fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How books can open your mind | Lisa Bu

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12So I was trained to become a gymnast
Tradutor: Barbara Oliveira Revisora: Cláudia Lopes

[2] 00:15for two years in Hunan, China in the 1970s.
Eu fui treinada para ser ginasta

[3] 00:18When I was in the first grade, the government
durante dois anos em Human, China na década de 70.

[4] 00:21wanted to transfer me to a school for athletes,
Quando eu estava no 1.º ano,

[5] 00:24all expenses paid.
o governo quis transferir-me para uma escola para atletas,

[6] 00:26But my tiger mother said, "No."
com todas as despesas pagas.

[7] 00:28My parents wanted me to become
Mas a minha mãe, super-protetora, disse: "Não."

[8] 00:30an engineer like them.
Os meus pais queriam que eu fosse engenheira como eles.

[9] 00:33After surviving the Cultural Revolution,
Depois de sobreviverem à Revolução Cultural,

[10] 00:35they firmly believed there's only one sure way to happiness:
eles acreditavam firmemente que só havia um caminho certo para a felicidade:

[11] 00:38a safe and well-paid job.
um trabalho seguro e bem pago.

[12] 00:41It is not important if I like the job or not.
Não era importante se eu gostava do trabalho ou não.

[13] 00:44But my dream was to become a Chinese opera singer.
Mas o meu sonho era tornar-me uma cantora de ópera chinesa.

[14] 00:49That is me playing my imaginary piano.
Aquela sou eu a tocar no meu piano imaginário.

[15] 00:53An opera singer must start training young
Uma cantora de ópera deve começar a treinar desde cedo

[16] 00:55to learn acrobatics,
para aprender acrobacia.

[17] 00:57so I tried everything I could to go to opera school.
Então eu tentei tudo para poder ir para a escola de ópera.

[18] 01:00I even wrote to the school principal
Até escrevi ao diretor da escola

[19] 01:02and the host of a radio show.
e a um apresentador de um programa de rádio.

[20] 01:05But no adults liked the idea.
Mas nenhum adulto gostou da ideia.

[21] 01:09No adults believed I was serious.
Nenhum adulto acreditou que era a sério.

[22] 01:11Only my friends supported me, but they were kids,
Só os meus amigos me apoiaram, mas eles eram crianças

[23] 01:15just as powerless as I was.
tão impotentes como eu.

[24] 01:17So at age 15, I knew I was too old to be trained.
Então, aos 15 anos, eu sabia que era demasiado velha para ser treinada.

[25] 01:23My dream would never come true.
O meu sonho nunca se tornaria realidade.

[26] 01:26I was afraid that for the rest of my life
Tive medo de que, durante o resto da minha vida,

[27] 01:29some second-class happiness
alguma felicidade de segunda categoria

[28] 01:31would be the best I could hope for.
seria o melhor que eu poderia esperar.

[29] 01:34But that's so unfair.
Mas isso é tão injusto.

[30] 01:36So I was determined to find another calling.
Assim, eu estava determinada a encontrar outra vocação.

[31] 01:40Nobody around to teach me? Fine.
Nâo havia ninguém por perto para me ensinar?

[32] 01:43I turned to books.
Tudo bem. Virei-me para os livros.

[33] 01:45I satisfied my hunger for parental advice
Satisfiz a minha fome de conselhos parentais

[34] 01:49from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
com este livro escrito por uma família de escritores e músicos.

[35] 01:54I found my role model of an independent woman
[Correspondência na Família de Fou Lei]

[36] 01:57when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
Encontrei o meu modelo de mulher independente

[37] 02:01And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
quando a tradição confucionista exige obediência.

[38] 02:04And I was inspired to study abroad after reading these.
[Jane Eyre]

[39] 02:08["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
Aprendi a ser eficaz com este livro.

[40] 02:10I came to the U.S. in 1995,
[À dúzia é mais barato]

[41] 02:14so which books did I read here first?
Fui inspirada a estudar no estrangeiro depois de ler estes.

[42] 02:16Books banned in China, of course.
[Obra completa de Sanmao" (Echo Chan)] [Lições da História, de Nan Huaijin]

[43] 02:20"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
Eu vim para os EUA em 1995.

[44] 02:24That's just not convenient for propaganda. Got it.
Que livros aqui li primeiro?

[45] 02:28The Bible is interesting, but strange.
Livros proibidos na China, claro.

[46] 02:31(Laughter)
"A Terra Abençoada" é sobre a vida camponesa chinesa.

[47] 02:34That's a topic for a different day.
Só que não é conveniente para propaganda. Eu percebi.

[48] 02:37But the fifth commandment gave me an epiphany:
A Bíblia é interessante, mas estranha.

[49] 02:41"You shall honor your father and mother."
(Risos)

[50] 02:44"Honor," I said. "That's so different,
Esse é um tema para outro dia.

[51] 02:47and better, than obey."
Mas o quinto mandamento foi uma revelação:

[52] 02:48So it becomes my tool to climb out
"Honrarás o teu pai e a tua mãe."

[53] 02:51of this Confucian guilt trap
"Honrar", disse eu.

[54] 02:53and to restart my relationship with my parents.
"Isso é muito diferente, e melhor do que obedecer."

[55] 02:57Encountering a new culture also started my habit
Então tornou-se a minha ferramenta

[56] 03:00of comparative reading.
para sair desta armadilha de culpa confucionista

[57] 03:02It offers many insights.
e reiniciar o meu relacionamento com os meus pais.

[58] 03:04For example, I found this map out of place at first
Encontrar uma nova cultura também iniciou

[59] 03:09because this is what Chinese students grew up with.
o meu hábito de leitura comparada.

[60] 03:14It had never occurred to me,
Ela oferece muitas perceções.

[61] 03:15China doesn't have to be at the center of the world.
Por exemplo, à primeira vista, achei que este mapa estava descentrado

[62] 03:18A map actually carries somebody's view.
porque é com isto que os estudantes chineses crescem.

[63] 03:22Comparative reading actually is nothing new.
Nunca me tinha ocorrido

[64] 03:25It's a standard practice in the academic world.
que a China não tem de estar no centro do mundo.

[65] 03:28There are even research fields
Na verdade, um mapa transmite o ponto de vista de alguém.

[66] 03:30such as comparative religion and comparative literature.
A leitura comparada, efetivamente, não é nada de novo.

[67] 03:34Compare and contrast gives scholars
É uma prática comum no mundo académico.

[68] 03:36a more complete understanding of a topic.
Até existem campos de investigação

[69] 03:39So I thought, well, if comparative reading
como a religião comparada e a literatura comparada.

[70] 03:41works for research, why not do it in daily life too?
Comparar e contrastar dá aos académicos

[71] 03:44So I started reading books in pairs.
uma compreensão mais completa de um tópico.

[72] 03:48So they can be about people --
Então, eu pensei:

[73] 03:49["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
"Se a leitura comparada funciona para a investigação,

[74] 03:50who are involved in the same event,
"porque não fazê-la também na vida diária?"

[75] 03:52or friends with shared experiences.
Então, comecei a ler livros aos pares.

[76] 03:55["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
Podem ser sobre pessoas...

[77] 03:56I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
[Benjamin Franklin] [John Adams]

[78] 04:01[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
... envolvidas no mesmo acontecimento,

[79] 04:03or similar stories from different cultures,
ou amigos com experiências partilhadas.

[80] 04:06as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
[Uma história pessoal] [Biografia de Warren Buffett]

[81] 04:09For example, both the Christ and the Buddha
Eu também comparo as mesmas histórias em diferentes géneros.

[82] 04:12went through three temptations.
[A Bíblia] [O Cordeiro - O Evangelho Segundo Biff]

[83] 04:15For the Christ, the temptations
ou histórias similares em diferentes culturas,

[84] 04:17are economic, political and spiritual.
como Joseph Campbel fez no seu maravilhoso livro.

[85] 04:21For the Buddha, they are all psychological:
[O Poder do Mito]

[86] 04:25lust, fear and social duty -- interesting.
Por exemplo, tanto Cristo como Buda

[87] 04:32So if you know a foreign language, it's also fun
passaram por três tentações.

[88] 04:35to read your favorite books in two languages.
Para Cristo, as tentações

[89] 04:37["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
são económicas, políticas e espirituais.

[90] 04:38Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
Para Buda, elas são todas psicológicas

[91] 04:42For example, it's through translation that I realized
- luxúria, medo e dever social -

[92] 04:46"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
Interessante.

[93] 04:52"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
Para quem souber uma língua estrangeira,

[94] 04:57(Laughter)
também é divertido ler os livros preferidos em duas línguas.

[95] 05:01Books have given me a magic portal to connect with people
[A via de Chuang Tzu] [Tao]

[96] 05:06of the past and the present.
Em vez de se perder com a tradução, descobri que há muito a ganhar.

[97] 05:09I know I shall never feel lonely or powerless again.
Por exemplo, foi através da tradução que percebi

[98] 05:13Having a dream shattered really is nothing
que "felicidade" em chinês significa literalmente "alegria rápida."

[99] 05:16compared to what many others have suffered.
"Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe." Oh, oh...

[100] 05:19I have come to believe that coming true
(Risos)

[101] 05:21is not the only purpose of a dream.
Os livros deram-me um portal mágico para me ligar a pessoas

[102] 05:25Its most important purpose is to get us in touch
do passado e do presente.

[103] 05:29with where dreams come from,
Eu sei que nunca me sentirei solitária ou impotente novamente.

[104] 05:31where passion comes from, where happiness comes from.
Ter um sonho destruído não é nada

[105] 05:34Even a shattered dream can do that for you.
em comparação com o que muitos outros sofreram.

[106] 05:38So because of books, I'm here today,
Eu comecei a acreditar que o tornar-se realidade

[107] 05:40happy, living again with a purpose and a clarity,
não é o único objetivo de um sonho.

[108] 05:44most of the time.
O objetivo mais importante é colocar-nos em contacto

[109] 05:45So may books be always with you.
com o lugar de onde os sonhos vêm,

[110] 05:49Thank you.
de onde a paixão vem, de onde a felicidade vem.

[111] 05:50(Applause)
Mesmo um sonho destruído pode fazer isso por vós.

[112] 05:52Thank you. (Applause)
Então, é por causa dos livros que estou hoje aqui,

[113] 05:56Thank you. (Applause)
feliz, a viver novamente com um objetivo e uma clareza,