fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Thomas Heatherwick: Building the Seed Cathedral

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Hello, my name is Thomas Heatherwick.
Tradutor: Ilona Bastos

[2] 00:18I have a studio in London
Olá, o meu nome é Thomas Heatherwick.

[3] 00:21that has a particular approach
Tenho um atelier em Londres

[4] 00:23to designing buildings.
que faz uma abordagem especial

[5] 00:25When I was growing up,
à conceção de edifícios.

[6] 00:27I was exposed to making
Enquanto crescia,

[7] 00:30and crafts and materials
tive contacto com a criação,

[8] 00:33and invention on a small scale.
o artesanato, os materiais

[9] 00:35And I was there looking
e a invenção em pequena escala.

[10] 00:37at the larger scale of buildings
E ficava a olhar para os edifícios, numa escala maior,

[11] 00:39and finding
sentindo que os edifícios que me rodeavam

[12] 00:41that the buildings that were around me
e que estavam a ser projetados

[13] 00:43and that were being designed
e que estavam nas publicações que eu via

[14] 00:46and that were there in the publications I was seeing
pareciam frios e sem alma.

[15] 00:50felt soulless and cold.
E ali, a uma escala menor,

[16] 00:53And there on the smaller scale,
a escala de um brinco,

[17] 00:55the scale of an earring
de um vaso de cerâmica

[18] 00:57or a ceramic pot
ou de um instrumento musical,

[19] 00:59or a musical instrument,
havia sentido e emoção.

[20] 01:01was a materiality and a soulfulness.
Isso influenciou-me.

[21] 01:04And this influenced me.
Construí o meu primeiro edifício há 20 anos.

[22] 01:08The first building I built was 20 years ago.
Desde então, nos últimos 20 anos,

[23] 01:11And since, in the last 20 years,
instalei um atelier em Londres.

[24] 01:13I've developed a studio in London.
A propósito, esta era a minha mãe,

[25] 01:15Sorry, this was my mother, by the way,
na sua loja de bijuterias, em Londres.

[26] 01:17in her bead shop in London.
Eu passava imenso tempo a contar pérolas e coisas assim.

[27] 01:19I spent a lot of time counting beads and things like that.
Vou mostrar, para quem não conhece o trabalho do meu atelier,

[28] 01:22I'm just going to show, for people who don't know my studio's work,
alguns projetos em que trabalhámos.

[29] 01:25a few projects that we've worked on.
Este é o edifício de um hospital.

[30] 01:28This is a hospital building.
Esta é uma loja para uma empresa de malas.

[31] 01:32This is a shop for a bag company.
Isto são estúdios para artistas.

[32] 01:37This is studios for artists.
Isto é uma escultura feita com cerca de 1000 km de arame

[33] 01:42This is a sculpture
e 150 000 contas de vidro

[34] 01:44made from a million yards of wire
do tamanho de bolas de golfe.

[35] 01:46and 150,000 glass beads
E isto é uma montra.

[36] 01:48the size of a golf ball.
Isto são torres de arrefecimento

[37] 01:51And this is a window display.
de uma subestação de eletricidade

[38] 01:56And this is pair of cooling towers
perto da Catedral de São Paulo, em Londres.

[39] 01:58for an electricity substation
Isto é um templo, no Japão,

[40] 02:00next to St. Paul's Cathedral in London.
para um monge budista.

[41] 02:03And this is a temple in Japan
Isto é um café à beira mar na Grã-Bretanha.

[42] 02:05for a Buddhist monk.
E, muito rapidamente,

[43] 02:09And this is a cafe by the sea
algo em que estivemos a trabalhar recentemente.

[44] 02:11in Britain.
Fomos incumbidos pelo "mayor" de Londres

[45] 02:13And just very quickly,
de desenhar um novo autocarro

[46] 02:15something we've been working on very recently
que devolvesse a liberdade aos passageiros.

[47] 02:17is we were commissioned by the mayor of London
Porque os autocarros Routemaster originais,

[48] 02:19to design a new bus
que alguns de vocês devem conhecer,

[49] 02:21that gave the passenger
tinham uma plataforma aberta atrás.

[50] 02:24their freedom again.
Penso que todos os nossos Routemasters

[51] 02:26Because the original Routemaster bus
estão aqui na Califórnia.

[52] 02:28that some of you may be familiar with,
Mas não estão em Londres.

[53] 02:30which had this open platform at the back --
Por isso as pessoas ficam fechadas no autocarro.

[54] 02:32in fact, I think all our Routemasters
E se o autocarro vai parar

[55] 02:34are here in California now actually.
e está a cerca de três metros da paragem,

[56] 02:36But they aren't in London.
ficamos presos lá dentro.

[57] 02:39And so you're stuck on a bus.
O "mayor" de Londres queria reintroduzir

[58] 02:41And if the bus is going to stop
autocarros com plataforma aberta.

[59] 02:44and it's three yards away from the bus stop,
Por isso, temos trabalhado com os Transportes de Londres.

[60] 02:47you're just a prisoner.
Esta organização

[61] 02:49But the mayor of London wanted to reintroduce
há 50 anos que não era encarregada

[62] 02:51buses with this open platform.
de um projeto para um novo autocarro

[63] 02:54So we've been working with Transport for London,
Portanto, tivemos muita sorte em conseguir este trabalho.

[64] 02:58and that organization
O autocarro devia consumir menos 40% de energia.

[65] 03:00hasn't actually been responsible
Portanto, é um autocarro híbrido.

[66] 03:02as a client for a new bus
E temos estado a trabalhar

[67] 03:04for 50 years.
para tentar melhorar tudo

[68] 03:06And so we've been very lucky to have a chance to work.
desde a construção

[69] 03:09The brief is that the bus should use 40 percent less energy.
até ao formato

[70] 03:12So it's got hybrid drive.
à estrutura

[71] 03:14And we've been working
e à estética.

[72] 03:16to try to improve
Queria mostrar quatro grandes projetos.

[73] 03:18everything from the fabric
Este é um projeto para uma ponte.

[74] 03:20to the format
Encomendaram-nos um projeto para uma ponte levadiça.

[75] 03:22and structure
As pontes levadiças... quero dizer,

[76] 03:24and aesthetics.
toda a gente adora pontes levadiças,

[77] 03:26I was going to show four main projects.
mas trata-se de uma coisa muita básica.

[78] 03:29And this is a project for a bridge.
Todos paramos e ficamos a olhar.

[79] 03:32And so we were commissioned to design a bridge that would open.
Mas as pontes que víamos,

[80] 03:35And openings seemed --
que abriam e fechavam...

[81] 03:37everyone loves opening bridges,
estou um pouco farto delas.

[82] 03:39but it's quite a basic thing.
Uma vez vi a fotografia de um futebolista

[83] 03:42I think we all kind of stand and watch.
que estava a avançar para a bola.

[84] 03:44But the bridges that we saw
E, enquanto o fazia, alguém lhe deu uma pancada no joelho,

[85] 03:46that opened and closed --
que se partiu assim.

[86] 03:49I'm slightly squeamish --
Então, olhávamos para este tipo de pontes

[87] 03:53but I once saw a photograph of a footballer
e não podíamos deixar de sentir

[88] 03:56who was diving for a ball.
que era uma coisa bela que se tinha partido.

[89] 03:58And as he was diving, someone had stamped on his knee,
Isto é em Paddington, Londres.

[90] 04:01and it had broken like this.
É uma ponte muito aborrecida, como podem ver.

[91] 04:04And then we looked at these kinds of bridges
Apenas aço e madeira.

[92] 04:08and just couldn't help feeling
Mas em vez do que ela é,

[93] 04:10that it was a beautiful thing that had broken.
concentrámo-nos na forma como ela trabalhava.

[94] 04:13And so this is in Paddington in London.
(Aplausos)

[95] 04:16And it's a very boring bridge, as you can see.
Gostámos da ideia de as suas duas extremidades

[96] 04:18It's just steel and timber.
acabarem por se beijar.

[97] 04:24But instead of what it is,
(Aplausos)

[98] 04:27our focus was on the way it worked.
Tivemos que lhe reduzir a velocidade,

[99] 04:35(Applause)
porque todos tiveram medo quando viram inicialmente.

[100] 04:42So we liked the idea that the two farthest bits of it
Portanto, aqui está em movimento acelerado.

[101] 04:45would end up kissing each other.
Um projeto em que trabalhámos muito recentemente

[102] 04:50(Applause)
é a conceção de uma nova central de biomassa,

[103] 04:58We actually had to halve its speed,
isto é, uma central que usa resíduos orgânicos.

[104] 05:00because everyone was too scared when we first did it.
Aparece em todos os jornais, constantemente,

[105] 05:02So that's it speeded up.
o assunto de onde virá a nossa água no futuro

[106] 05:04A project that we've been working on very recently
e de onde virá a nossa energia.

[107] 05:07is to design a new biomass power station --
E costumávamos ter muito orgulho na maneira como produzíamos energia.

[108] 05:10so a power station that uses organic waste material.
Mas, recentemente,

[109] 05:14In the news,
os relatórios anuais das companhias de energia

[110] 05:16the subject of where our future water is going to come from
deixaram de mostrar centrais de energia.

[111] 05:18and where our power is going to come from
Têm uma criança a correr pelo campo, ou uma coisa semelhante.

[112] 05:20is in all the papers all the time.
(Risos)

[113] 05:23And we used to be quite proud of the way we generated power.
Assim, quando um consórcio de engenharia nos abordou

[114] 05:27But recently,
e pediu para trabalharmos com eles nesta estação de energia,

[115] 05:29any annual report of a power company
a nossa condição foi que trabalharíamos com eles

[116] 05:32doesn't have a power station on it.
e que, o que quer que fizéssemos,

[117] 05:34It has a child running through a field, or something like that.
não iríamos simplesmente decorar uma central normal.

[118] 05:36(Laughter)
Em vez disso, tivemos que aprender - praticamente obrigámo-los a ensinar-nos.

[119] 05:38And so when a consortium of engineers approached us
Por isso passámos tempo a viajar com eles

[120] 05:42and asked us to work with them on this power station,
a aprender todos os diferentes elementos,

[121] 05:45our condition was that we would work with them
e a descobrir imensas ineficácias

[122] 05:47and that, whatever we did,
que não estavam a ser capitalizadas,

[123] 05:49we were not just going to decorate a normal power station.
que pegar num terreno e espalhar todas aquelas coisas

[124] 05:54And instead, we had to learn -- we kind of forced them to teach us.
não seria necessariamente a forma mais eficiente de trabalhar.

[125] 05:57And so we spent time traveling with them
Por isso, tentámos ver como podíamos compor todos aqueles elementos,

[126] 06:00and learning about all the different elements,
criar uma composição, em vez de confusão.

[127] 06:02and finding that there were plenty of inefficiencies
E descobrimos...

[128] 06:04that weren't being capitalized on.
Esta área é uma das zonas mais pobres da Grã-Bretanha.

[129] 06:06That just taking a field and banging all these things out
Foi considerado o pior local para viver na Grã-Bretanha.

[130] 06:09isn't necessarily the most efficient way that they could work.
E estão a ser construídos 2000 novos fogos

[131] 06:12So we looked at how we could compose all those elements --
junto a esta central de energia.

[132] 06:17instead of just litter, create one composition.
Por isso sentimos que isto tem uma dimensão social.

[133] 06:20And what we found --
Tem uma importância simbólica.

[134] 06:22this area is one of the poorest parts of Britain.
Devíamos orgulhar-nos do local donde provém a nossa energia,

[135] 06:24It was voted the worst place in Britain to live.
em vez de nos envergonharmos dele.

[136] 06:27And there are 2,000 new homes being built
Assim, vimos como podíamos fazer uma central de energia

[137] 06:29next to this power station.
que, em vez de afastar as pessoas

[138] 06:31So it felt this has a social dimension.
e ter uma grande cerca à volta,

[139] 06:34It has a symbolic importance.
pudesse ser um local atrativo.

[140] 06:36And we should be proud of where our power is coming from,
E tem que ter

[141] 06:39rather than something we are necessarily ashamed of.
- estou a tentar lembrar-me -

[142] 06:42So we were looking at how we could make a power station,
uns 75 metros de altura.

[143] 06:44that, instead of keeping people out
Então, sentimos que podíamos tentar fazer

[144] 06:46and having a big fence around the outside,
um parque energético

[145] 06:48could be a place that pulls you in.
e incluir nele toda a área.

[146] 06:50And it has to be --
Usando o solo disponível no local,

[147] 06:53I'm trying to get my --
podíamos fazer uma central que fosse também silenciosa,

[148] 06:55250 feet high.
porque aquele solo, precisamente,

[149] 06:58So it felt that what we could try to do
podia fazer a diferença acústica.

[150] 07:01is make a power park
Também descobrimos que podíamos fazer uma estrutura mais eficiente

[151] 07:03and actually bring the whole area in,
e ter uma maneira rentável

[152] 07:05and using the spare soil that's there on the site,
de fazer a estrutura para tal.

[153] 07:08we could make a power station that was silent as well.
O projeto acabado

[154] 07:10Because just that soil
pretende ser mais do que uma mera central de energia.

[155] 07:12could make the acoustic difference.
Tem um espaço onde se podia fazer um bar mitzvá no topo.

[156] 07:14And we also found that we could make a more efficient structure
(Risos)

[157] 07:17and have a cost-effective way
E é um parque energético.

[158] 07:19of making a structure to do this.
Por isso, as pessoas podem vir e sentir isto

[159] 07:21The finished project
e também observar toda a vista em redor,

[160] 07:23is meant to be more than just a power station.
e usar aquela altura que é preciso ter para funcionar.

[161] 07:25It has a space where you could have a bar mitzvah at the top.
Em Xangai,

[162] 07:28(Laughter)
fomos convidados para construir

[163] 07:30And it's a power park.
- não fomos convidados; o que é que eu estou a dizer?

[164] 07:34So people can come and really experience this
Ganhámos o concurso, e foi doloroso chegar lá.

[165] 07:36and also look out all around the area,
(Risos)

[166] 07:39and use that height that we have to have for its function.
Ganhámos o concurso para construir o pavilhão do Reino Unido.

[167] 07:42In Shanghai,
Uma exposição é uma coisa de doidos.

[168] 07:44we were invited to build --
Há 250 pavilhões.

[169] 07:46well we weren't invited; what am I talking about.
É a maior exposição mundial de todos os tempos.

[170] 07:48We won the competition, and it was painful to get there.
Por isso, há lá cerca de um milhão de pessoas por dia.

[171] 07:51(Laughter)
Estão a competir 250 países.

[172] 07:55So we won the competition to build the U.K. pavilion.
E o governo britânico a dizer:

[173] 07:58And an expo
"Têm que ficar entre os cinco melhores."

[174] 08:00is a totally bonkers thing.
Então, isso tornou-se o objetivo do governo.

[175] 08:02There's 250 pavilions.
Como é que uma pessoa se destaca neste caos,

[176] 08:05It's the world's biggest ever expo that had ever happened.
que é uma exposição de estímulos visuais?

[177] 08:09So there are up to a million people there everyday.
A nossa perceção foi que tínhamos de fazer uma coisa,

[178] 08:12And 250 countries all competing.
e uma coisa apenas,

[179] 08:14And the British government saying,
em vez de tentarmos ter tudo.

[180] 08:16"You need to be in the top five."
O que também sentimos

[181] 08:18And so that became
foi que nem pensar em fazer um anúncio piroso da Grã-Bretanha.

[182] 08:20the governmental goal --
(Risos)

[183] 08:23is, how do you stand out in this chaos,
Mas a verdade era que a exposição

[184] 08:26which is an expo of stimulus?
era sobre o futuro das cidades,

[185] 08:30So our sense was we had to do one thing,
e os vitorianos, em especial,

[186] 08:34and only one thing,
foram pioneiros na integração da Natureza nas cidades.

[187] 08:37instead of trying to have everything.
O primeiro parque público do mundo dos tempos modernos

[188] 08:39And so what we also felt
surgiu na Grã-Bretanha.

[189] 08:41was that whatever we did we couldn't do a cheesy advert for Britain.
E a primeira instituição botânica de grande vulto, no mundo,

[190] 08:44(Laughter)
situa-se em Londres.

[191] 08:46But the thing that was true,
Eles têm um projeto extraordinário

[192] 08:48the expo was about the future of cities,
de reunir 25% das espécies de plantas

[193] 08:50and particularly the Victorians
de todo o mundo.

[194] 08:52pioneered integrating nature into the cities.
De repente apercebemo-nos disto.

[195] 08:55And the world's first public park of modern times
E todos concordam que as árvores são belas.

[196] 08:57was in Britain.
Nunca encontrei ninguém que dissesse: "Não gosto de árvores."

[197] 08:59And the world's first major botanical institution
E o mesmo com as flores.

[198] 09:02is in London,
Nunca encontrei ninguém que dissesse: "Não gosto de flores."

[199] 09:04and they have this extraordinary project
Mas compreendemos que as sementes

[200] 09:06where they've been collecting 25 percent
- está em curso um projeto muito sério -

[201] 09:08of all the world's plant species.
mas aquelas sementes...

[202] 09:10So we suddenly realized that there was this thing.
Nestes grandes jardins botânicos

[203] 09:13And everyone agrees that trees are beautiful,
as sementes não estão em exposição.

[204] 09:16and I've never met anyone who says, "I don't like trees."
É necessário ir a um centro de jardinagem

[205] 09:18And the same with flowers.
e elas estão dentro de pacotinhos de papel.

[206] 09:20I've never met anyone who says, "I don't like flowers."
Mas esse projeto fenomenal está em curso.

[207] 09:23But we realized that seeds --
Apercebemo-nos de que tínhamos de fazer um projeto

[208] 09:25there's been this very serious project happening --
que incluísse sementes, uma espécie de catedral de sementes.

[209] 09:27but that seeds --
Mas como mostrar estas coisinhas minúsculas?

[210] 09:29at these major botanical gardens,
Foi o filme "Parque Jurássico" que nos ajudou.

[211] 09:31seeds aren't on show.
O ADN do dinossauro que estava incrustado no âmbar

[212] 09:33But you just have to go to a garden center,
deu-nos uma espécie de indicação

[213] 09:35and they're in little paper packets.
de que estas coisas pequeninas

[214] 09:37But this phenomenal project's been happening.
podiam ser incrustadas de forma a parecerem preciosas,

[215] 09:40So we realized we had to make a project
em vez de parecerem nozes.

[216] 09:42that would be seeds, some kind of seed cathedral.
Portanto, o desafio foi:

[217] 09:45But how could we show these teeny-weeny things?
como é que vamos iluminar e expor estas coisas?

[218] 09:48And the film "Jurassic Park" actually really helped us.
Não queríamos fazer um edifício separado e ter um conteúdo separado.

[219] 09:51Because the DNA of the dinosaur that was trapped in the amber
Por isso tentávamos pensar

[220] 09:54gave us some kind of clue
como poderíamos fazer uma única coisa emanar.

[221] 09:57that these tiny things
A propósito, tínhamos metade do orçamento dos outros países ocidentais.

[222] 09:59could be trapped and be made to seem precious,
Isso também contava

[223] 10:01rather than looking like nuts.
assim como o local, do tamanho de um campo de futebol.

[224] 10:04So the challenge was,
Houve, então, um brinquedo que nos lançou uma pista.

[225] 10:06how are we going to bring light and expose these things?
(Vídeo) O novo Play-Doh Mop Top Hair Shop.

[226] 10:09We didn't want to make a separate building and have separate content.
 Temos o Mop Tops, o Play-Doh Mop Tops 

[227] 10:12So we were trying to think,
 Basta a cadeira virar para o cabelo Play-Doh crescer 

[228] 10:14how could we make a whole thing emanate.
 São os Mop Tops 

[229] 10:17By the way, we had half the budget of the other Western nations.
Thomas Heatherwick: Ok, apanharam a ideia.

[230] 10:19So that was also in the mix
Portanto, a ideia era pegar nestas 66 000 sementes

[231] 10:22with the site the size of a football pitch.
que aceitaram oferecer-nos,

[232] 10:24And so there was one particular toy that gave us a clue.
e incrustar cada uma das sementes

[233] 10:27(Video) Voice Over: The new Play-Doh Mop Top Hair Shop.
neste precioso cabelo ótico

[234] 10:30Song: ♫ We've got the Mop Tops, the Play-Doh Mop Tops ♫
e implantá-lo através duma caixa,

[235] 10:33♫ Just turn the chair and grow Play-Doh hair ♫
uma caixa muito simples,

[236] 10:35♫ They're the Mop Tops ♫
e fazer disto um edifício

[237] 10:37Thomas Heatherwick: Okay, you get the idea.
que pode mover-se ao vento.

[238] 10:39So the idea
Portanto, todo o conjunto oscila suavemente quando o vento sopra.

[239] 10:41was to take these 66,000 seeds
Cada cabelo é um fio ótico

[240] 10:43that they agreed to give us,
que leva a luz do dia

[241] 10:45and to take each seed and trap it
lá para dentro, até ao centro.

[242] 10:47in this precious optical hair
E à noite

[243] 10:50and grow that through this box,
a luz artificial, em cada um deles,

[244] 10:53very simple box element,
emana, e vem para o exterior.

[245] 10:55and make it a building
Concentrámos a nossa energia

[246] 10:58that could move in the wind.
em tornar o projeto económico.

[247] 11:00So the whole thing can gently move when the wind blows.
Em vez de construirmos um edifício do tamanho do campo de futebol,

[248] 11:03And inside, the daylight --
concentrámo-lo neste único elemento.

[249] 11:05each one is an optic
O governo aceitou fazer isso

[250] 11:07and it brings light into the center.
e em não fazer mais nada,

[251] 11:09And by night,
e concentrámos aí a nossa energia.

[252] 11:11artificial light in each one
Por isso, o resto do local era espaço público.

[253] 11:13emanates and comes out to the outside.
Com um milhão de visitantes por dia,

[254] 11:15And to make the project affordable,
foi bom oferecer algum espaço público.

[255] 11:18we focused our energy.
Trabalhámos com um fabricante de relva sintética

[256] 11:20Instead of building a building as big as the football pitch,
para desenvolvermos uma versão miniatura

[257] 11:22we focused it on this one element.
da catedral de sementes,

[258] 11:25And the government agreed to do that
de modo que, mesmo para os amblíopes,

[259] 11:28and not do anything else,
fosse como que estaladiça e macia,

[260] 11:30and focus our energy on that.
aquela parte da paisagem que vocês veem ali.

[261] 11:32And so the rest of the site was a public space.
Depois, do mesmo modo que,

[262] 11:35And with a million people there a day,
quando um animal é operado e se rapam um pouco dos pelos,

[263] 11:37it just felt like offering some public space.
também rapámos a entrada da catedral,

[264] 11:40We worked with an AstroTurf manufacturer
para permitir a entrada na catedral de sementes,.

[265] 11:43to develop a mini-me version
E, lá dentro, não há nada.

[266] 11:45of the seed cathedral,
Não há a voz de nenhum ator famoso,

[267] 11:47so that, even if you're partially-sighted,
não há projeções,

[268] 11:49that it was kind of crunchy and soft,
não há televises, não há mudanças de cor.

[269] 11:52that piece of landscape that you see there.
há apenas silêncio

[270] 11:55And then, you know when a pet has an operation
e uma temperatura fresca.

[271] 11:59and they shave a bit of the skin
E se uma nuvem passa,

[272] 12:01and get rid of the fur --
conseguimos ver a nuvem

[273] 12:03in order to get you to go into the seed cathedral,
nas pontas por onde é feita a entrada da luz.

[274] 12:06in effect, we've shaved it.
Este é o único projeto que fizemos

[275] 12:08And inside there's nothing;
em que a obra acabada

[276] 12:10there's no famous actor's voice;
parecia mais uma imagem virtual do que as nossas imagens virtuais.

[277] 12:12there's no projections;
(Risos)

[278] 12:14there's no televisions; there's no color changing.
Um ponto fundamental era como é que as pessoas iriam interagir.

[279] 12:16There's just silence
De certa maneira, era a coisa mais séria

[280] 12:18and a cool temperature.
que se podia fazer na expo.

[281] 12:21And if a cloud goes past,
E eu queria mostrar-vos...

[282] 12:23you can see a cloud on the tips
O governo britânico,

[283] 12:25where it's letting the light through.
qualquer governo é potencialmente o pior cliente, no mundo,

[284] 12:31This is the only project that we've done
que vocês, alguma vez, podiam querer ter.

[285] 12:33where the finished thing
E estávamos aterrorizados.

[286] 12:35looked more like a rendering than our renderings.
Mas houve um apoio fundamental.

[287] 12:38(Laughter)
Houve um momento

[288] 12:44A key thing was how people would interact.
em que, subitamente - na verdade, vem a seguir.

[289] 12:47I mean, in a way it was the most serious thing
Este é o diretor do U.K. Negócios e Investimento,

[290] 12:49you could possible do at the expo.
que era o nosso cliente,

[291] 12:51And I just wanted to show you.
com as crianças chinesas, a usar a paisagem.

[292] 12:53The British government --
(Vídeo) Crianças: Um, dois, três, vamos.

[293] 12:55any government is potentially the worst client in the world
(Risos)

[294] 12:58you could ever possibly want to have.
TH: Desculpem aquela minha voz estúpida.

[295] 13:01And there was a lot of terror.
(Risos)

[296] 13:04But there was an underlying support.
Definitivamente, a textura é importante.

[297] 13:07And so there was a moment
Nos projetos em que temos trabalhado,

[298] 13:10when suddenly -- actually, the next thing.
estes edifícios elegantes,

[299] 13:12This is the head of U.K. Trade and Investment,
talvez com formas elaboradas,

[300] 13:15who was our client,
mas sentir-se a mesma relevância,

[301] 13:18with the Chinese children, using the landscape.
é algo sobre que temos tentado investigar,

[302] 13:22(Video) Children: One, two, three, go.
e explorar alternativas.

[303] 13:32(Laughter)
O projeto que estamos a construir na Malásia

[304] 13:34TH: I'm sorry about my stupid voice there.
é de edifícios de apartamentos

[305] 13:36(Laughter)
para uma construtora imobiliária.

[306] 13:38So finally, texture is something.
Ficam num lote de terreno, neste sítio.

[307] 13:41In the projects we've been working on,
O Presidente da Câmara de Kuala Lampur

[308] 13:44these slick buildings,
disse que, se esta construtora

[309] 13:46where they might be a fancy shape,
com o seu projeto contribuísse positivamente para a cidade,

[310] 13:49but the materiality feels the same,
ser-lhe-ia concedida maior área bruta para construção.

[311] 13:51is something that we've been trying to research really,
Portanto, houve um incentivo para o construtor

[312] 13:55and explore alternatives.
tentar pensar no que seria melhor para a cidade.

[313] 13:58And the project that we're building in Malaysia
O convencional, nesta parte do mundo,

[314] 14:01is apartment buildings
é construir torres de apartamentos

[315] 14:03for a property developer.
com umas árvores espremidas à volta,

[316] 14:05And it's in a piece of land
e parques de estacionamento para os automóveis.

[317] 14:07that's this site.
Na realidade, apenas são utilizados os primeiros andares,

[318] 14:09And the mayor of Kuala Lumpur
e o resto é só para os postais.

[319] 14:11said that, if this developer
Numa torre destas, o valor mais baixo corresponde à parte debaixo.

[320] 14:13would give something that gave something back to the city,
Por isso, se pudéssemos cortar com essa parte

[321] 14:16they would give them more gross floor area, buildable.
e dar ao edifício uma base pequena,

[322] 14:19So there was an incentive for the developer
podíamos pegar nessa parte e colocá-la em cima

[323] 14:21to really try to think about
onde reside o maior valor comercial para o construtor.

[324] 14:23what would be better for the city.
E, associando estes dois fatores,

[325] 14:25And the conventional thing with apartment buildings
podíamos ter 90% do local transformado numa floresta tropical,

[326] 14:27in this part of the world
em vez de apenas 10% de árvores raquíticas

[327] 14:29is you have your tower,
e pedaços de estrada à volta dos edifícios.

[328] 14:31and you squeeze a few trees around the edge,
(Aplausos)

[329] 14:34and you see cars parked.
Portanto, estamos a construir estes edifícios.

[330] 14:36It's actually only the first couple of floors that you really experience,
Na realidade são idênticos, e portanto bastante rentáveis.

[331] 14:39and the rest of it is just for postcards.
Estão apenas cortados a diferentes alturas.

[332] 14:42The lowest value is actually the bottom part of a tower like this.
Mas o ponto fundamental

[333] 14:45So if we could chop that away
é tentar devolver uma parcela extraordinária de paisagem,

[334] 14:47and give the building a small bottom,
em vez de a engolir.

[335] 14:49we could take that bit and put it at the top
Esta é a minha imagem final.

[336] 14:52where the greater commercial value is for a property developer.
Obrigado.

[337] 14:55And by linking these together,
(Aplausos)

[338] 14:57we could have 90 percent of the site
Obrigado.

[339] 15:00as a rainforest,
(Aplausos)

[340] 15:02instead of only 10 percent of scrubby trees
June Cohen: Obrigada, Thomas. Você é um encanto.

[341] 15:04and bits of road around buildings.
Dado que temos aqui um minuto extra,

[342] 15:06(Applause)
pensei que talvez nos pudesse contar um pouco sobre estas sementes,

[343] 15:10So we're building these buildings.
que talvez tenham vindo da parte rapada do edifício.

[344] 15:13They're actually identical, so it's quite cost-effective.
TH: Estes são alguns dos testes que fizemos

[345] 15:16They're just chopped at different heights.
quando estávamos a construir a estrutura.

[346] 15:18But the key part
Havia 66 000 destes.

[347] 15:20is trying to give back an extraordinary piece of landscape,
Esta fibra ótica tinha quase sete metros de comprimento.

[348] 15:23rather than engulf it.
E portanto a luz do dia era captada no exterior da caixa

[349] 15:28And that's my final slide.
e descia para iluminar cada semente.

[350] 15:31Thank you.
Impermeabilizar o edifício foi um bocado louco.

[351] 15:33(Applause)
Porque, de qualquer modo, é muito difícil impermeabilizar edifícios,

[352] 15:35Thank you.
mas se dizemos que vamos abrir ali 66 000 buracos... (Risos)

[353] 15:37(Applause)
gastámos muito tempo.

[354] 15:47June Cohen: So thank you. Thank you, Thomas. You're a delight.
Havia uma pessoa, entre os empreiteiros, que tinha o tamanho certo

[355] 15:49Since we have an extra minute here,
- e não era uma criança -

[356] 15:52I thought perhaps you could tell us a little bit about these seeds,
que conseguia caber entre eles

[357] 15:55which maybe came from the shaved bit of the building.
para o isolamento final do edifício.

[358] 15:59TH: These are a few of the tests we did
JC: Obrigada, Thomas.

[359] 16:01when we were building the structure.
(Aplausos)

[360] 16:03So there were 66,000 of these.
--360--

[361] 16:06This optic
--361--

[362] 16:08was 22 feet long.
--362--

[363] 16:10And so the daylight was just coming --
--363--

[364] 16:13it was caught on the outside of the box
--364--

[365] 16:16and was coming down to illuminate each seed.
--365--

[366] 16:19Waterproofing the building was a bit crazy.
--366--

[367] 16:22Because it's quite hard to waterproof buildings anyway,
--367--

[368] 16:25but if you say you're going to drill 66,000 holes in it --
--368--

[369] 16:29we had quite a time.
--369--

[370] 16:34There was one person in the contractors who was the right size --
--370--

[371] 16:36and it wasn't a child --
--371--

[372] 16:38who could fit between them
--372--

[373] 16:40for the final waterproofing of the building.
--373--

[374] 16:42JC: Thank you, Thomas.
--374--

[375] 16:44(Applause)
--375--