Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[2] 00:19to say, "I exist."
Doze anos atrás, eu estava na rua escrevendo meu nome
[3] 00:21Then I went to taking photos of people to paste them on the street
para dizer, "Eu existo."
[4] 00:26to say, "They exist."
E passei a tirar fotos de pessoas e colá-las na rua
[5] 00:28From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
para dizer, "Eles existem."
[6] 00:33the rooftops of Kenya
Dos subúrbios de Paris para as paredes de Israel e Palestina,
[7] 00:35to the favelas of Rio,
dos telhados do Quênia
[8] 00:37paper and glue -- as easy as that.
para as favelas do Rio,
[9] 00:41I asked a question last year:
papel e cola -- fácil assim.
[10] 00:43Can art change the world?
Fiz uma pergunta ano passado:
[11] 00:45Well let me tell you,
A arte pode mudar o mundo?
[14] 00:54the Eurozone has collapsed ... what else?
porque a Primavera Árabe continua se espalhando,
[15] 00:58The Occupy movement found a voice,
a zona do Euro entrou em colapso... que mais?
[16] 01:01and I still have to speak English constantly.
O movimento Occupy encontrou uma voz,
[17] 01:03So there has been a lot of change.
e eu ainda tenho que falar inglês constantemente.
[18] 01:06So when I had my TED wish last year,
Então muita coisa mudou.
[19] 01:08I said, look, I'm going to switch my concept.
Quando fiz meu desejo TED ano passado,
[20] 01:11You are going to take the photos.
eu disse, olha, vou mudar meu conceito.
[21] 01:14You're going to send them to me.
Vocês vão tirar as fotos.
[22] 01:16I'm going to print them and send them back to you.
Vão mandá-las para mim.
[24] 01:22for you to place your own statement.
Aí vocês vão colá-las onde fizer sentido
[25] 01:24This is Inside Out.
para vocês colocarem seu próprio discurso.
[26] 01:26One hundred thousand posters have been printed this year.
Isto é o Inside Out [Do Avesso].
[27] 01:31Those are the kind of posters, let me show you.
Cem mil pôsteres foram impressos este ano.
[28] 01:35And we keep sending more every day.
Esses são os pôsteres, vou mostrar para vocês.
[29] 01:37This is the size.
E mandamos mais e mais todos os dias.
[30] 01:38Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
Esse é o tamanho.
[31] 01:42This one was from Haiti.
Um pedaço normal de papel com um pouco de tinta.
[32] 01:46When I launched my wish last year,
Este aqui é do Haiti.
[34] 01:53But I say it has to be
de pessoas vieram e disseram que queriam nos ajudar.
[35] 01:55under the conditions I've always worked:
Mas eu disse que teria de ser
[36] 01:58no credit, no logos, no sponsoring.
sob as condições em que sempre trabalhei:
[39] 02:09who wanted to change the world.
e fortalecer as pessoas no chão
[40] 02:11These are the people I want to talk about to you today.
que queriam mudar o mundo.
[42] 02:22hundreds of portraits were made.
Duas semanas depois do meu discurso, na Tunísia,
[44] 02:30[with] their own photos.
E eles colaram sobre todos os retratos do ditador
[45] 02:31Boom! This is what happened.
suas próprias fotos.
[46] 02:34Slim and his friends went through the country
Bum! Foi isso que aconteceu.
[47] 02:36and pasted hundreds of photos everywhere
Slim e seus amigos percorreram o país
[48] 02:38to show the diversity in the country.
e colaram centenas de fotos em todo lugar
[49] 02:41They really make Inside Out their own project.
para mostrar a diversidade no país.
[51] 02:49and what you see on the ground
Essa foto foi colada em uma delegacia
[56] 03:08to say, "We have rights."
e ficaram lá com as fotos
[57] 03:10They used Inside Out as a platform for protest.
para dizer "Nós temos direitos."
[58] 03:14Karachi, Pakistan.
Eles usaram Inside Out como uma plataforma de protesto.
[59] 03:16Sharmeen is actually here.
Karachi, Paquistão.
[60] 03:18She organized a TEDx action out there
Sharmeen está aqui, na verdade.
[61] 03:21and made all the unseen faces of the city
Ela organizou uma ação TEDx lá
[62] 03:24on the walls in her town.
e colocou todos os rostos não vistos da cidade
[63] 03:26And I want to thank her today.
nas paredes de sua cidade.
[64] 03:29North Dakota. Standing Rock Nation,
E quero agradecê-la hoje.
[69] 03:48And he's here also today.
Ele colou retratos por toda sua reserva.
[70] 03:50Each time I get a wall in New York,
Ele também está aqui hoje.
[72] 03:59Juarez: You've heard of the border --
as fotos dele para continuar a divulgar o projeto.
[75] 04:09and covered the entire border.
Monica tirou milhares de retratos com um grupo de fotógrafos
[76] 04:12Do you know what it takes to do this?
e cobriu toda a fronteira.
[77] 04:14People, energy, make the glue, organize the team.
Sabem o que precisa para fazer isso?
[78] 04:18It was amazing.
Pessoas, energia, fazer a cola, organizar a equipe.
[79] 04:20While in Iran at the same time
Foi incrível.
[80] 04:23Abololo -- of course a nickname --
Enquanto no Irã, ao mesmo tempo
[81] 04:25has pasted one single face of a woman
Abololo -- um apelido, claro --
[82] 04:28to show his resistance against the government.
colou um único rosto de mulher
[86] 04:43Education is so essential.
Vinte porcento dos pôsteres que recebemos vem de escolas.
[87] 04:45Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
Educação é muito essencial.
[88] 04:48they paste them on the school.
As crianças fazem fotos na classe, o professor as recebe,
[89] 04:50Here they even got the help of the firemen.
eles colam as fotos na escola.
[95] 05:11Thousands of people use them
depois, retira a foto na lateral e está pronto para o agito.
[96] 05:14and each of them signs up for a two-state peace solution
Milhares de pessoas as usam.
[97] 05:18and then walk in the street.
e cada uma assina uma solução de paz de dois estados
[98] 05:20This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
e vai às ruas.
[101] 05:30It's everywhere.
Do outro lado, pessoas embrulhavam as ruas, prédios.
[105] 05:43creating millions of views.
fazendo centenas de milhares de pessoas participarem,
[109] 06:01But maybe we should change the question.
Talvez não em 1 ano. Isso é o começo.
[110] 06:04Can art change people's lives?
Mas talvez devemos mudar a pergunta.
[111] 06:06From what I've seen this year, yes.
A arte pode mudar a vida das pessoas?
[112] 06:10And you know what? It's just the beginning.
Do que eu vi este ano, sim.
[113] 06:13Let's turn the world inside out together.
E quer saber? É só o começo.
[114] 06:16Thank you.
Vamos virar o mundo do avesso juntos.
[115] 06:17(Applause)
Obrigado.