 05:29water water water
água água
[114] 05:35water water
água água.
[115] 05:39water.
DR: Ele chegou lá, não foi?
[116] 05:41DR: He sure nailed it, didn't he.
(Aplausos)
[117] 05:43(Applause)
Ele não aprendeu só água.
[118] 05:50So he didn't just learn water.
Durante esses 24 meses,
[122] 06:01And because we have full transcripts,
identificámos cada uma das 503 palavras
[123] 06:04we've identified each of the 503 words
que ele aprendeu a produzir até aos dois anos.
[124] 06:06that he learned to produce by his second birthday.
Ele começou a falar cedo.
[125] 06:08He was an early talker.
E começámos a analisar porquê.
[126] 06:10And so we started to analyze why.
Porque é que certas palavras nasceram antes de outras?
[127] 06:13Why were certain words born before others?
Este é um dos primeiros resultados
[128] 06:16This is one of the first results
que surgiram do nosso estudo há pouco mais de um ano,
[129] 06:18that came out of our study a little over a year ago
o que realmente nos surpreendeu.
[130] 06:20that really surprised us.
A maneira de interpretar este gráfico aparentemente simples
[131] 06:22The way to interpret this apparently simple graph
é que, na vertical, é uma indicação
[132] 06:25is, on the vertical is an indication
da complexidade das expressões do educador
[133] 06:27of how complex caregiver utterances are
baseadas no comprimento das expressões.
[134] 06:30based on the length of utterances.
E o eixo vertical é o tempo.
[135] 06:32And the [horizontal] axis is time.
Alinhámos todas as informações,
[136] 06:35And all of the data,
com base na seguinte ideia:
[137] 06:37we aligned based on the following idea:
Sempre que o meu filho aprendia uma palavra,
[140] 06:46that contained that word.
e interligávamos o comprimento relativo das expressões.
[146] 07:04And the amazing thing was
alinhava-se quase exatamente
[147] 07:06that bounce, that dip,
com quando cada palavra nascia
[148] 07:08lined up almost precisely
- uma palavra atrás da outra, sistematicamente.
[149] 07:10with when each word was born --
Então parece que os três principais educadores
[150] 07:12word after word, systematically.
- eu, a minha mulher e a nossa ama -
[152] 07:16myself, my wife and our nanny --
restruturávamos a nossa linguagem
[154] 07:22restructuring our language
e trazê-lo suavemente para a linguagem mais complexa.
[155] 07:24to meet him at the birth of a word
As implicações disto
[156] 07:27and bring him gently into more complex language.
- há muitas, mas gostava de realçar uma -
[158] 07:33but one I just want to point out,
Claro, o meu filho está a aprender
[159] 07:35is that there must be amazing feedback loops.
com o seu ambiente linguístico,
[160] 07:38Of course, my son is learning
mas o ambiente está a aprender com ele.
[162] 07:42but the environment is learning from him.
a criar uma espécie de estrutura de andaimes
[164] 07:48and creating a kind of scaffolding
Mas isso é olhar para o contexto do discurso.
[165] 07:50that has not been noticed until now.
E quanto ao contexto visual?
[166] 07:54But that's looking at the speech context.
Não estamos a olhar para ele.
[168] 07:58We're not looking at --
Pegámos nestas câmaras com lentes olho-de-peixe,
[169] 08:00think of this as a dollhouse cutaway of our house.
fizemos algumas correções óticas
[171] 08:05and we've done some optical correction,
Então, bem-vindos a minha casa.
[172] 08:07and then we can bring it into three-dimensional life.
Isto é um momento,
[173] 08:11So welcome to my home.
um momento gravado por múltiplas câmaras.
[174] 08:13This is a moment,
Fizemos isto para criar a derradeira máquina de memória,
[179] 08:27What I'm going to do
Sou eu e o meu filho no chão.
[182] 08:34That's me and my son on the floor.
Agora estamos no sofá,
[183] 08:37And there's video analytics
a olhar pela janela, vendo os carros a passar.
[184] 08:39that are tracking our movements.
Por fim, o meu filho a brincar sozinho com um boneco.
[185] 08:41My son is leaving red ink. I am leaving green ink.
Agora paramos a ação, 30 minutos,
[186] 08:44We're now on the couch,
pomos o tempo no eixo vertical,
[187] 08:46looking out through the window at cars passing by.
e abrimos para uma vista
[189] 08:52Now we freeze the action, 30 minutes,
Vemos estas estruturas fantásticas,
[190] 08:55we turn time into the vertical axis,
estes pequenos nós de duas cores de linha
[191] 08:57and we open up for a view
a que chamamos "hot spots" sociais.
[194] 09:05these little knots of two colors of thread
Gostaríamos de começar a compreender
[195] 09:08we call "social hot spots."
a interação entre estes padrões
[196] 09:10The spiral thread
e a linguagem a que o meu filho é exposto
[197] 09:12we call a "solo hot spot."
para ver se podemos prever
[199] 09:17What we'd like to do
tem efeito sobre a aprendizagem.
[200] 09:19is start understanding
Ou, por outras palavras, a relação
[202] 09:23and the language that my son is exposed to
É deste modo que estamos a analisar isto.
[203] 09:25to see if we can predict
Neste vídeo, mais uma vez, o meu filho está a ser seguido.
[204] 09:27how the structure of when words are heard
Deixa um rasto vermelho.
[205] 09:29affects when they're learned --
Ali está a nossa ama, junto da porta.
[206] 09:31so in other words, the relationship
Ama: Queres água? (Bebé: Aaaa.)
[207] 09:33between words and what they're about in the world.
Ama: Muito bem. (Bebé: Aaaa.)
[208] 09:37So here's how we're approaching this.
DR: Ela oferece-lhe água,
[209] 09:39In this video,
e lá vão os dois vermes até à cozinha buscar água.
[210] 09:41again, my son is being traced out.
Usámos a palavra "água"
[211] 09:43He's leaving red ink behind.
para etiquetar aquele momento, aquele pedaço de atividade.
[212] 09:45And there's our nanny by the door.
Agora pegamos no poder dos dados
[213] 09:47(Video) Nanny: You want water? (Baby: Aaaa.)
e pegamos em todas as vezes
[214] 09:50Nanny: All right. (Baby: Aaaa.)
que o meu filho ouviu a palavra água
[215] 09:53DR: She offers water,
e o contexto em que ele a viu.
[216] 09:55and off go the two worms
Usamo-lo para percorrer o vídeo
[217] 09:57over to the kitchen to get water.
e encontrar todos os rastos de atividade
[218] 09:59And what we've done is use the word "water"
que correspondem a uma ocasião de água.
[219] 10:01to tag that moment, that bit of activity.
Essas palavras deixam no seu rasto uma paisagem.
[220] 10:03And now we take the power of data
Chamamos-lhes "paisagens-de-palavras".
[221] 10:05and take every time my son
Esta é a "paisagem-de-palavras" da palavra água.
[222] 10:08ever heard the word water
Vemos que a maior parte da ação é na cozinha.
[223] 10:10and the context he saw it in,
É lá que estão aqueles grandes picos à esquerda.
[225] 10:15and find every activity trace
Podemos pegar na palavra "adeus"
[226] 10:18that co-occurred with an instance of water.
como "adeus, até logo."
[227] 10:21And what this data leaves in its wake
Agora estamos a fazer zoom na entrada da casa.
[228] 10:23is a landscape.
Olhamos e encontramos, como seria de esperar,
[229] 10:25We call these wordscapes.
um contraste na paisagem
[231] 10:29and you can see most of the action is in the kitchen.
Estamos a usar estas estruturas
[233] 10:34And just for contrast, we can do this with any word.
Isso está agora a ser trabalhado
[234] 10:37We can take the word "bye"
no meu laboratório, onde estamos a sondar agora, no MIT,
[235] 10:39as in "good bye."
ou seja, no laboratório dos media.
[238] 10:46a contrast in the landscape
Três das pessoas chave deste projeto,
[240] 10:51So we're using these structures
Philip tem sido um colaborador próximo
[241] 10:53to start predicting
em todas as visualizações que vocês têm visto.
[242] 10:55the order of language acquisition,
Michael Fleischman
[243] 10:58and that's ongoing work now.
era outro aluno de doutoramento no meu laboratório
[245] 11:03this is at the media lab.
e fez esta observação:
[246] 11:05This has become my favorite way
"A maneira como estamos a analisar
[247] 11:07of videographing just about any space.
"como a língua contacta com ocorrências
[248] 11:09Three of the key people in this project,
"que fornecem um fundo comum para a linguagem,
[250] 11:14Philip has been a close collaborator
"e aplicá-la no mundo da comunicação social."
[252] 11:18And Michael Fleischman
Pensem na comunicação social
[253] 11:21was another Ph.D. student in my lab
como dando uma base comum
[255] 11:26and he made the following observation:
Começámos a analisar o conteúdo televisivo
[256] 11:29that "just the way that we're analyzing
usando os mesmos princípios,
[258] 11:34which provide common ground for language,
episódios de programas,
[259] 11:36that same idea we can take out of your home, Deb,
anúncios,
[262] 11:46Think of mass media
uma boa parte de toda a televisão que é vista nos EUA.
[263] 11:48as providing common ground
Já não é necessário equipar salas com microfones
[264] 11:50and you have the recipe
para obter conversas.
[266] 11:55We've started analyzing television content
Portanto estamos a pegar
[267] 11:58using the same principles --
em cerca de três mil milhões de comentários por mês.
[268] 12:00analyzing event structure of a TV signal --
É então que a magia acontece.
[269] 12:03episodes of shows,
Esta é a estrutura das ocorrências,
[270] 12:05commercials,
a base do que as palavras falam,
[271] 12:07all of the components that make up the event structure.
extraídas das televisão.
[273] 12:13a good part of all the TV being watched in the United States.
Através da análise semântica
[275] 12:19to get people's conversations,
do nosso processamento de dados -
[277] 12:24So we're pulling in
feita entre um comentário em bruto
[279] 12:28and then the magic happens.
Podemos agora desenvolver a mesma ideia.
[280] 12:30You have the event structure,
Obtemos esta paisagem-de-palavras,
[282] 12:34coming out of the television feeds;
Em vez disso, o contexto, as atividades comuns
[283] 12:37you've got the conversations
são o conteúdo na televisão que guia as conversas.
[284] 12:39that are about those topics;
O que vemos aqui, estes arranha-céus,
[285] 12:41and through semantic analysis --
são comentários ligados ao conteúdo da televisão.
[287] 12:46from our data processing --
numa esfera muito diferente.
[288] 12:48each yellow line is showing a link being made
Fundamentalmente, em vez de, por exemplo,
[289] 12:51between a comment in the wild
medir o conteúdo baseado em quantas pessoas estão a ver,
[291] 12:57And the same idea now
para procurar propriedades de conexão de conteúdo.
[292] 12:59can be built up.
Tal como podemos olhar para os ciclos de retorno
[293] 13:01And we get this wordscape,
e a dinâmica numa família,
[295] 13:06Instead, the context, the common ground activities,
e ver grupos muito maiores de pessoas.
[298] 13:16are commentary
e o diagrama social que os liga
[299] 13:18that are linked to content on television.
através de fontes disponíveis publicamente.
[300] 13:20Same concept,
Se os puserem num plano,
[301] 13:22but looking at communication dynamics
o conteúdo vive num segundo plano.
[302] 13:24in a very different sphere.
Então temos os programas,
[303] 13:26And so fundamentally, rather than, for example,
as ocorrências desportivas e os anúncios
[305] 13:31this gives us the basic data
criando um diagrama de conteúdos.
[306] 13:33for looking at engagement properties of content.
Depois, a importante terceira dimensão.
[307] 13:36And just like we can look at feedback cycles
Cada uma das ligações que estão a ver aqui
[308] 13:39and dynamics in a family,
é na verdade uma conexão específica
[309] 13:42we can now open up the same concepts
feita entre qualquer coisa que alguém disse
[310] 13:45and look at much larger groups of people.
e um pedaço de conteúdo.
[313] 13:54and the social graph that connects them
e como estão relacionados com o conteúdo.
[314] 13:56through publicly available sources.
Podemos agora começar a explorar a estrutura
[315] 13:59And if you put them on one plain,
de maneiras interessantes.
[316] 14:01a second plain is where the content lives.
Se, por exemplo, seguirmos o caminho
[317] 14:04So we have the programs
de um pedaço de conteúdo
[318] 14:07and the sporting events
que leva alguém a comentá-lo,
[319] 14:09and the commercials,
e daí seguirmos até onde vai esse comentário,
[321] 14:13make a content graph.
e apanhar-lhe o rasto para ver a relação
[322] 14:15And then the important third dimension.
entre o diagrama social e o conteúdo,
[324] 14:21is an actual connection made
Chamamos-lhe um clique de co-visão,
[325] 14:23between something someone said
uma sala de estar virtual, se quiserem.
[326] 14:26and a piece of content.
Estão dinâmicas fascinantes em jogo
[327] 14:28And there are, again, now tens of millions of these links
não são unívocas.
[329] 14:34and how they relate to content.
Eles falam disso a outras pessoas.
[331] 14:39in interesting ways.
e ficamos com estes ciclos
[332] 14:41So if we, for example, trace the path
que guiam o comportamento geral.
[333] 14:44of one piece of content
Outro exemplo, muito diferente,
[334] 14:46that drives someone to comment on it,
outra pessoa específica da nossa base de dados.
[337] 14:54and then trace back to see the relationship
São os pró-amadores, os críticos dos media,
[338] 14:57between that social graph and content,
que têm uma grande taxa de popularidade.
[341] 15:03a virtual living room if you will.
Então cada uma dessas pessoas é uma ligação chave
[342] 15:06And there are fascinating dynamics at play.
em juntar os media e as redes sociais.
[343] 15:08It's not one way.
Um último exemplo destes dados:
[345] 15:13They talk to other people.
Se formos procurar esse pedaço de conteúdo,
[347] 15:18and you have these cycles
de há poucas semanas,
[349] 15:22Another example -- very different --
na mesma escala,
[352] 15:30We've given this person a name.
A nação a explodir em conversas
[353] 15:32This is a pro-amateur, or pro-am media critic
em tempo real,
[354] 15:35who has this high fan-out rate.
em resposta ao que está a ser transmitido.
[358] 15:46in connecting mass media and social media together.
uma percepção em tempo real
[361] 15:55So if we go and look at this piece of content,
Então, resumindo, a ideia é esta:
[363] 16:02from just a few weeks ago,
e temos as capacidades de recolher e ligar os pontos
[365] 16:07at the same scale,
o que ressalta é a a capacidade
[367] 16:12are truly remarkable.
que nunca tínhamos visto.
[368] 16:14A nation exploding in conversation
É como construir um microscópio ou um telescópio
[369] 16:16in real time
e revelar novas estruturas
[371] 16:21And of course, through all of these lines
Eu acho que as implicações são profundas,
[373] 16:25We can X-ray
ou talvez mais do que tudo,
[374] 16:27and get a real-time pulse of a nation,
para nós como indivíduos.
[375] 16:29real-time sense
Então, só para voltar ao meu filho,
[377] 16:34being activated by content.
e mostrei-lhe os vídeos que ia mostrar-vos hoje,
[378] 16:37So, to summarize, the idea is this:
e pedi-lhe autorização - concedida.
[379] 16:40As our world becomes increasingly instrumented
Então pus-me a refletir:
[380] 16:43and we have the capabilities
"Não é incrível?
[381] 16:45to collect and connect the dots
"Toda esta base de dados, todas estas gravações,
[382] 16:47between what people are saying
"que vou dar-te, a ti e à tua irmã,
[383] 16:49and the context they're saying it in,
"que chegou dois anos depois.
[384] 16:51what's emerging is an ability
"Vocês vão poder voltar atrás e reviver momentos
[386] 16:56that have previously not been seen.
"como podem fazer hoje".
[387] 16:58It's like building a microscope or telescope
Ele ficou calado, um instante.
[388] 17:00and revealing new structures
E pensei: "O que é que eu estou a fazer?
[389] 17:02about our own behavior around communication.
"Ele só tem cinco anos. Não vai perceber."
[392] 17:10for commerce, for government,
E eu pensei: "Uau, isto é poderoso."
[393] 17:12or perhaps most of all,
Quero deixar-vos este último momento memorável da nossa família.
[394] 17:14for us as individuals.
Esta é a primeira vez que o nosso filho
[395] 17:17And so just to return to my son,
deu mais do que dois passos de uma vez
[396] 17:20when I was preparing this talk, he was looking over my shoulder,
gravada em filme.
[398] 17:25and I asked him for permission -- granted.
quanto vos mostrar isso.
[399] 17:28And then I went on to reflect,
É um ambiente desarrumado, é a vida real.
[400] 17:30"Isn't it amazing,
A minha mãe está na cozinha, a cozinhar.
[401] 17:33this entire database, all these recordings,
Com tanto lugar, foi no corredor.
[403] 17:38who arrived two years later --
Veem-me a encorajá-lo,
[405] 17:44that you could never, with your biological memory,
Então, a magia acontece.
[406] 17:47possibly remember the way you can now?"
Oiçam com atenção.
[407] 17:49And he was quiet for a moment.
Depois de três passos,
[408] 17:51And I thought, "What am I thinking?
ele percebe que está a acontecer uma coisa mágica.
[411] 17:58"So that when I grow up,
Instintivamente, eu repito o mesmo.
[412] 18:00I can show this to my kids?"
Vamos recuar no tempo
[413] 18:02And I thought, "Wow, this is powerful stuff."
até esse momento memorável.
[414] 18:05So I want to leave you
(Vídeo) DR: Ei! Anda cá.
[415] 18:07with one last memorable moment
Consegues?
[416] 18:09from our family.
Oh, meu deus.
[417] 18:12This is the first time our son
Consegues?
[418] 18:14took more than two steps at once --
Bebé: Sim.
[419] 18:16captured on film.
- Uau! - Uau!
[420] 18:18And I really want you to focus on something
DR: Mãe, ele está a andar
[421] 18:21as I take you through.
(Risos)
[422] 18:23It's a cluttered environment; it's natural life.
(Aplausos)
[423] 18:25My mother's in the kitchen, cooking,
DR: Obrigado.
[424] 18:27and, of all places, in the hallway,
(Aplausos)
[425] 18:29I realize he's about to do it, about to take more than two steps.
--425--
[426] 18:32And so you hear me encouraging him,
--426--
[427] 18:34realizing what's happening,
--427--
[428] 18:36and then the magic happens.
--428--
[429] 18:38Listen very carefully.
--429--
[430] 18:40About three steps in,
--430--
[431] 18:42he realizes something magic is happening,
--431--
[432] 18:44and the most amazing feedback loop of all kicks in,
--432--
[433] 18:47and he takes a breath in,
--433--
[434] 18:49and he whispers "wow"
--434--
[435] 18:51and instinctively I echo back the same.
--435--
[436] 18:56And so let's fly back in time
--436--
[437] 18:59to that memorable moment.
--437--
[438] 19:05(Video) DR: Hey.
--438--
[440] 19:09Can you do it?
--440--
[442] 19:15Can you do it?
--442--
[444] 19:20DR: Ma, he's walking.
--444--
[447] 19:28DR: Thank you.
--447--