Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:15Hello, my name is Thomas Heatherwick.
Tradutor: Ilona Bastos
[2] 00:18I have a studio in London
Olá, o meu nome é Thomas Heatherwick.
[3] 00:21that has a particular approach
Tenho um atelier em Londres
[4] 00:23to designing buildings.
que faz uma abordagem especial
[5] 00:25When I was growing up,
à conceção de edifícios.
[6] 00:27I was exposed to making
Enquanto crescia,
[7] 00:30and crafts and materials
tive contacto com a criação,
[8] 00:33and invention on a small scale.
o artesanato, os materiais
[9] 00:35And I was there looking
e a invenção em pequena escala.
[10] 00:37at the larger scale of buildings
E ficava a olhar para os edifícios, numa escala maior,
[11] 00:39and finding
sentindo que os edifícios que me rodeavam
[12] 00:41that the buildings that were around me
e que estavam a ser projetados
[13] 00:43and that were being designed
e que estavam nas publicações que eu via
[14] 00:46and that were there in the publications I was seeing
pareciam frios e sem alma.
[15] 00:50felt soulless and cold.
E ali, a uma escala menor,
[16] 00:53And there on the smaller scale,
a escala de um brinco,
[17] 00:55the scale of an earring
de um vaso de cerâmica
[18] 00:57or a ceramic pot
ou de um instrumento musical,
[19] 00:59or a musical instrument,
havia sentido e emoção.
[20] 01:01was a materiality and a soulfulness.
Isso influenciou-me.
[21] 01:04And this influenced me.
Construí o meu primeiro edifício há 20 anos.
[22] 01:08The first building I built was 20 years ago.
Desde então, nos últimos 20 anos,
[23] 01:11And since, in the last 20 years,
instalei um atelier em Londres.
[24] 01:13I've developed a studio in London.
A propósito, esta era a minha mãe,
[25] 01:15Sorry, this was my mother, by the way,
na sua loja de bijuterias, em Londres.
[26] 01:17in her bead shop in London.
Eu passava imenso tempo a contar pérolas e coisas assim.
[29] 01:25a few projects that we've worked on.
Este é o edifício de um hospital.
[30] 01:28This is a hospital building.
Esta é uma loja para uma empresa de malas.
[31] 01:32This is a shop for a bag company.
Isto são estúdios para artistas.
[32] 01:37This is studios for artists.
Isto é uma escultura feita com cerca de 1000 km de arame
[33] 01:42This is a sculpture
e 150 000 contas de vidro
[34] 01:44made from a million yards of wire
do tamanho de bolas de golfe.
[35] 01:46and 150,000 glass beads
E isto é uma montra.
[36] 01:48the size of a golf ball.
Isto são torres de arrefecimento
[37] 01:51And this is a window display.
de uma subestação de eletricidade
[38] 01:56And this is pair of cooling towers
perto da Catedral de São Paulo, em Londres.
[39] 01:58for an electricity substation
Isto é um templo, no Japão,
[40] 02:00next to St. Paul's Cathedral in London.
para um monge budista.
[41] 02:03And this is a temple in Japan
Isto é um café à beira mar na Grã-Bretanha.
[42] 02:05for a Buddhist monk.
E, muito rapidamente,
[43] 02:09And this is a cafe by the sea
algo em que estivemos a trabalhar recentemente.
[44] 02:11in Britain.
Fomos incumbidos pelo "mayor" de Londres
[45] 02:13And just very quickly,
de desenhar um novo autocarro
[46] 02:15something we've been working on very recently
que devolvesse a liberdade aos passageiros.
[47] 02:17is we were commissioned by the mayor of London
Porque os autocarros Routemaster originais,
[48] 02:19to design a new bus
que alguns de vocês devem conhecer,
[49] 02:21that gave the passenger
tinham uma plataforma aberta atrás.
[50] 02:24their freedom again.
Penso que todos os nossos Routemasters
[51] 02:26Because the original Routemaster bus
estão aqui na Califórnia.
[52] 02:28that some of you may be familiar with,
Mas não estão em Londres.
[54] 02:32in fact, I think all our Routemasters
E se o autocarro vai parar
[55] 02:34are here in California now actually.
e está a cerca de três metros da paragem,
[56] 02:36But they aren't in London.
ficamos presos lá dentro.
[57] 02:39And so you're stuck on a bus.
O "mayor" de Londres queria reintroduzir
[58] 02:41And if the bus is going to stop
autocarros com plataforma aberta.
[60] 02:47you're just a prisoner.
Esta organização
[61] 02:49But the mayor of London wanted to reintroduce
há 50 anos que não era encarregada
[62] 02:51buses with this open platform.
de um projeto para um novo autocarro
[64] 02:58and that organization
O autocarro devia consumir menos 40% de energia.
[65] 03:00hasn't actually been responsible
Portanto, é um autocarro híbrido.
[66] 03:02as a client for a new bus
E temos estado a trabalhar
[67] 03:04for 50 years.
para tentar melhorar tudo
[68] 03:06And so we've been very lucky to have a chance to work.
desde a construção
[69] 03:09The brief is that the bus should use 40 percent less energy.
até ao formato
[70] 03:12So it's got hybrid drive.
à estrutura
[71] 03:14And we've been working
e à estética.
[72] 03:16to try to improve
Queria mostrar quatro grandes projetos.
[73] 03:18everything from the fabric
Este é um projeto para uma ponte.
[74] 03:20to the format
Encomendaram-nos um projeto para uma ponte levadiça.
[75] 03:22and structure
As pontes levadiças... quero dizer,
[76] 03:24and aesthetics.
toda a gente adora pontes levadiças,
[77] 03:26I was going to show four main projects.
mas trata-se de uma coisa muita básica.
[78] 03:29And this is a project for a bridge.
Todos paramos e ficamos a olhar.
[79] 03:32And so we were commissioned to design a bridge that would open.
Mas as pontes que víamos,
[80] 03:35And openings seemed --
que abriam e fechavam...
[81] 03:37everyone loves opening bridges,
estou um pouco farto delas.
[82] 03:39but it's quite a basic thing.
Uma vez vi a fotografia de um futebolista
[83] 03:42I think we all kind of stand and watch.
que estava a avançar para a bola.
[84] 03:44But the bridges that we saw
E, enquanto o fazia, alguém lhe deu uma pancada no joelho,
[85] 03:46that opened and closed --
que se partiu assim.
[86] 03:49I'm slightly squeamish --
Então, olhávamos para este tipo de pontes
[87] 03:53but I once saw a photograph of a footballer
e não podíamos deixar de sentir
[88] 03:56who was diving for a ball.
que era uma coisa bela que se tinha partido.
[89] 03:58And as he was diving, someone had stamped on his knee,
Isto é em Paddington, Londres.
[90] 04:01and it had broken like this.
É uma ponte muito aborrecida, como podem ver.
[91] 04:04And then we looked at these kinds of bridges
Apenas aço e madeira.
[92] 04:08and just couldn't help feeling
Mas em vez do que ela é,
[94] 04:13And so this is in Paddington in London.
(Aplausos)
[96] 04:18It's just steel and timber.
acabarem por se beijar.
[97] 04:24But instead of what it is,
(Aplausos)
[98] 04:27our focus was on the way it worked.
Tivemos que lhe reduzir a velocidade,
[99] 04:35(Applause)
porque todos tiveram medo quando viram inicialmente.
[101] 04:45would end up kissing each other.
Um projeto em que trabalhámos muito recentemente
[102] 04:50(Applause)
é a conceção de uma nova central de biomassa,
[103] 04:58We actually had to halve its speed,
isto é, uma central que usa resíduos orgânicos.
[105] 05:02So that's it speeded up.
o assunto de onde virá a nossa água no futuro
[106] 05:04A project that we've been working on very recently
e de onde virá a nossa energia.
[108] 05:10so a power station that uses organic waste material.
Mas, recentemente,
[109] 05:14In the news,
os relatórios anuais das companhias de energia
[112] 05:20is in all the papers all the time.
(Risos)
[114] 05:27But recently,
e pediu para trabalharmos com eles nesta estação de energia,
[115] 05:29any annual report of a power company
a nossa condição foi que trabalharíamos com eles
[116] 05:32doesn't have a power station on it.
e que, o que quer que fizéssemos,
[118] 05:36(Laughter)
Em vez disso, tivemos que aprender - praticamente obrigámo-los a ensinar-nos.
[121] 05:45our condition was that we would work with them
e a descobrir imensas ineficácias
[122] 05:47and that, whatever we did,
que não estavam a ser capitalizadas,
[126] 06:00and learning about all the different elements,
criar uma composição, em vez de confusão.
[127] 06:02and finding that there were plenty of inefficiencies
E descobrimos...
[128] 06:04that weren't being capitalized on.
Esta área é uma das zonas mais pobres da Grã-Bretanha.
[133] 06:20And what we found --
Tem uma importância simbólica.
[135] 06:24It was voted the worst place in Britain to live.
em vez de nos envergonharmos dele.
[137] 06:29next to this power station.
que, em vez de afastar as pessoas
[138] 06:31So it felt this has a social dimension.
e ter uma grande cerca à volta,
[139] 06:34It has a symbolic importance.
pudesse ser um local atrativo.
[140] 06:36And we should be proud of where our power is coming from,
E tem que ter
[141] 06:39rather than something we are necessarily ashamed of.
- estou a tentar lembrar-me -
[142] 06:42So we were looking at how we could make a power station,
uns 75 metros de altura.
[143] 06:44that, instead of keeping people out
Então, sentimos que podíamos tentar fazer
[144] 06:46and having a big fence around the outside,
um parque energético
[145] 06:48could be a place that pulls you in.
e incluir nele toda a área.
[146] 06:50And it has to be --
Usando o solo disponível no local,
[147] 06:53I'm trying to get my --
podíamos fazer uma central que fosse também silenciosa,
[148] 06:55250 feet high.
porque aquele solo, precisamente,
[149] 06:58So it felt that what we could try to do
podia fazer a diferença acústica.
[150] 07:01is make a power park
Também descobrimos que podíamos fazer uma estrutura mais eficiente
[151] 07:03and actually bring the whole area in,
e ter uma maneira rentável
[152] 07:05and using the spare soil that's there on the site,
de fazer a estrutura para tal.
[153] 07:08we could make a power station that was silent as well.
O projeto acabado
[154] 07:10Because just that soil
pretende ser mais do que uma mera central de energia.
[156] 07:14And we also found that we could make a more efficient structure
(Risos)
[157] 07:17and have a cost-effective way
E é um parque energético.
[158] 07:19of making a structure to do this.
Por isso, as pessoas podem vir e sentir isto
[159] 07:21The finished project
e também observar toda a vista em redor,
[161] 07:25It has a space where you could have a bar mitzvah at the top.
Em Xangai,
[162] 07:28(Laughter)
fomos convidados para construir
[163] 07:30And it's a power park.
- não fomos convidados; o que é que eu estou a dizer?
[165] 07:36and also look out all around the area,
(Risos)
[167] 07:42In Shanghai,
Uma exposição é uma coisa de doidos.
[168] 07:44we were invited to build --
Há 250 pavilhões.
[171] 07:51(Laughter)
Estão a competir 250 países.
[172] 07:55So we won the competition to build the U.K. pavilion.
E o governo britânico a dizer:
[173] 07:58And an expo
"Têm que ficar entre os cinco melhores."
[174] 08:00is a totally bonkers thing.
Então, isso tornou-se o objetivo do governo.
[175] 08:02There's 250 pavilions.
Como é que uma pessoa se destaca neste caos,
[178] 08:12And 250 countries all competing.
e uma coisa apenas,
[179] 08:14And the British government saying,
em vez de tentarmos ter tudo.
[180] 08:16"You need to be in the top five."
O que também sentimos
[181] 08:18And so that became
foi que nem pensar em fazer um anúncio piroso da Grã-Bretanha.
[182] 08:20the governmental goal --
(Risos)
[183] 08:23is, how do you stand out in this chaos,
Mas a verdade era que a exposição
[184] 08:26which is an expo of stimulus?
era sobre o futuro das cidades,
[185] 08:30So our sense was we had to do one thing,
e os vitorianos, em especial,
[186] 08:34and only one thing,
foram pioneiros na integração da Natureza nas cidades.
[188] 08:39And so what we also felt
surgiu na Grã-Bretanha.
[190] 08:44(Laughter)
situa-se em Londres.
[191] 08:46But the thing that was true,
Eles têm um projeto extraordinário
[192] 08:48the expo was about the future of cities,
de reunir 25% das espécies de plantas
[193] 08:50and particularly the Victorians
de todo o mundo.
[194] 08:52pioneered integrating nature into the cities.
De repente apercebemo-nos disto.
[196] 08:57was in Britain.
Nunca encontrei ninguém que dissesse: "Não gosto de árvores."
[197] 08:59And the world's first major botanical institution
E o mesmo com as flores.
[198] 09:02is in London,
Nunca encontrei ninguém que dissesse: "Não gosto de flores."
[199] 09:04and they have this extraordinary project
Mas compreendemos que as sementes
[200] 09:06where they've been collecting 25 percent
- está em curso um projeto muito sério -
[201] 09:08of all the world's plant species.
mas aquelas sementes...
[202] 09:10So we suddenly realized that there was this thing.
Nestes grandes jardins botânicos
[203] 09:13And everyone agrees that trees are beautiful,
as sementes não estão em exposição.
[205] 09:18And the same with flowers.
e elas estão dentro de pacotinhos de papel.
[207] 09:23But we realized that seeds --
Apercebemo-nos de que tínhamos de fazer um projeto
[209] 09:27but that seeds --
Mas como mostrar estas coisinhas minúsculas?
[210] 09:29at these major botanical gardens,
Foi o filme "Parque Jurássico" que nos ajudou.
[211] 09:31seeds aren't on show.
O ADN do dinossauro que estava incrustado no âmbar
[212] 09:33But you just have to go to a garden center,
deu-nos uma espécie de indicação
[213] 09:35and they're in little paper packets.
de que estas coisas pequeninas
[215] 09:40So we realized we had to make a project
em vez de parecerem nozes.
[216] 09:42that would be seeds, some kind of seed cathedral.
Portanto, o desafio foi:
[219] 09:51Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber
Por isso tentávamos pensar
[220] 09:54gave us some kind of clue
como poderíamos fazer uma única coisa emanar.
[222] 09:59could be trapped and be made to seem precious,
Isso também contava
[223] 10:01rather than looking like nuts.
assim como o local, do tamanho de um campo de futebol.
[224] 10:04So the challenge was,
Houve, então, um brinquedo que nos lançou uma pista.
[227] 10:12So we were trying to think,
Basta a cadeira virar para o cabelo Play-Doh crescer
[228] 10:14how could we make a whole thing emanate.
São os Mop Tops
[230] 10:19So that was also in the mix
Portanto, a ideia era pegar nestas 66 000 sementes
[231] 10:22with the site the size of a football pitch.
que aceitaram oferecer-nos,
[232] 10:24And so there was one particular toy that gave us a clue.
e incrustar cada uma das sementes
[233] 10:27(Video) Voice Over: The new Play-Doh Mop Top Hair Shop.
neste precioso cabelo ótico
[234] 10:30Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫
e implantá-lo através duma caixa,
[235] 10:33♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫
uma caixa muito simples,
[236] 10:35♫ They're the Mop Tops ♫
e fazer disto um edifício
[237] 10:37Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.
que pode mover-se ao vento.
[238] 10:39So the idea
Portanto, todo o conjunto oscila suavemente quando o vento sopra.
[239] 10:41was to take these 66,000 seeds
Cada cabelo é um fio ótico
[240] 10:43that they agreed to give us,
que leva a luz do dia
[241] 10:45and to take each seed and trap it
lá para dentro, até ao centro.
[242] 10:47in this precious optical hair
E à noite
[243] 10:50and grow that through this box,
a luz artificial, em cada um deles,
[244] 10:53very simple box element,
emana, e vem para o exterior.
[245] 10:55and make it a building
Concentrámos a nossa energia
[246] 10:58that could move in the wind.
em tornar o projeto económico.
[248] 11:03And inside, the daylight --
concentrámo-lo neste único elemento.
[249] 11:05each one is an optic
O governo aceitou fazer isso
[250] 11:07and it brings light into the center.
e em não fazer mais nada,
[251] 11:09And by night,
e concentrámos aí a nossa energia.
[252] 11:11artificial light in each one
Por isso, o resto do local era espaço público.
[253] 11:13emanates and comes out to the outside.
Com um milhão de visitantes por dia,
[254] 11:15And to make the project affordable,
foi bom oferecer algum espaço público.
[255] 11:18we focused our energy.
Trabalhámos com um fabricante de relva sintética
[257] 11:22we focused it on this one element.
da catedral de sementes,
[258] 11:25And the government agreed to do that
de modo que, mesmo para os amblíopes,
[259] 11:28and not do anything else,
fosse como que estaladiça e macia,
[260] 11:30and focus our energy on that.
aquela parte da paisagem que vocês veem ali.
[261] 11:32And so the rest of the site was a public space.
Depois, do mesmo modo que,
[263] 11:37it just felt like offering some public space.
também rapámos a entrada da catedral,
[264] 11:40We worked with an AstroTurf manufacturer
para permitir a entrada na catedral de sementes,.
[265] 11:43to develop a mini-me version
E, lá dentro, não há nada.
[266] 11:45of the seed cathedral,
Não há a voz de nenhum ator famoso,
[267] 11:47so that, even if you're partially-sighted,
não há projeções,
[268] 11:49that it was kind of crunchy and soft,
não há televises, não há mudanças de cor.
[269] 11:52that piece of landscape that you see there.
há apenas silêncio
[270] 11:55And then, you know when a pet has an operation
e uma temperatura fresca.
[271] 11:59and they shave a bit of the skin
E se uma nuvem passa,
[272] 12:01and get rid of the fur --
conseguimos ver a nuvem
[274] 12:06in effect, we've shaved it.
Este é o único projeto que fizemos
[275] 12:08And inside there's nothing;
em que a obra acabada
[277] 12:12there's no projections;
(Risos)
[279] 12:16There's just silence
De certa maneira, era a coisa mais séria
[280] 12:18and a cool temperature.
que se podia fazer na expo.
[281] 12:21And if a cloud goes past,
E eu queria mostrar-vos...
[282] 12:23you can see a cloud on the tips
O governo britânico,
[284] 12:31This is the only project that we've done
que vocês, alguma vez, podiam querer ter.
[285] 12:33where the finished thing
E estávamos aterrorizados.
[286] 12:35looked more like a rendering than our renderings.
Mas houve um apoio fundamental.
[287] 12:38(Laughter)
Houve um momento
[288] 12:44A key thing was how people would interact.
em que, subitamente - na verdade, vem a seguir.
[290] 12:49you could possible do at the expo.
que era o nosso cliente,
[291] 12:51And I just wanted to show you.
com as crianças chinesas, a usar a paisagem.
[292] 12:53The British government --
(Vídeo) Crianças: Um, dois, três, vamos.
[293] 12:55any government is potentially the worst client in the world
(Risos)
[294] 12:58you could ever possibly want to have.
TH: Desculpem aquela minha voz estúpida.
[295] 13:01And there was a lot of terror.
(Risos)
[296] 13:04But there was an underlying support.
Definitivamente, a textura é importante.
[297] 13:07And so there was a moment
Nos projetos em que temos trabalhado,
[298] 13:10when suddenly -- actually, the next thing.
estes edifícios elegantes,
[299] 13:12This is the head of U.K. Trade and Investment,
talvez com formas elaboradas,
[300] 13:15who was our client,
mas sentir-se a mesma relevância,
[301] 13:18with the Chinese children, using the landscape.
é algo sobre que temos tentado investigar,
[302] 13:22(Video) Children: One, two, three, go.
e explorar alternativas.
[303] 13:32(Laughter)
O projeto que estamos a construir na Malásia
[304] 13:34TH: I'm sorry about my stupid voice there.
é de edifícios de apartamentos
[305] 13:36(Laughter)
para uma construtora imobiliária.
[306] 13:38So finally, texture is something.
Ficam num lote de terreno, neste sítio.
[307] 13:41In the projects we've been working on,
O Presidente da Câmara de Kuala Lampur
[308] 13:44these slick buildings,
disse que, se esta construtora
[310] 13:49but the materiality feels the same,
ser-lhe-ia concedida maior área bruta para construção.
[312] 13:55and explore alternatives.
tentar pensar no que seria melhor para a cidade.
[313] 13:58And the project that we're building in Malaysia
O convencional, nesta parte do mundo,
[314] 14:01is apartment buildings
é construir torres de apartamentos
[315] 14:03for a property developer.
com umas árvores espremidas à volta,
[316] 14:05And it's in a piece of land
e parques de estacionamento para os automóveis.
[317] 14:07that's this site.
Na realidade, apenas são utilizados os primeiros andares,
[318] 14:09And the mayor of Kuala Lumpur
e o resto é só para os postais.
[321] 14:16they would give them more gross floor area, buildable.
e dar ao edifício uma base pequena,
[322] 14:19So there was an incentive for the developer
podíamos pegar nessa parte e colocá-la em cima
[323] 14:21to really try to think about
onde reside o maior valor comercial para o construtor.
[324] 14:23what would be better for the city.
E, associando estes dois fatores,
[326] 14:27in this part of the world
em vez de apenas 10% de árvores raquíticas
[327] 14:29is you have your tower,
e pedaços de estrada à volta dos edifícios.
[328] 14:31and you squeeze a few trees around the edge,
(Aplausos)
[329] 14:34and you see cars parked.
Portanto, estamos a construir estes edifícios.
[331] 14:39and the rest of it is just for postcards.
Estão apenas cortados a diferentes alturas.
[332] 14:42The lowest value is actually the bottom part of a tower like this.
Mas o ponto fundamental
[333] 14:45So if we could chop that away
é tentar devolver uma parcela extraordinária de paisagem,
[334] 14:47and give the building a small bottom,
em vez de a engolir.
[335] 14:49we could take that bit and put it at the top
Esta é a minha imagem final.
[336] 14:52where the greater commercial value is for a property developer.
Obrigado.
[337] 14:55And by linking these together,
(Aplausos)
[338] 14:57we could have 90 percent of the site
Obrigado.
[339] 15:00as a rainforest,
(Aplausos)
[341] 15:04and bits of road around buildings.
Dado que temos aqui um minuto extra,
[342] 15:06(Applause)
pensei que talvez nos pudesse contar um pouco sobre estas sementes,
[343] 15:10So we're building these buildings.
que talvez tenham vindo da parte rapada do edifício.
[345] 15:16They're just chopped at different heights.
quando estávamos a construir a estrutura.
[346] 15:18But the key part
Havia 66 000 destes.
[348] 15:23rather than engulf it.
E portanto a luz do dia era captada no exterior da caixa
[349] 15:28And that's my final slide.
e descia para iluminar cada semente.
[350] 15:31Thank you.
Impermeabilizar o edifício foi um bocado louco.
[351] 15:33(Applause)
Porque, de qualquer modo, é muito difícil impermeabilizar edifícios,
[352] 15:35Thank you.
mas se dizemos que vamos abrir ali 66 000 buracos... (Risos)
[353] 15:37(Applause)
gastámos muito tempo.
[355] 15:49Since we have an extra minute here,
- e não era uma criança -
[357] 15:55which maybe came from the shaved bit of the building.
para o isolamento final do edifício.
[358] 15:59TH: These are a few of the tests we did
JC: Obrigada, Thomas.
[359] 16:01when we were building the structure.
(Aplausos)
[360] 16:03So there were 66,000 of these.
--360--
[362] 16:08was 22 feet long.
--362--
[363] 16:10And so the daylight was just coming --
--363--
[364] 16:13it was caught on the outside of the box
--364--
[365] 16:16and was coming down to illuminate each seed.
--365--
[366] 16:19Waterproofing the building was a bit crazy.
--366--
[367] 16:22Because it's quite hard to waterproof buildings anyway,
--367--
[368] 16:25but if you say you're going to drill 66,000 holes in it --
--368--
[369] 16:29we had quite a time.
--369--
[370] 16:34There was one person in the contractors who was the right size --
--370--
[371] 16:36and it wasn't a child --
--371--
[372] 16:38who could fit between them
--372--
[373] 16:40for the final waterproofing of the building.
--373--
[374] 16:42JC: Thank you, Thomas.
--374--