fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Bran Ferren: To create for the ages, let's combine art and engineering

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13Good morning.
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:15When I was a little boy,
Bom dia.

[3] 00:17I had an experience that changed my life,
Quando eu era rapazinho,

[4] 00:20and is in fact why I'm here today.
tive uma experiência que mudou a minha vida,

[5] 00:23That one moment
e é por isso que eu estou aqui hoje.

[6] 00:25profoundly affected how I think about
Esse momento

[7] 00:27art, design and engineering.
afetou profundamente o modo como encaro

[8] 00:30As background, I was fortunate enough to grow up
a arte, o "design" e a engenharia.

[9] 00:33in a family of loving and talented artists
Tive a felicidade de crescer

[10] 00:36in one of the world's great cities.
numa família de artistas carinhosos e talentosos

[11] 00:39My dad, John Ferren, who died when I was 15,
numa das maiores cidades do mundo.

[12] 00:43was an artist by both passion and profession,
O meu pai, John Ferren, que morreu quando eu tinha 15 anos,

[13] 00:46as is my mom, Rae.
era um artista, por paixão, e de profissão.

[14] 00:49He was one of the New York School
assim como a minha mãe, Rae.

[15] 00:51abstract expressionists who,
Foi um dos expressionistas abstratos

[16] 00:52together with his contemporaries,
da Escola de Nova Iorque que,

[17] 00:55invented American modern art,
juntamente com os seus contemporâneos,

[18] 00:58and contributed to moving the American zeitgeist
inventou a arte moderna americana

[19] 01:01towards modernism in the 20th century.
e contribuiu para empurrar o "zeitgeist" americano

[20] 01:05Isn't it remarkable that, after thousands of years
para o modernismo, no século XX.

[21] 01:08of people doing mostly representational art,
Não é espantoso que, ao fim de milhares de anos

[22] 01:12that modern art, comparatively speaking,
em que as pessoas fizeram sobretudo arte representativa,

[23] 01:14is about 15 minutes old,
esta arte moderna, em comparação,

[24] 01:16yet now pervasive.
tenha cerca de 15 minutos de idade,

[25] 01:18As with many other important innovations,
e não esteja generalizada?

[26] 01:20those radical ideas required no new technology,
Como com muitas outras inovações importantes,

[27] 01:24just fresh thinking and a willingness to experiment,
estas ideias radicais não exigem novas tecnologias,

[28] 01:27plus resiliency in the face of near-universal criticism
apenas um pensamento novo e a vontade de experimentar,

[29] 01:31and rejection.
mais a resistência perante a crítica quase universal

[30] 01:32In our home, art was everywhere.
e a rejeição.

[31] 01:35It was like oxygen,
Em nossa casa, a arte estava por toda a parte.

[32] 01:36around us and necessary for life.
Era como o oxigénio,

[33] 01:40As I watched him paint,
à nossa volta e necessária à vida.

[34] 01:41Dad taught me that art
Enquanto o via pintar,

[35] 01:44was not about being decorative,
o meu pai ensinou-me que a arte

[36] 01:46but was a different way of communicating ideas,
não se destinava a ser decorativa,

[37] 01:49and in fact one that could bridge the worlds
mas era uma forma diferente de comunicar ideias

[38] 01:51of knowledge and insight.
e uma coisa que podia ligar os mundos

[39] 01:54Given this rich artistic environment,
do conhecimento e da perceção.

[40] 01:56you'd assume that I would have been compelled
Perante este rico ambiente artístico,

[41] 01:58to go into the family business,
devem estar a pensar que eu devia sentir-me arrastado

[42] 02:00but no.
para a profissão da família,

[43] 02:03I followed the path of most kids
mas não.

[44] 02:04who are genetically programmed
Segui o caminho da maioria dos miúdos

[45] 02:06to make their parents crazy.
que estão geneticamente programados

[46] 02:08I had no interest in becoming an artist,
para levarem os pais à loucura.

[47] 02:10certainly not a painter.
Eu não estava interessado em vir a ser artista,

[48] 02:12What I did love was electronics and machines --
muito menos pintor.

[49] 02:15taking them apart, building new ones,
O que eu adorava era a eletrónica e as máquinas,

[50] 02:17and making them work.
desmontá-las, construir novas,

[51] 02:19Fortunately, my family also had engineers in it,
e pô-las a funcionar.

[52] 02:23and with my parents,
Felizmente, a minha família também tinha engenheiros,

[53] 02:24these were my first role models.
e, com os meus pais,

[54] 02:27What they all had in common
foram eles os meus primeiros modelos.

[55] 02:28was they worked very, very hard.
O que todos tinham em comum

[56] 02:31My grandpa owned and operated a sheet metal
é que trabalhavam muito, muito.

[57] 02:33kitchen cabinet factory in Brooklyn.
O meu avô possuía uma fábrica

[58] 02:36On weekends, we would go together to Cortlandt Street,
de móveis metálicos de cozinha, em Brooklyn.

[59] 02:39which was New York City's radio row.
Aos fins de semana, íamos os dois a Cortlandt Street

[60] 02:42There we would explore massive piles
que era a rua das eletrónicas de Nova Iorque.

[61] 02:45of surplus electronics,
Ali explorávamos as enormes pilhas

[62] 02:46and for a few bucks bring home treasures
de excedentes de eletrónica

[63] 02:48like Norden bombsights
e, por alguns tostões, levávamos tesouros para casa,

[64] 02:50and parts from the first IBM tube-based computers.
como os visores Norden

[65] 02:54I found these objects both useful and fascinating.
e peças dos primeiros computadores IBM, a válvulas.

[66] 02:57I learned about engineering and how things worked,
Eu achava aqueles objetos úteis e fascinantes.

[67] 03:00not at school
Aprendi sobre engenharia e como as coisas funcionam

[68] 03:01but by taking apart and studying
não na escola

[69] 03:03these fabulously complex devices.
mas a desmontar e a estudar

[70] 03:06I did this for hours every day,
aqueles aparelhos fabulosamente complexos.

[71] 03:08apparently avoiding electrocution.
Fazia-o durante horas todos os dias,

[72] 03:11Life was good.
segundo parece, sem ser eletrocutado.

[73] 03:13However, every summer, sadly,
A vida era boa.

[74] 03:15the machines got left behind
Mas, infelizmente, todos os verões,

[75] 03:17while my parents and I traveled overseas
as máquinas ficavam para trás,

[76] 03:20to experience history, art and design.
enquanto os meus pais e eu atravessávamos o oceano

[77] 03:23We visited the great museums and historic buildings
para conhecer a história, a arte e o "design".

[78] 03:26of both Europe and the Middle East,
Visitámos os grandes museus e edifícios históricos

[79] 03:27but to encourage my growing interest
da Europa e do Médio Oriente

[80] 03:30in science and technology,
mas, para encorajar o meu interesse crescente

[81] 03:31they would simply drop me off in places
pela ciência e tecnologia,

[82] 03:34like the London Science Museum,
largavam-me em locais

[83] 03:36where I would wander endlessly for hours by myself
como o Museu da Ciência de Londres,

[84] 03:40studying the history of science and technology.
onde eu vagueava incansável durante horas, sozinho,

[85] 03:44Then, when I was about nine years old,
a estudar a História da Ciência e da Tecnologia.

[86] 03:47we went to Rome.
Um dia, quando eu tinha cerca de nove anos,

[87] 03:49On one particularly hot summer day,
fomos a Roma.

[88] 03:51we visited a drum-shaped building that from the outside
Num dia de verão especialmente quente,

[89] 03:54was not particularly interesting.
visitámos um edifício em forma de tambor que, visto do exterior,

[90] 03:57My dad said it was called the Pantheon,
não era especialmente interessante.

[91] 03:59a temple for all of the gods.
O meu pai disse que se chamava o Panteão,

[92] 04:01It didn't look all that special from the outside,
um templo para todos os deuses.

[93] 04:04as I said, but when we walked inside,
Não parecia nada de especial, visto do exterior,

[94] 04:06I was immediately struck by three things:
como já disse, mas, quando entrámos lá dentro,

[95] 04:09First of all, it was pleasantly cool
fui imediatamente surpreendido por três coisas:

[96] 04:13despite the oppressive heat outside.
Primeiro, estava agradavelmente fresco,

[97] 04:15It was very dark, the only source of light
apesar do calor opressivo lá fora.

[98] 04:17being an big open hole in the roof.
Estava muito escuro, porque a única fonte de luz

[99] 04:20Dad explained that this wasn't a big open hole,
era um grande buraco aberto no teto.

[100] 04:22but it was called the oculus,
O meu pai explicou que aquilo não era um grande buraco aberto,

[101] 04:24an eye to the heavens.
mas que se chamava "oculus",

[102] 04:26And there was something about this place,
um olho para os céus.

[103] 04:28I didn't know why, that just felt special.
E havia qualquer coisa naquele local,

[104] 04:31As we walked to the center of the room,
não sei o quê, só que era especial.

[105] 04:33I looked up at the heavens through the oculus.
Quando avançámos para o centro da sala,

[106] 04:36This was the first church that I'd been to
olhei para o céu através do "oculus".

[107] 04:39that provided an unrestricted view
Era a primeira igreja em que entrava

[108] 04:41between God and man.
que oferecia uma vista sem restrições

[109] 04:44But I wondered, what about when it rained?
entre Deus e o Homem.

[110] 04:47Dad may have called this an oculus,
Mas, pensei, e se chovesse?

[111] 04:49but it was, in fact, a big hole in the roof.
O meu pai podia ter-lhe chamado um "oculus",

[112] 04:52I looked down and saw floor drains
mas, na verdade, era um grande buraco no teto.

[113] 04:54had been cut into the stone floor.
Olhei para baixo e vi escoadouros no chão

[114] 04:57As I became more accustomed to the dark,
que tinham sido escavados no chão de pedra.

[115] 04:59I was able to make out details of the floor
Quando me habituei ao escuro,

[116] 05:01and the surrounding walls.
pude observar os pormenores do chão

[117] 05:03No big deal here, just the same statuary stuff
e as paredes à roda.

[118] 05:06that we'd seen all over Rome.
Nada de especial, sempre a mesma estatuária

[119] 05:08In fact, it looked like the Appian Way
que tínhamos visto por toda a Roma.

[120] 05:09marble salesman showed up
Na verdade, parecia-se com a Via Ápia,

[121] 05:11with his sample book, showed it to Hadrian,
onde aparecia um mercador de mármore

[122] 05:14and Hadrian said, "We'll take all of it."
com o seu livro de amostras, mostrava-o a Adriano,

[123] 05:17(Laughter)
e Adriano dizia: "Levamos tudo".

[124] 05:18But the ceiling was amazing.
(Risos)

[125] 05:22It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
Mas o teto era espantoso.

[126] 05:24I'd seen these before,
Parecia uma cúpula geodésica de Buckminster Fuller.

[127] 05:26and Bucky was friends with my dad.
Já as tinha visto,

[128] 05:28It was modern, high-tech, impressive,
e Bucky era amigo do meu pai.

[129] 05:31a huge 142-foot clear span
Era moderna, de alta técnica, impressionante,

[130] 05:34which, not coincidentally, was exactly its height.
uma estrutura com 43 m de diâmetro

[131] 05:37I loved this place.
que, não por acaso, era exatamente a sua altura.

[132] 05:38It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
Adorei aquele local.

[133] 05:42so I asked my dad, "When was this built?"
Era realmente belo e contrário a tudo o que eu já tinha visto antes,

[134] 05:45He said, "About 2,000 years ago."
por isso perguntei ao meu pai: "Quando é que isto foi construído?"

[135] 05:48And I said, "No, I mean, the roof."
Ele disse: "Há cerca de 2000 anos".

[136] 05:51You see, I assumed that this was a modern roof
E eu disse: "Não, refiro-me ao teto".

[137] 05:53that had been put on because the original
Parti do princípio que aquilo era um teto moderno

[138] 05:55was destroyed in some long-past war.
ali colocado porque o original

[139] 05:58He said, "It's the original roof."
tinha sido destruído nalguma guerra longínqua.

[140] 06:02That moment changed my life,
Ele disse: "É o teto original".

[141] 06:04and I can remember it as if it were yesterday.
Esse momento mudou a minha vida,

[142] 06:07For the first time, I realized people were smart
e recordo-o como se fosse ontem.

[143] 06:102,000 years ago. (Laughter)
Pela primeira vez, percebi que as pessoas eram inteligentes

[144] 06:12This had never crossed my mind.
há 2000 anos. (Risos)

[145] 06:14I mean, to me, the pyramids at Giza,
Isso nunca tinha passado pela minha cabeça.

[146] 06:18we visited those the year before,
Ou seja, para mim, as pirâmides de Gizé,

[147] 06:20and sure they're impressive, nice enough design,
que visitáramos no ano anterior,

[148] 06:23but look, give me an unlimited budget,
claro que eram impressionantes, muito boas para desenhar,

[149] 06:2520,000 to 40,000 laborers, and about 10 to 20 years
mas, vejam, deem-me um orçamento ilimitado,

[150] 06:29to cut and drag stone blocks across the countryside,
20 000 a 40 000 trabalhadores, e cerca de 10 a 20 anos

[151] 06:33and I'll build you pyramids too.
para cortar e arrastar os blocos de pedra pelo campo,

[152] 06:35But no amount of brute force
e eu também posso construir pirâmides.

[153] 06:38gets you the dome of the Pantheon,
Mas nenhuma quantidade de força bruta

[154] 06:41not 2,000 years ago, nor today.
consegue fazer a cúpula do Panteão,

[155] 06:44And incidentally, it is still the largest
nem há 2000 anos, nem agora.

[156] 06:47unreinforced concrete dome that's ever been built.
E, a propósito, é ainda a maior cúpula

[157] 06:51To build the Pantheon took some miracles.
de cimento não armado que jamais foi feita.

[158] 06:54By miracles, I mean things that are
Para construir o Panteão foram precisos alguns milagres.

[159] 06:56technically barely possible,
Por milagres, quero dizer coisas

[160] 06:59very high-risk, and might not be
que são tecnicamente quase impossíveis,

[161] 07:02actually accomplishable at this moment in time,
de altíssimo risco,

[162] 07:04certainly not by you.
e podem não ser realizáveis neste momento,

[163] 07:09For example, here are some of the Pantheon's miracles.
certamente por nós não.

[164] 07:12To make it even structurally possible,
Por exemplo, eis alguns dos milagres do Panteão.

[165] 07:15they had to invent super-strong concrete,
Para o tornar estruturalmente possível,

[166] 07:17and to control weight,
tiveram que inventar betão super forte,

[167] 07:19varied the density of the aggregate
e para controlar o peso,

[168] 07:21as they worked their way up the dome.
variaram a densidade do agregado

[169] 07:24For strength and lightness, the dome structure
à medida que iam erguendo a cúpula.

[170] 07:26used five rings of coffers,
Para a resistência e a leveza, a estrutura da cúpula

[171] 07:28each of diminishing size,
usou cinco anéis de alvéolos,

[172] 07:30which imparts a dramatic forced perspective
cada vez mais pequenos que os anteriores,

[173] 07:33to the design.
que transmitem uma dramática perspetiva forçada

[174] 07:35It was wonderfully cool inside
ao seu "design".

[175] 07:36because of its huge thermal mass,
Estava maravilhosamente fresco lá dentro

[176] 07:39natural convection of air rising up
por causa daquela enorme massa térmica,

[177] 07:41through the oculus,
a convecção natural do ar a subir

[178] 07:42and a Venturi effect when wind blows across
através do "oculus",

[179] 07:45the top of the building.
e um efeito de Venturi quando o vento sopra

[180] 07:47I discovered for the first time that light itself
através do topo do edifício.

[181] 07:51has substance.
Descobri pela primeira vez que a própria luz

[182] 07:53The shaft of light beaming through the oculus
tinha substância.

[183] 07:56was both beautiful and palpable,
A coluna de luz que cintilava através do "oculus"

[184] 07:58and I realized for the first time
era bela e palpável,

[185] 08:00that light could be designed.
e percebi pela primeira vez

[186] 08:02Further, that of all of the forms of design,
que a luz pode ser desenhada.

[187] 08:07visual design,
Mais ainda, de todas as formas de "design",

[188] 08:08they were all kind of irrelevant without it,
"design" visual,

[189] 08:10because without light, you can't see any of them.
todas elas eram irrelevantes sem ela,

[190] 08:14I also realized that I wasn't the first person
porque, sem luz, não as podemos ver.

[191] 08:17to think that this place was really special.
Também percebi que eu não era a primeira pessoa

[192] 08:20It survived gravity, barbarians, looters, developers
a pensar que este local era realmente especial.

[193] 08:24and the ravages of time to become
Tinha sobrevivido à gravidade, aos bárbaros, aos assaltantes,

[194] 08:26what I believe is the longest
aos agentes imobiliários e às intempéries,

[195] 08:27continuously occupied building in history.
para se tornar no que eu julgo ser o edifício mais antigo,

[196] 08:30Largely because of that visit,
ocupado continuadamente, da História.

[197] 08:33I came to understand that,
Em grande parte por causa desta visita,

[198] 08:34contrary to what I was being told in school,
acabei por perceber que,

[199] 08:37the worlds of art and design
ao contrário do que me diziam na escola,

[200] 08:39were not, in fact, incompatible
os mundos da arte e do "design"

[201] 08:41with science and engineering.
não eram nada incompatíveis

[202] 08:43I realized, when combined,
com a ciência e a engenharia.

[203] 08:45you could create things that were amazing
Percebi que, quando combinados,

[204] 08:47that couldn't be done in either domain alone.
podemos criar coisas espantosas

[205] 08:50But in school, with few exceptions,
que não podiam ser feitas em qualquer desses domínios isolados.

[206] 08:53they were treated as separate worlds,
Mas, na escola, com poucas exceções,

[207] 08:55and they still are.
eram tratados como mundos separados,

[208] 08:57My teachers told me that I had to get serious
e continuam a ser.

[209] 08:59and focus on one or the other.
Os meus professores diziam-me que eu tinha que levar as coisas a sério

[210] 09:02However, urging me to specialize
e concentrar-me num ou noutro.

[211] 09:05only caused me to really appreciate those polymaths
Mas, ao insistirem que eu me especializasse,

[212] 09:08like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
só me levavam a apreciar realmente aqueles polímatas

[213] 09:12Benjamin Franklin,
como Michelangelo, Leonardo da Vinci,

[214] 09:14people who did exactly the opposite.
Benjamin Franklin,

[215] 09:16And this led me to embrace
pessoas que tinham feito exatamente o oposto.

[216] 09:19and want to be in both worlds.
E isso levou-me a abraçar

[217] 09:21So then how do these projects of unprecedented creative vision and technical complexity
e a querer estar nos dois mundos.

[218] 09:27like the Pantheon actually happen?
Assim, como é que estes projetos de visão criativa

[219] 09:30Someone themselves, perhaps Hadrian,
e complexidade técnica sem precedentes,

[220] 09:34needed a brilliant creative vision.
como o Panteão, acontecem realmente?

[221] 09:37They also needed the storytelling and leadership skills
Algum deles, talvez Adriano,

[222] 09:40necessary to fund and execute it,
precisou duma visão criativa brilhante.

[223] 09:42and a mastery of science and technology
Também precisaram das capacidades de narração e liderança

[224] 09:45with the ability and knowhow
necessárias para a financiar e executar,

[225] 09:47to push existing innovations even farther.
e um domínio da ciência e da tecnologia

[226] 09:51It is my belief that to create these rare game changers
com a competência e o conhecimento

[227] 09:55requires you to pull off at least five miracles.
para levar mais longe as inovações existentes.

[228] 10:00The problem is, no matter how talented,
Estou convencido que, para criar estas inovações raras,

[229] 10:02rich or smart you are,
são precisos pelo menos cinco milagres.

[230] 10:04you only get one to one and a half miracles.
O problema é que, por mais talentosos,

[231] 10:07That's it. That's the quota.
mais ricos ou inteligentes que sejamos,

[232] 10:09Then you run out of time, money, enthusiasm,
só obtemos um milagre ou milagre e meio.

[233] 10:11whatever.
É assim. É a quota.

[234] 10:13Remember, most people can't even imagine
Depois, ficamos sem tempo, sem dinheiro, sem entusiasmo,

[235] 10:15one of these technical miracles,
ou outra coisa qualquer.

[236] 10:17and you need at least five to make a Pantheon.
A maior parte das pessoas nem sequer imagina

[237] 10:20In my experience, these rare visionaries
um desses milagres técnicos,

[238] 10:23who can think across the worlds of art,
e precisamos pelo menos de cinco para fazer um Panteão.

[239] 10:24design and engineering
Segundo a minha experiência, esses raros visionários,

[240] 10:26have the ability to notice
que pensam através dos mundos da arte,

[241] 10:28when others have provided enough of the miracles
do "design" e da engenharia,

[242] 10:31to bring the goal within reach.
têm a capacidade de reparar

[243] 10:34Driven by the clarity of their vision,
quando outros já forneceram milagres suficientes

[244] 10:36they summon the courage and determination
para colocarem a meta ao seu alcance.

[245] 10:39to deliver the remaining miracles
Levados pela clareza da sua visão,

[246] 10:41and they often take what other people think to be
reúnem a coragem e a determinação

[247] 10:44insurmountable obstacles
para provocar os milagres restantes

[248] 10:46and turn them into features.
e, com frequência, agarram no que as outras pessoas julgam ser

[249] 10:48Take the oculus of the Pantheon.
obstáculos inultrapassáveis

[250] 10:51By insisting that it be in the design,
e transformam-nos em realizações.

[251] 10:53it meant you couldn't use much of the structural technology
Reparem no "oculus" do Panteão.

[252] 10:56that had been developed for Roman arches.
Insistir que ele se mantivesse no "design",

[253] 10:59However, by instead embracing it
significava que não se podia usar muita da tecnologia estrutural

[254] 11:02and rethinking weight and stress distribution,
que tinha sido desenvolvida para os arcos romanos.

[255] 11:04they came up with a design that only works
Porém, ao adotá-lo

[256] 11:07if there's a big hole in the roof.
e ao repensar o peso e a distribuição das tensões,

[257] 11:09That done, you now get the aesthetic
conseguiram um "design" que apenas funciona

[258] 11:12and design benefits of light, cooling
se houver um grande buraco no teto.

[259] 11:16and that critical direct connection with the heavens.
Feito isso, temos agora os benefícios estéticos do "design"

[260] 11:19Not bad.
da luz, do arrefecimento

[261] 11:21These people not only believed
e aquela ligação crítica direta com os céus.

[262] 11:23that the impossible can be done,
Nada mal.

[263] 11:26but that it must be done.
Aquelas pessoas não só acreditavam

[264] 11:28Enough ancient history.
que o impossível podia ser feito,

[265] 11:30What are some recent examples of innovations
mas que tinha que ser feito.

[266] 11:34that combine creative design
Chega de História Antiga.

[267] 11:35and technological advances in a way so profound
Quais são alguns exemplos recentes de inovações

[268] 11:39that they will be remembered
que combinam o "design" criativo

[269] 11:40a thousand years from now?
e os progressos tecnológicos de um modo tão profundo

[270] 11:42Well, putting a man on the moon was a good one,
que serão ainda relembrados

[271] 11:45and returning him safely to Earth wasn't bad either.
daqui a mil anos?

[272] 11:48Talk about one giant leap:
Bem, pôr um homem na lua foi um muito bom,

[273] 11:50It's hard to imagine a more profound moment
e fazê-lo regressar à Terra, são e salvo, também não foi mau.

[274] 11:53in human history
Falam de um salto de gigante.

[275] 11:54than when we first left our world
É difícil imaginar um momento mais profundo

[276] 11:56to set foot on another.
na História do Homem

[277] 11:58So what came after the moon?
do que saímos do nosso mundo pela primeira vez

[278] 12:01One is tempted to say that today's pantheon
para pôr o pé noutro.

[279] 12:03is the Internet,
E então, o que vem depois da lua?

[280] 12:05but I actually think that's quite wrong,
Somos tentados a dizer que o panteão de hoje

[281] 12:07or at least it's only part of the story.
é a Internet,

[282] 12:10The Internet isn't a Pantheon.
mas na verdade acho que isso é errado,

[283] 12:13It's more like the invention of concrete:
ou, pelo menos, é apenas uma parte da história.

[284] 12:15important, absolutely necessary
A Internet não é um panteão.

[285] 12:18to build the Pantheon,
É mais como a invenção do betão:

[286] 12:19and enduring,
importante, absolutamente necessário

[287] 12:21but entirely insufficient by itself.
para construir o Panteão,

[288] 12:24However, just as the technology of concrete
e duradouro,

[289] 12:27was critical in realization of the Pantheon,
mas extremamente insuficiente em si mesmo.

[290] 12:30new designers will use the technologies of the Internet
Contudo, tal como a tecnologia do betão

[291] 12:34to create novel concepts that will endure.
foi fundamental para a realização do Panteão,

[292] 12:37The smartphone is a perfect example.
os novos "designers" vão utilizar as tecnologias da Internet

[293] 12:39Soon the majority of people on the planet
para criar novos conceitos que sejam duradouros.

[294] 12:41will have one,
O Smartphone é um exemplo perfeito.

[295] 12:42and the idea of connecting everyone
Em breve a maioria das pessoas no planeta

[296] 12:44to both knowledge and each other will endure.
terá um,

[297] 12:48So what's next?
e a ideia de ligar toda a gente

[298] 12:49What imminent advance will be the equivalent of the Pantheon?
ao conhecimento e uns aos outros, vai perdurar.

[299] 12:52Thinking about this,
E que mais?

[300] 12:54I rejected many very plausible
Qual o progresso iminente que será equivalente ao Panteão?

[301] 12:56and dramatic breakthroughs to come,
Pensando nisso,

[302] 12:58such as curing cancer.
rejeitei muitas invenções muito plausíveis

[303] 13:00Why? Because Pantheons are anchored
e dramáticas que hão de aparecer,

[304] 13:04in designed physical objects,
como a cura do cancro.

[305] 13:07ones that inspire by simply seeing
Porquê?

[306] 13:09and experiencing them,
Porque os panteões estão escorados

[307] 13:10and will continue to do so indefinitely.
em objetos físicos desenhados,

[308] 13:13It is a different kind of language, like art.
objetos que inspiram, só de olhar para eles

[309] 13:18These other vital contributions that extend life
e de os experimentarmos,

[310] 13:21and relieve suffering are, of course, critical,
e assim continuarão indefinidamente.

[311] 13:23and fantastic,
É um tipo de linguagem diferente, como a arte.

[312] 13:25but they're part of the continuum of
Essas outras contribuições vitais como o prolongamento da vida

[313] 13:27our overall knowledge and technology,
e o alívio do sofrimento são fundamentais

[314] 13:29like the Internet.
e fantásticas,

[315] 13:32So what is next?
mas fazem parte do contínuo

[316] 13:34Perhaps counterintuitively,
do nosso conhecimento genérico e tecnologia,

[317] 13:36I'm guessing it's a visionary idea
como a Internet.

[318] 13:38from the late 1930s
Então, qual o seguinte?

[319] 13:40that's been revived every decade since:
Embora pareça um contrassenso,

[320] 13:43autonomous vehicles.
acho que é uma ideia visionária

[321] 13:45Now you're thinking, give me a break.
do final dos anos 30

[322] 13:47How can a fancy version of cruise control
que volta todas as décadas desde então:

[323] 13:50be profound?
os veículos autónomos.

[324] 13:52Look, much of our world
Vocês estão a pensar: "Não brinque comigo".

[325] 13:54has been designed around roads and transportation.
Como é que uma versão elegante de controlo da velocidade

[326] 13:58These were as essential to the success
pode ser profunda?

[327] 14:00of the Roman Empire
Reparem, grande parte do nosso mundo

[328] 14:01as the interstate highway system
tem sido desenhado à volta de estradas e de transportes.

[329] 14:03to the prosperity and development
Foram essenciais para o êxito

[330] 14:05of the United States.
do Império Romano,

[331] 14:07Today, these roads that interconnect our world
tal como as autoestradas interestaduais

[332] 14:10are dominated by cars and trucks
para a prosperidade e o desenvolvimento

[333] 14:12that have remained largely unchanged
dos Estados Unidos da América.

[334] 14:14for 100 years.
Hoje, essas estradas que interligam o nosso mundo

[335] 14:17Although perhaps not obvious today,
estão pejadas de carros e camiões

[336] 14:20autonomous vehicles will be the key technology
que se mantêm quase sem alteração há 100 anos.

[337] 14:24that enables us to redesign our cities
Embora hoje talvez não seja óbvio,

[338] 14:28and, by extension, civilization.
os veículos autónomos serão a tecnologia chave

[339] 14:30Here's why:
que nos permitirá redesenhar as nossas cidades

[340] 14:31Once they become ubiquitous,
e, por extensão, a civilização.

[341] 14:33each year, these vehicles will save
Isto porque,

[342] 14:36tens of thousands of lives in the United States alone
depois de se tornarem omnipresentes,

[343] 14:39and a million globally.
todos os anos, estes veículos salvarão

[344] 14:42Automotive energy consumption and air pollution
dezenas de milhares de vidas, só nos Estados Unidos de América

[345] 14:45will be cut dramatically.
e um milhão, globalmente.

[346] 14:47Much of the road congestion
O consumo da energia automóvel e a poluição do ar

[347] 14:49in and out of our cities will disappear.
serão reduzidos extraordinariamente.

[348] 14:52They will enable compelling new concepts
Grande parte da congestão nas estradas

[349] 14:55in how we design cities, work,
para entrar e sair das nossas cidades desaparecerá.

[350] 14:58and the way we live.
Exigirão o aparecimento de novos conceitos

[351] 15:00We will get where we're going faster
em como desenhamos as cidades,

[352] 15:02and society will recapture vast amounts
como trabalhamos e o modo como vivemos.

[353] 15:05of lost productivity
Chegaremos mais depressa onde vamos

[354] 15:06now spent sitting in traffic basically polluting.
e a sociedade vai recuperar uma grande quantidade

[355] 15:10But why now? Why do we think this is ready?
de produtividade perdida

[356] 15:13Because over the last 30 years,
gasta hoje no tráfego, basicamente a poluir.

[357] 15:15people from outside the automotive industry
Mas porquê agora? Porque pensamos que isto está pronto?

[358] 15:18have spent countless billions
Porque, nos últimos 30 anos,

[359] 15:20creating the needed miracles,
pessoas alheias à indústria automóvel

[360] 15:21but for entirely different purposes.
gastaram milhares de milhões sem conta

[361] 15:24It took folks like DARPA, universities,
a criar estes milagres necessários,

[362] 15:27and companies completely outside of the automotive industry
mas para fins totalmente diferentes.

[363] 15:30to notice that if you were clever about it,
Foi preciso que entidades como a DARPA, universidades,

[364] 15:32autonomy could be done now.
e empresas totalmente alheias à indústria automóvel

[365] 15:35So what are the five miracles needed for autonomous vehicles?
pensassem que, se formos inteligentes nisso,

[366] 15:38One, you need to know
a autonomia pode ser feita já.

[367] 15:40where you are and exactly what time it is.
Então, quais são os cinco milagres precisos para os veículos autónomos?

[368] 15:43This was solved neatly by the GPS system,
Um: precisamos de saber

[369] 15:45Global Positioning System,
onde estamos e exatamente que horas são.

[370] 15:46that the U.S. Government put in place.
Isso foi resolvido a contento pelo sistema GPS,

[371] 15:49You need to know where all the roads are,
Global Positioning System,

[372] 15:52what the rules are, and where you're going.
que o governo dos EUA instalou.

[373] 15:54The various needs of personal navigation systems,
Precisamos de saber onde estão todas as estradas,

[374] 15:57in-car navigation systems,
quais são as regras e para onde vamos.

[375] 15:59and web-based maps address this.
As várias necessidades dos sistemas de navegação pessoais,

[376] 16:02You must have near-continuous communication
dos sistemas de navegação dos carros,

[377] 16:04with high-performance computing networks
e os mapas com base na "web" tratam disso.

[378] 16:06and with others nearby
Temos que ter comunicação quase contínua

[379] 16:08to understand their intent.
com redes computarizadas de alto rendimento

[380] 16:11The wireless technologies developed for mobile devices,
e com outras adjacentes

[381] 16:14with some minor modifications,
para entenderem a sua intenção.

[382] 16:16are completely suitable to solve this.
As tecnologias sem fios, desenvolvidas para os telemóveis,

[383] 16:19You'll probably want some restricted roadways
com algumas modificações menores,

[384] 16:22to get started
são plenamente adequadas para resolver isto.

[385] 16:23that both society and its lawyers
Provavelmente, para começar, vamos querer algumas estradas restritas ,

[386] 16:25agree are safe to use for this.
que tanto a sociedade como os seus juristas

[387] 16:27This will start with the HOV lanes
concordem que é seguro usá-las.

[388] 16:29and move from there.
Isso começará com as pistas HOV

[389] 16:31But finally, you need to recognize
e irradiarão a partir delas.

[390] 16:34people, signs and objects.
Mas, finalmente, precisamos de reconhecer

[391] 16:36Machine vision, special sensors, and high-performance computing
pessoas, sinais e objetos.

[392] 16:39can do a lot of this,
Visão de máquinas, sensores especiais e computarização de alto rendimento

[393] 16:40but it turns out a lot is not good enough
podem fazer uma grande parte disso,

[394] 16:43when your family is on board.
mas acontece que não é suficientemente bom

[395] 16:45Occasionally, humans will need to do sense-making.
quando vai a família toda a bordo.

[396] 16:48For this, you might actually have to wake up
Por vezes, os seres humanos precisarão de fazer "sensemaking".

[397] 16:52your passenger and ask them what the hell
Para isso, podemos ter que acordar

[398] 16:54that big lump is in the middle of the road.
o nosso passageiro e perguntar-lhe:

[399] 16:57Not so bad, and it will give us a sense of purpose
"Que diabo está aquele grande monte a fazer no meio da estrada?"

[400] 16:59in this new world.
Nada mal, e isso dar-nos-á um sentido de objetivo

[401] 17:01Besides, once the first drivers explain
neste mundo novo.

[402] 17:04to their confused car
Além disso, depois de os primeiros condutores explicarem

[403] 17:05that the giant chicken at the fork in the road
ao seu carro confuso

[404] 17:08is actually a restaurant,
que a galinha gigante num garfo, na estrada,

[405] 17:09and it's okay to keep driving,
é de facto um restaurante,

[406] 17:12every other car on the surface of the Earth
e, tudo bem, podemos continuar viagem,

[407] 17:15will know that from that point on.
todos os outros carros à superfície da Terra

[408] 17:18Five miracles, mostly delivered,
ficarão a saber isso, a partir daí.

[409] 17:20and now you just need a clear vision
Cinco milagres, na sua maioria já realizados,

[410] 17:22of a better world filled with autonomous vehicles
e agora só precisamos duma visão clara

[411] 17:25with seductively beautiful and new functional designs
de um mundo melhor, cheio de veículos autónomos

[412] 17:29plus a lot of money and hard work
com "designs" sedutoramente belos e novas funções

[413] 17:31to bring it home.
mais uma data de dinheiro e muito trabalho,

[414] 17:33The beginning is now only a handful of years away,
para os levarmos para casa.

[415] 17:36and I predict that autonomous vehicles
O início está apenas a meia dúzia de anos

[416] 17:38will permanently change our world
e prevejo que os veículos autónomos

[417] 17:40over the next several decades.
alterarão permanentemente o nosso mundo

[418] 17:44In conclusion, I've come to believe
nas próximas décadas.

[419] 17:47that the ingredients for the next Pantheons
Em conclusão, acabei por acreditar

[420] 17:49are all around us,
que os ingredientes para os próximos panteões

[421] 17:50just waiting for visionary people
estão à nossa volta,

[422] 17:52with the broad knowledge,
apenas à espera de pessoas visionárias

[423] 17:54multidisciplinary skills,
com um amplo conhecimento,

[424] 17:56and intense passion
competências multidisciplinares

[425] 17:58to harness them to make their dreams a reality.
e uma paixão intensa

[426] 18:03But these people don't spontaneously
para aproveitá-las, para tornarem realidade os seus sonhos.

[427] 18:05pop into existence.
Mas essas pessoas não aparecem espontaneamente.

[428] 18:06They need to be nurtured and encouraged
Têm que ser acarinhadas e encorajadas

[429] 18:08from when they're little kids.
desde crianças.

[430] 18:10We need to love them and help them
Temos que amá-las

[431] 18:12discover their passions.
e ajudá-las a descobrir as suas paixões.

[432] 18:14We need to encourage them to work hard
Temos que encorajá-las a trabalhar muito

[433] 18:16and help them understand that failure
e ajudá-las a perceber que o fracasso

[434] 18:18is a necessary ingredient for success,
é um ingrediente necessário para o êxito,

[435] 18:21as is perseverance.
assim como a perseverança.

[436] 18:23We need to help them to find their own role models,
Temos que ajudá-las a encontrar os seus modelos

[437] 18:26and give them the confidence to believe in themselves
e dar-lhes a confiança para acreditarem em si mesmos

[438] 18:29and to believe that anything is possible,
e para acreditarem que tudo é possível

[439] 18:32and just as my grandpa did when he took me shopping for surplus,
e, tal como o meu avô fazia, quando me levava a comprar peças

[440] 18:35and just as my parents did
e, tal como os meus pais fizeram,

[441] 18:37when they took me to science museums,
quando me levavam a museus da ciência,

[442] 18:39we need to encourage them to find their own path,
temos que encorajá-los a encontrar o seu próprio caminho,

[443] 18:43even if it's very different from our own.
mesmo que seja muito diferente do nosso.

[444] 18:45But a cautionary note:
Mas uma nota de alerta:

[445] 18:47We also need to periodically pry them away
Também temos que, de vez em quando,

[446] 18:49from their modern miracles,
afastá-los dos seus milagres modernos,

[447] 18:50the computers, phones, tablets,
os computadores, os telefones, os "tablets",

[448] 18:52game machines and TVs,
as máquinas de jogos e a TV,

[449] 18:54take them out into the sunlight
levá-los para a luz do sol

[450] 18:56so they can experience both the natural
para eles gozarem as maravilhas naturais

[451] 18:58and design wonders of our world,
assim como as maravilhas do "design" do nosso mundo,

[452] 19:01our planet and our civilization.
do nosso planeta e da nossa civilização.

[453] 19:04If we don't, they won't understand
Se não o fizermos, eles não perceberão

[454] 19:07what these precious things are
como preciosas são essas coisas

[455] 19:08that someday they will be resopnsible
pelas quais, um dia, serão responsáveis

[456] 19:11for protecting and improving.
por proteger e melhorar.

[457] 19:13We also need them to understand
Também precisamos que eles compreendam

[458] 19:15something that doesn't seem adequately appreciated
uma coisa que não parece ser devidamente apreciada

[459] 19:18in our increasingly tech-dependent world,
no nosso mundo cada vez mais dependente da técnica:

[460] 19:20that art and design
que a arte e o "design"

[461] 19:22are not luxuries,
não são coisas de luxo,

[462] 19:24nor somehow incompatible
nem uma coisa incompatível

[463] 19:26with science and engineering.
com a ciência e a engenharia.

[464] 19:28They are in fact essential to what makes us special.
Na verdade, são essenciais para o que nos torna especiais.

[465] 19:33Someday, if you get the chance,
Um dia, se tiverem hipótese,

[466] 19:36perhaps you can take your kids
talvez possam levar os vossos filhos

[467] 19:37to the actual Pantheon,
ao Panteão,

[468] 19:39as we will our daughter Kira,
como faremos com a nossa filha Kira,

[469] 19:42to experience firsthand
para gozar em primeira mão

[470] 19:44the power of that astonishing design,
o poder daquele "design" espantoso,

[471] 19:48which on one otherwise unremarkable day in Rome,
que, num dia, de outro modo despercebido, em Roma,

[472] 19:52reached 2,000 years into the future
atingiu 2000 anos no futuro

[473] 19:55to set the course for my life.
para determinar o curso da minha vida.

[474] 19:58Thank you.
Obrigado.

[475] 20:00(Applause)
(Aplausos)