Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:16I'm talking to you about
Tradutor: Samira Gulamali Revisora: Jeff Caponero
[2] 00:18the worst form of human rights violation,
Vou falar-vos da pior forma de violência
[3] 00:22the third-largest organized crime,
contra os direitos humanos,
[4] 00:26a $10 billion industry.
o terceiro maior crime organizado,
[5] 00:29I'm talking to you about modern-day slavery.
uma indústria de dez mil milhões de doláres.
[6] 00:34I'd like to tell you the story
Vou falar-vos da escravatura dos tempos modernos.
[7] 00:36of these three children,
Gostaria de vos contar as histórias
[8] 00:38Pranitha, Shaheen and Anjali.
destas três crianças,
[9] 00:41Pranitha's mother was a woman in prostitution,
Pranitha, Shaheen e Anjali.
[10] 00:46a prostituted person.
A mãe da Pranitha era uma mulher na prostituição,
[11] 00:48She got infected with HIV,
uma prostituta.
[12] 00:51and towards the end of her life,
Ficou infetada com VIH
[13] 00:53when she was in the final stages of AIDS,
e, no fim da sua vida,
[14] 00:56she could not prostitute,
quando estava na fase terminal da SIDA,
[15] 00:59so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
não podia prostituir-se.
[17] 01:09Pranitha was already raped by three men.
Quando recebemos esta informação, fomos lá.
[18] 01:14Shaheen's background I don't even know.
A Pranitha já tinha sido violada por três homens.
[19] 01:17We found her in a railway track,
Quanto ao passado de Shaheen, não sei nada.
[20] 01:22raped by many, many men, I don't know many.
Encontrámo-la numa via férrea,
[22] 01:28that her intestine was outside her body.
Mas o que sucedera estava indicado no corpo dela,
[23] 01:32And when we took her to the hospital
porque tinha os intestinos fora do corpo.
[26] 01:42All that we know that hundreds of men
Ainda não sabemos quem são os pais dela, quem ela é.
[27] 01:44had used her brutally.
Só sabemos que centenas de homens
[28] 01:48Anjali's father, a drunkard,
tinham abusado dela violentamente.
[29] 01:52sold his child for pornography.
O pai da Anjali, um bêbado,
[30] 01:56You're seeing here images of
vendeu a filha para a pornografia.
[31] 01:58three years, four-year-olds, and five-year-old children
Vemos aqui as imagens de crianças
[34] 02:12hundreds and thousands of children,
Neste país, e em todo o globo,
[35] 02:14as young as three, as young as four,
centenas e milhares de crianças,
[36] 02:17are sold into sexual slavery.
com três anos, com quatro anos,
[39] 02:25They are sold in the name of organ trade.
São vendidos com o pretexto de adoção.
[40] 02:28They are sold in the name of forced labor,
São vendidos para o tráfico de órgãos.
[41] 02:30camel jockeying, anything, everything.
São vendidos para trabalhos forçados,
[44] 02:39My own journey to work with these children
E vou contar histórias sobre isso.
[45] 02:43started as a teenager.
O meu percurso no trabalho com estas crianças
[46] 02:45I was 15 when I was gang-raped by eight men.
começou quando eu era adolescente.
[48] 02:55as much as the anger part of it.
Não me lembro tanto da parte da violação em si
[49] 03:01Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
como da raiva que senti.
[51] 03:06I never felt like a victim, then or now.
mas isso não perturbou a minha consciência.
[54] 03:18Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
é está raiva enorme.
[56] 03:27And that's what we do to all traffic survivors.
porque eu era uma vítima.
[57] 03:31We, as a society, we have PhDs
É isso que fazemos a todas as sobreviventes deste tráfico.
[58] 03:35in victimizing a victim.
Enquanto sociedade, somos doutorados em vitimizar uma vítima.
[59] 03:38Right from the age of 15,
Desde os meus 15 anos,
[60] 03:41when I started looking around me,
quando comecei a olhar à minha volta,
[63] 03:51but have absolutely no respite,
e não tinham condições nenhumas para sair disso,
[64] 03:54because we don't allow them to come in.
porque nós não permitimos que elas se integrem.
[65] 03:58Where does their journey begin?
Onde é que começa o percurso delas?
[67] 04:04not just poor.
não só de famílias pobres.
[69] 04:09I had this I.S. officer's daughter,
Tive o caso da filha de um agente da polícia,
[70] 04:12who is 14 years old, studying in ninth standard,
com 14 anos, estava no nono ano.
[71] 04:17who was raped chatting with one individual,
Foi violada quando conversava com um indivíduo,
[73] 04:24who was trafficked.
e foi vítima de tráfico.
[75] 04:31and children from well-to-do families,
e de crianças de famílias ricas,
[76] 04:33who are getting trafficked.
que estão a ser traficadas.
[77] 04:35These people are deceived, forced.
Estas pessoas estão a ser enganadas, forçadas.
[78] 04:3999.9 percent of them
99,9% delas resistem
[79] 04:41resist being inducted into prostitution.
quando as obrigam a prostituir-se.
[80] 04:45Some pay the price for it.
Algumas pagam um preço por isso.
[81] 04:48They're killed; we don't even hear about them.
São mortas. Nunca mais ouvimos falar delas.
[82] 04:52They are voiceless, [unclear],
Elas não têm voz,
[83] 04:54nameless people.
são pessoas sem nome.
[84] 04:56But the rest, who succumb into it,
Mas o resto, as que sucumbem,
[85] 05:00go through everyday torture.
são torturadas todos os dias.
[87] 05:07or who want to have a family with you.
nem querem constituir uma família com elas.
[89] 05:14and use you, throw you.
usam-nas e largam-nas.
[90] 05:17Each of the girls that I have rescued --
Cada uma das raparigas que salvei
[91] 05:19I have rescued more than 3,200 girls --
- já salvei mais de 3200 raparigas -
[92] 05:22each of them tell me one story in common ...
(Aplausos)
[93] 05:25(Applause)
... cada uma delas conta-me a mesma história,
[94] 05:27one story about one man, at least,
uma história de um homem, pelo menos,
[95] 05:30putting chili powder in her vagina,
que pôs piripiri em pó na vagina dela,
[97] 05:36one man whipping her.
de um homem que a chicoteou.
[99] 05:41uncles, cousins, all around us.
tios, primos, todos à nossa volta.
[100] 05:44And we are silent about them.
E não falamos neles.
[101] 05:46We think it is easy money.
Pensamos que é dinheiro fácil.
[102] 05:48We think it is shortcut.
Pensamos que é um atalho.
[104] 05:54But the extra bonuses that she gets
Mas os bónus extra que elas recebem
[106] 06:00HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
VIH, SIDA, sífilis, gonorreia, etc.,
[108] 06:07And one day she gives up on you and me,
Um dia ela deixa de ter esperança em nós
[109] 06:09because we have no options for her.
porque não temos nenhuma opção para ela.
[113] 06:24And it's abnormal to live in a shelter.
E é anormal viver num abrigo.
[114] 06:27It's abnormal to get rehabilitated.
É anormal ser reabilitada.
[115] 06:30It's in that context that I work.
É neste contexto que eu trabalho.
[116] 06:32It's in that context that I rescue children.
É neste contexto que eu resgato crianças.
[117] 06:36I've rescued children as young as three years,
Já resgatei crianças de três anos.
[118] 06:38and I've rescued women as old as 40 years.
Já resgatei mulheres de 40 anos.
[120] 06:47was where do I begin.
era por onde começar,
[121] 06:51Because I had lots of them
porque muitas delas
[122] 06:55who were already HIV infected.
já estavam infetadas com VIH.
[123] 06:59One third of the people I rescue
Um terço das pessoas que resgatei
[124] 07:01are HIV positive.
são seropositivas.
[125] 07:04And therefore my challenge was to
Por isso, o meu problema
[126] 07:07understand how can I get out
era compreender como é que eu podia recuperar
[127] 07:10the power from this pain.
a força desta dor.
[128] 07:13And for me, I was my greatest experience.
Para mim, eu era a minha maior experiência.
[129] 07:17Understanding my own self,
A compreensão de mim mesma,
[130] 07:20understanding my own pain,
a compreensão da minha dor,
[131] 07:22my own isolation,
do meu isolamento,
[132] 07:25was my greatest teacher.
foi a minha melhor escola.
[133] 07:27Because what we did with these girls
Porque o que fizemos com estas raparigas
[134] 07:29is to understand their potential.
foi perceber o potencial delas.
[136] 07:37She works for a very big company,
Trabalha para uma grande empresa,
[137] 07:40a workshop in Hyderabad,
uma oficina em Hyderabad,
[138] 07:42making furnitures.
a fazer móveis.
[139] 07:44She earns around 12,000 rupees.
Ganha cerca de 12 000 rupias.
[140] 07:47She is an illiterate girl,
É uma rapariga analfabeta,
[141] 07:49trained, skilled as a welder.
formada, competente como soldadora.
[142] 07:52Why welding and why not computers?
Porquê a soldadura e não computadores?
[144] 08:02is immense amount of courage.
era muita coragem.
[145] 08:06They did not have any pardas inside their body,
Não tinham nenhuns preconceitos,
[146] 08:10hijabs inside themselves;
não eram envergonhadas,
[147] 08:13they've crossed the barrier of it.
tinham ultrapassado a barreira dos limites.
[149] 08:19very easily, and not feel very shy about it.
e não se sentiam acanhadas com isso.
[150] 08:23We have trained girls as carpenters,
Nós temos formado raparigas como carpinteiras,
[151] 08:26as masons,
como pedreiras,
[152] 08:28as security guards, as cab drivers.
como seguranças, motoristas de táxis.
[153] 08:31And each one of them are excelling
Todas elas se distinguem
[154] 08:35in their chosen field,
nos respetivos campos profissionais,
[155] 08:37gaining confidence, restoring dignity,
ganhando confiança, restaurando a dignidade,
[156] 08:41and building hopes in their own lives.
e criando esperança na sua vida.
[159] 08:54What has been my challenge?
Qual é que tem sido o meu problema?
[162] 09:07I can't hear from my right ear.
Não oiço do ouvido direito.
[164] 09:13while on a rescue.
numa operação de resgate.
[165] 09:16My biggest challenge
O meu maior problema
[166] 09:18is society.
é a sociedade,
[167] 09:20It's you and me.
são vocês e eu.
[169] 09:27as our own.
fazem parte de nós.
[170] 09:30A very supportive friend of mine,
Uma amiga minha que me apoiava muito,
[171] 09:33a well-wisher of mine,
a minha melhor amiga,
[173] 09:40When her mother fell sick she said,
Quando a mãe dela adoeceu ela disse:
[174] 09:42"Sunitha, you have so much of contacts.
"Sunitha, tens tantos contactos.
[176] 09:47so that she can look after my mother?"
"para eu poder tomar conta da minha mãe?"
[177] 09:49And there is a long pause.
Fez uma longa pausa e depois disse:
[178] 09:51And then she says, "Not one of our girls."
"Mas não uma das nossa raparigas".
[180] 09:58in this fantastic A-C hall.
nesta fantástica sala com ar condicionado.
[181] 10:01It's very nice for discussion, discourse,
É muito boa para debate, para uma palestra,
[182] 10:05making films and everything.
para fazer filmes e tudo isso.
[186] 10:21There it ends.
Acaba aí.
[187] 10:23That's my biggest challenge.
É este o meu maior problema.
[190] 10:34They need your compassion.
Elas precisam da vossa compaixão.
[191] 10:37They need your empathy.
Precisam da vossa empatia.
[192] 10:39They need, much more than anything else,
Precisam, sobretudo,
[193] 10:41your acceptance.
da vossa aceitação.
[194] 10:45Many times when I talk to people,
Sempre que falo com as pessoas,
[195] 10:47I keep telling them one thing:
estou sempre a dizer-lhes uma coisa:
[196] 10:49don't tell me hundred ways
Não me falem das cem formas
[197] 10:52how you cannot respond to this problem.
de não poderem responder a este problema.
[198] 10:55Can you ply your mind for that one way
Preocupem-se em encontrar a única forma
[199] 10:58that you can respond to the problem?
em que podem responder a este problema.
[200] 11:01And that's what I'm here for,
É para isso que eu estou aqui,
[201] 11:03asking for your support,
a pedir o vosso apoio,
[202] 11:05demanding for your support,
a exigir o vosso apoio,
[203] 11:07requesting for your support.
a requerer o vosso apoio.
[204] 11:09Can you break your culture of silence?
Podem quebrar o vosso silêncio cultural?
[208] 11:23or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
Não estou a pedir que sejam Mahatma Gandhi
[209] 11:25or something like that.
ou Martin Luther King, ou Medha Patkar,
[210] 11:27I'm asking you, in your limited world,
ou qualquer coisa semelhante.
[213] 11:37Because they are also a part of us.
Podem abranger estas pessoas também?
[214] 11:40They are also part of this world.
Porque elas fazem parte de nós.
[215] 11:42I'm asking you, for these children,
Também fazem parte deste mundo.
[216] 11:46whose faces you see, they're no more.
Estou a pedir-vos, porque estas crianças,
[217] 11:48They died of AIDS last year.
cujas caras estão a ver, já não existem.
[218] 11:51I'm asking you to help them,
Morreram de SIDA no ano passado.
[219] 11:55accept as human beings --
Estou a pedir-vos que as ajudem,
[220] 11:58not as philanthropy, not as charity,
aceitem-nas como seres humanos,
[221] 12:01but as human beings who deserve all our support.
não por filantropia, não por caridade,
[224] 12:12Thank you.
merece o que estas crianças passaram.
[225] 12:14(Applause)
Obrigada.