Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12This is my great uncle,
Tradutor: Diana Carina Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:14my father's father's younger brother.
Este é o meu tio-avô,
[3] 00:17His name was Joe McKenna.
o irmão mais novo do pai do meu pai.
[4] 00:20He was a young husband and a semi-pro basketball player
Chamava-se Joe McKenna.
[5] 00:25and a fireman in New York City.
Era jovem, casado, jogador de basquetebol semiprofissional
[6] 00:29Family history says he loved being a fireman,
e bombeiro na cidade de Nova Iorque.
[8] 00:35he elected to hang out at the firehouse.
Por isso, em 1938, num dos seus dias de folga,
[12] 00:48a giant, heavy piece of metal,
Uma das ponteiras das mangueiras de incêndio,
[13] 00:51toppled off a shelf and hit him.
- uma enorme e pesada peça de metal -
[14] 00:55A few days later, his shoulder started to hurt.
caiu de uma prateleira e atingiu-o.
[15] 00:59Two days after that, he spiked a fever.
Alguns dias depois, começou com dores no ombro.
[16] 01:02The fever climbed and climbed.
Dois dias depois, ficou com febre.
[17] 01:05His wife was taking care of him,
A febre subiu cada vez mais.
[19] 01:11nothing he did mattered either.
mas nada do que lhe fazia o melhorava.
[24] 01:28they would have known right away
Embora, provavelmente, não tenham dito nada,
[25] 01:30that there was nothing they could do.
deviam ter percebido imediatamente
[26] 01:33There was nothing they could do because the things we use now
que não havia nada a fazer.
[29] 01:43was three years in the future.
O primeiro teste de penicilina, o primeiro antibiótico,
[31] 01:50or they died.
As pessoas que apanhavam infeções ou se curavam, se tivessem sorte,
[32] 01:52My great uncle was not lucky.
ou morriam.
[33] 01:54He was in the hospital for a week, shaking with chills,
O meu tio-avô não teve sorte.
[34] 01:57dehydrated and delirious,
Esteve no hospital durante uma semana, a tremer de frio,
[35] 01:59sinking into a coma as his organs failed.
desidratado e delirante,
[36] 02:02His condition grew so desperate
afundando-se num coma, quando os seus órgãos falharam.
[39] 02:13Nothing worked. He died.
na esperança de diluir a infeção que se espalhava pelo sangue.
[40] 02:17He was 30 years old.
Nada resultou. Ele morreu.
[41] 02:20If you look back through history,
Tinha 30 anos.
[42] 02:22most people died the way my great uncle died.
Se olharem para a história passada,
[46] 02:36to develop them.
Não morriam dessas doenças
[47] 02:38They died of injuries --
porque não viviam o suficiente para as contrair.
[48] 02:40being gored by an ox,
Morriam de ferimentos
[49] 02:42shot on a battlefield,
- a marrada dum boi,
[52] 02:51which finished what those injuries began.
e quase sempre de infeções,
[56] 03:07It seemed like a miracle,
tornaram-se numa coisa de que recuperávamos em dias.
[63] 03:40In fact, they already are.
como aquela que o Joe teve, voltarão a matar as pessoas.
[65] 03:47called antibiotic resistance.
Há pessoas a morrer novamente de infeções
[66] 03:50Briefly, it works like this.
por causa dum fenómeno chamado resistência aos antibióticos.
[67] 03:52Bacteria compete against each other for resources, for food,
Em resumo, funciona assim.
[70] 04:04evolve defenses against that chemical attack.
Outras bactérias, para se protegerem,
[71] 04:07When we first made antibiotics,
desenvolvem defesas contra esse ataque químico.
[75] 04:22Penicillin was distributed in 1943,
Eis o que aconteceu a seguir:
[76] 04:25and widespread penicillin resistance arrived by 1945.
A penicilina foi distribuída em 1943
[77] 04:30Vancomycin arrived in 1972,
e a resistência generalizada à penicilina chegou em 1945.
[78] 04:33vancomycin resistance in 1988.
A vancomicina chegou em 1972
[79] 04:37Imipenem in 1985,
e a resistência à vancomicina em 1988.
[80] 04:39and resistance to in 1998.
O imipenem em 1986,
[81] 04:42Daptomycin, one of the most recent drugs, in 2003,
e a resistência a ele em 1998.
[84] 04:54our drug and their resistance,
Durante 70 anos, temos andado a saltar ao eixo
[85] 04:57and then another drug, and then resistance again --
- a nossa droga e a sua resistência,
[86] 05:00and now the game is ending.
e depois outra droga e a sua resistência de novo -
[93] 05:23or one drug,
ou uma só droga,
[95] 05:28This is what that looks like.
É assim que as coisas se apresentam.
[97] 05:34identified a single case
identificaram um caso único,
[98] 05:36in a hospital in North Carolina
num hospital na Carolina do Norte,
[100] 05:42Today, that infection, known as KPC,
Hoje, essa infeção, conhecida por KPC,
[102] 05:49and to South America, Europe
e pela América do Sul, pela Europa,
[103] 05:52and the Middle East.
e pelo Médio Oriente.
[104] 05:54In 2008, doctors in Sweden
Em 2008, os médicos na Suécia
[107] 06:03The gene that creates that resistance,
O gene que cria essa resistência,
[110] 06:17It would be natural to hope
Seria natural ter esperança
[112] 06:23but in fact,
mas, na verdade,
[113] 06:25in the United States and Europe,
nos EUA e na Europa,
[114] 06:2750,000 people a year
morrem 50 000 pessoas por ano
[119] 06:50That is a lot of deaths,
São muitas mortes!
[122] 07:00in intensive care units
em unidades de cuidados intensivos
[124] 07:06people whose infections are remote from us,
pessoas cujas infeções nos são distantes,
[125] 07:09in situations we can't identify with.
em situações com que não nos identificamos.
[126] 07:14What you didn't think about, none of us do,
O que vocês não pensam - ninguém pensa -
[128] 07:23If we lost antibiotics,
Se perdermos os antibióticos,
[129] 07:25here's what else we'd lose:
aqui está o que também vamos perder:
[131] 07:32cancer patients, AIDS patients,
- doentes cancerosos, doentes com SIDA,
[132] 07:35transplant recipients, premature babies.
recetores de transplantes, bebés prematuros.
[134] 07:44stents for stroke, pumps for diabetes,
endopróteses para AVCs, bombas para diabetes,
[135] 07:48dialysis, joint replacements.
diálise, substituição de articulações.
[138] 07:58one out of ever six would die.
um em cada seis morrerá .
[139] 08:02Next, we'd probably lose surgery.
A seguir, provavelmente perderemos a cirurgia.
[141] 08:08by prophylactic doses of antibiotics.
Sem essa proteção,
[142] 08:11Without that protection,
perdemos a capacidade de abrir os espaços ocultos do corpo.
[144] 08:17So no heart operations,
nada de biópsias à próstata.
[145] 08:19no prostate biopsies,
nada de cesarianas.
[148] 08:30Strep throat used to cause heart failure.
As infeções da pele levavam a amputações.
[149] 08:34Skin infections led to amputations.
Mesmo nos hospitais mais higiénicos,
[151] 08:40almost one woman out of every 100.
A pneumonia levava três crianças em cada dez.
[152] 08:43Pneumonia took three children out of every 10.
Mais do que outra coisa qualquer,
[155] 08:56If you knew that any injury could kill you,
andariam de motocicleta?
[156] 09:01would you ride a motorcycle,
desceriam uma encosta a esquiar?
[157] 09:04bomb down a ski slope,
subiriam a um escadote para pendurar as luzes de Natal?
[159] 09:10let your kid slide into home plate?
Afinal, a primeira pessoa a tomar penicilina,
[163] 09:26and doctors had to take out an eye,
foi infetado por uma coisa muito simples.
[170] 10:02How did we get to this point
em que temos que encarar estes números assustadores?
[172] 10:06is those terrifying numbers?
A resistência é um processo biológico inevitável,
[174] 10:14Resistance is an inevitable biological process,
Fizemo-lo por esbanjarmos os antibióticos
[178] 10:31Penicillin was sold over the counter until the 1950s.
Nos EUA, 50% dos antibióticos
[180] 10:39In the United States, 50 percent
45% das receitas passadas nos gabinetes médicos
[183] 10:51are for conditions that antibiotics cannot help.
Em grande parte do planeta,
[186] 11:04not to cure illnesses,
mas para os engordar e para protegê-los
[191] 11:23creating resistant bacteria that move off the farm
que saem da quinta na água, na poeira,
[192] 11:27in water, in dust,
na carne em que os animais se tornam.
[193] 11:29in the meat the animals become.
A aquacultura também depende dos antibióticos,
[194] 11:32Aquaculture depends on antibiotics too,
especialmente na Ásia.
[195] 11:35particularly in Asia,
A fruticultura depende dos antibióticos
[201] 12:01there is no knowing where it will spread.
Isto era previsível.
[202] 12:05This was predictable.
Na verdade, foi previsto por Alexander Fleming,
[203] 12:07In fact, it was predicted
o homem que descobriu a penicilina.
[208] 12:27is morally responsible for the death of a man
"que sucumba a uma infeção
[209] 12:30who succumbs to infection
"com um organismo resistente à penicilina".
[211] 12:36He added, "I hope this evil can be averted."
Podemos evitá-lo?
[212] 12:40Can we avert it?
Há empresas a trabalhar em novos antibióticos,
[215] 12:51We need those new drugs badly,
e precisamos de incentivos:
[216] 12:53and we need incentives:
bolsas de pesquisa, patentes alargadas,
[219] 13:05But that probably won't be enough.
Pelo seguinte: A evolução vence sempre.
[223] 13:21Every time we use an antibiotic,
damos às bactérias milhares de milhões de oportunidades
[225] 13:27to crack the codes
Ainda não existiu nenhum medicamento
[226] 13:29of the defenses we've constructed.
que elas não conseguissem vencer.
[227] 13:32There has never yet been a drug
Esta é uma guerra assimétrica,
[228] 13:34they could not defeat.
mas podemos alterar o desfecho.
[229] 13:37This is asymmetric warfare,
Podemos construir sistemas que recolham dados
[230] 13:40but we can change the outcome.
que nos digam automática e especificamente
[232] 13:52how antibiotics are being used.
Podemos inserir "guardiões" nos sistemas de medicamentos
[236] 14:08We could build surveillance systems
que nos digam onde vai aparecer a próxima resistência.
[237] 14:11to tell us where resistance is emerging next.
Estas são as soluções técnicas.
[238] 14:15Those are the tech solutions.
Elas provavelmente também não são suficientes,
[239] 14:18They probably aren't enough either,
a não ser que as ajudemos.
[240] 14:20unless we help.
A resistência antibiótica é um hábito.
[241] 14:27Antibiotic resistance is a habit.
Todos sabemos como é difícil mudar um hábito.
[243] 14:33But as a society, we've done that in the past.
As pessoas costumavam deitar lixo na rua,
[244] 14:38People used to toss litter into the streets,
não usavam cintos de segurança,
[245] 14:41used to not wear seatbelts,
fumavam dentro dos edifícios públicos.
[246] 14:43used to smoke inside public buildings.
Já deixámos de fazer essas coisas.
[247] 14:48We don't do those things anymore.
Não deitamos lixo no meio ambiente,
[248] 14:51We don't trash the environment
não precipitamos acidentes devastadores
[249] 14:53or court devastating accidents
nem expomos os outros à possibilidade do cancro,
[251] 14:59because we decided those things were expensive,
destrutivas, não eram do nosso interesse.
[252] 15:03destructive, not in our best interest.
Alterámos normas sociais.
[256] 15:19seems overwhelming,
porque estavam preocupados com as alterações climáticas,
[259] 15:27or read the label on a box of crackers
já sabem qual a sensação
[266] 16:02before we're sure what caused it.
em todos os supermercados,
[267] 16:05We could ask every restaurant,
de onde vem a carne deles.
[268] 16:09every supermarket,
Podemos prometer uns aos outros
[269] 16:10where their meat comes from.
que nunca mais compramos frango, camarão ou fruta
[270] 16:12We could promise each other
criados com o uso rotineiro de antibióticos.
[271] 16:14never again to buy chicken or shrimp or fruit
Se fizermos estas coisas,
[272] 16:18raised with routine antibiotic use,
podemos abrandar a chegada do mundo pós-antibióticos.
[273] 16:21and if we did those things,
Mas temos que o fazer depressa.
[275] 16:29But we have to do it soon.
Em 70 anos apenas, avançámos até à beira do abismo.
[276] 16:33Penicillin began the antibiotic era in 1943.
Não vamos ter 70 anos
[278] 16:44We won't get 70 years
Muito obrigada.
[279] 16:46to find our way back out again.
(Aplausos)
[280] 16:50Thank you very much.
--280--