fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What we didn't know about male anatomy | Diane Kelly

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15When I go to parties,
Tradutor: Paulo Futagawa Revisora: Sara LEITE

[2] 00:16it doesn't usually take very long
Quando vou a festas

[3] 00:18for people to find out
não demora muito

[4] 00:19that I'm a scientist and I study sex.
para as pessoas descobrirem

[5] 00:22And then I get asked questions.
que sou uma cientista e estudo o sexo.

[6] 00:27And the questions usually have a very particular format.
Então fazem-me perguntas.

[7] 00:30They start with the phrase,
E as perguntas têm um formato bem particular.

[8] 00:32"A friend told me,"
Começam sempre com a frase:

[9] 00:33and then they end with the phrase,
"Um amigo disse-me ..."

[10] 00:35"Is this true?"
e terminam com a frase:

[11] 00:37And most of the time
"É verdade?"

[12] 00:39I'm glad to say that I can answer them,
E na maioria das vezes

[13] 00:41but sometimes I have to say,
felizmente consigo responder,

[14] 00:43"I'm really sorry,
mas às vezes tenho de dizer

[15] 00:44but I don't know
"Peço desculpa,

[16] 00:45because I'm not that kind of a doctor."
mas eu não sei

[17] 00:48That is, I'm not a clinician,
porque não sou esse tipo de 'doutora'".

[18] 00:50I'm a comparative biologist who studies anatomy.
Isto é, não pratico clínica médica,

[19] 00:53And my job is to look at lots of different species of animals
sou uma bióloga comparativa que estuda anatomia.

[20] 00:56and try to figure out how their tissues and organs work
E o meu trabalho é estudar diferentes espécies de animais

[21] 00:59when everything's going right,
e tentar entender como funcionam os seus tecidos e órgãos

[22] 01:01rather than trying to figure out
quando tudo está a funcionar bem,

[23] 01:03how to fix things when they go wrong,
e não de tentar entender

[24] 01:04like so many of you.
como consertar quando dão defeito,

[25] 01:05And what I do is I look for similarities and differences
como muitos de vocês.

[26] 01:08in the solutions that they've evolved
E o que eu faço é buscar similaridades e diferenças

[27] 01:10for fundamental biological problems.
nas soluções que desenvolveram

[28] 01:12So today I'm here to argue
para problemas biológicos fundamentais.

[29] 01:13that this is not at all
Hoje estou aqui para argumentar

[30] 01:17an esoteric Ivory Tower activity
que esta não é, de modo algum,

[31] 01:19that we find at our universities,
uma atividade esotérica isolada

[32] 01:20but that broad study
que encontramos nas nossas universidades,

[33] 01:22across species, tissue types and organ systems
mas que o amplo estudo

[34] 01:25can produce insights
de espécies, tipos de tecidos e sistemas de órgãos

[35] 01:27that have direct implications for human health.
pode produzir insights

[36] 01:30And this is true both of my recent project
com implicações diretas para a saúde humana.

[37] 01:33on sex differences in the brain,
E isto é válido tanto com o meu recente projeto

[38] 01:35and my more mature work
sobre diferenças sexuais no cérebro,

[39] 01:37on the anatomy and function of penises.
como com o meu trabalho mais maduro

[40] 01:39And now you know why I'm fun at parties.
sobre a anatomia e função dos pénis.

[41] 01:42(Laughter)
Agora já sabem porque sou divertida nas festas.

[42] 01:43So today I'm going to give you an example
(Risos)

[43] 01:45drawn from my penis study
Hoje vou dar um exemplo

[44] 01:47to show you how knowledge
tirado do meu estudo do pénis

[45] 01:49drawn from studies of one organ system
para mostrar como o conhecimento

[46] 01:50provided insights into a very different one.
extraído de estudos de um sistema de órgãos

[47] 01:53Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
forneceu insights noutro sistema bem diferente.

[48] 01:56I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
Agora, tenho certeza de que todo mundo na plateia já sabe --

[49] 02:00penises are structures that transfer sperm
O que tive que explicar na semana passada ao meu filho de nove anos --

[50] 02:04from one individual to another.
pénis são estruturas que transferem esperma

[51] 02:05And the slide behind me
de um indivíduo para outro.

[52] 02:06barely scratches the surface
E o slide atrás de mim

[53] 02:08of how widespread they are in animals.
mostra muito superficialmente

[54] 02:10There's an enormous amount of anatomical variation.
quão diferentes eles são entre os animais.

[55] 02:12You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
Há uma enorme variedade de variação anatômica.

[56] 02:16as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
Há tubos musculares, pernas modificadas, barbatanas modificadas,

[57] 02:20that we're all familiar with --
assim como existem os cilindros carnudos e infláveis dos mamíferos

[58] 02:21or at least half of you are.
que todos conhecemos bem --

[59] 02:24(Laughter)
ou pelo menos a metade de vocês.

[60] 02:26And I think we see this tremendous variation
(Risos)

[61] 02:29because it's a really effective solution
E acho que vemos essa tremenda variação

[62] 02:32to a very basic biological problem,
porque é uma solução bem efetiva

[63] 02:34and that is getting sperm in a position
para um problema biológico bastante básico,

[64] 02:37to meet up with eggs and form zygotes.
que é colocar o esperma onde

[65] 02:39Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
ele se possa encontrar com os óvulos e formar zigotos.

[66] 02:43but when internal fertilization evolves,
O pénis não é necessário para a fertilização interna,

[67] 02:46penises often follow.
mas quando a fertilização interna evolui,

[68] 02:48And the question I get when I start talking about this most often is,
os pénis geralmente acompanham.

[69] 02:52"What made you interested in this subject?"
E a pergunta mais frequente que me fazem quando falo sobre isso é:

[70] 02:55And the answer is skeletons.
"O que te levou a te interessar por esse assunto?"

[71] 02:59You wouldn't think that skeletons and penises
E a resposta é : esqueletos.

[72] 03:02have very much to do with one another.
Vocês nem pensariam que esqueletos e pénis

[73] 03:03And that's because we tend to think of skeletons
tivessem muito a ver entre si.

[74] 03:06as stiff lever systems
E isso é porque tendemos a pensar os esqueletos

[75] 03:07that produce speed or power.
como sistemas rígidos de alavancas

[76] 03:09And my first forays into biological research,
que produzem velocidade ou potência.

[77] 03:12doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
Minhas primeiras incursões em pesquisa biológica,

[78] 03:15were really squarely in that realm.
fazendo paleontologia de dinossauros na graduação,

[79] 03:17But when I went to graduate school to study biomechanics,
eram realmente restritas a esse domínio.

[80] 03:20I really wanted to find a dissertation project
Mas quando fui para a pós-graduação estudar biomecânica

[81] 03:22that would expand our knowledge of skeletal function.
Eu queria achar uma projeto de dissertação

[82] 03:25I tried a bunch of different stuff.
que expandisse o conhecimento da função esquelética.

[83] 03:27A lot of it didn't pan out.
Eu tentei um monte de coisas diferentes.

[84] 03:29But then one day I started thinking
Muitas delas não vingaram.

[85] 03:31about the mammalian penis.
Mas então um dia comecei a pensar

[86] 03:32And it's really an odd sort of structure.
sobre o pénis dos mamíferos.

[87] 03:36Before it can be used for internal fertilization,
E é um tipo de estrutura bastante incomum.

[88] 03:39its mechanical behavior has to change
Antes que possa ser usado para a fertilização interna, o

[89] 03:41in a really dramatic fashion.
seu comportamento mecânico tem que mudar

[90] 03:42Most of the time it's a flexible organ.
de forma bem dramática.

[91] 03:45It's easy to bend.
Na maioria das vezes é um órgão flexível.

[92] 03:46But before it's brought into use
É fácil de dobrar.

[93] 03:48during copulation
Mas antes de ser colocado em uso

[94] 03:49it has to become rigid,
durante a cópula

[95] 03:51it has to become difficult to bend.
ele deve ficar rígido,

[96] 03:53And moreover, it has to work.
deve ficar difícil de entortar.

[97] 03:55A reproductive system that fails to function
E, além disso, ele deve funcionar.

[98] 03:58produces an individual that has no offspring,
Um sistema reprodutivo defeituoso

[99] 04:01and that individual is then kicked out of the gene pool.
produz um indivíduo que não tem prole,

[100] 04:04And so I thought, "Here's a problem
e esse indivíduo é então banido do campo genético.

[101] 04:07that just cries out for a skeletal system --
Então pensei "Aqui está um problema

[102] 04:10not one like this one,
que pede um sistema esquelético --

[103] 04:13but one like this one --
não um como esse,

[104] 04:16because, functionally,
mas um como esse --

[105] 04:19a skeleton is any system
porque, do ponto de vista funcional,

[106] 04:20that supports tissue and transmits forces.
um esqueleto é qualquer sistema

[107] 04:23And I already knew that animals like this earthworm,
que sustenta o tecido e transmite forças.

[108] 04:26indeed most animals,
E eu já sabia que animais como essa minhoca,

[109] 04:27don't support their tissues
na verdade a maioria dos animais,

[110] 04:29by draping them over bones.
não sustenta os seus tecidos

[111] 04:30Instead they're more like reinforced water balloons.
pendurando-os sobre ossos.

[112] 04:33They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
Antes, eles são mais como balões de água reforçados.

[113] 04:37And a hydrostatic skeleton
Eles usam um esqueleto ao qual chamamos esqueleto hidrostático.

[114] 04:39uses two elements.
E um esqueleto hidrostático

[115] 04:41The skeletal support comes from an interaction
utiliza dois elementos.

[116] 04:43between a pressurized fluid
A sustentação esquelética vem de uma interação

[117] 04:45and a surrounding wall of tissue
entre um fluido pressurizado

[118] 04:47that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
e uma parede de tecido circundante

[119] 04:51And the interaction is crucial.
que é mantida tensionada e reforçada com proteínas fibrosas.

[120] 04:53Without both elements you have no support.
E a interação é crucial.

[121] 04:57If you have fluid
Sem ambos os elementos não existe sustentação.

[122] 04:58with no wall to surround it
Se você tem fluido

[123] 05:00and keep pressure up,
sem parede para cercá-lo

[124] 05:01you have a puddle.
e manter a pressão alta,

[125] 05:03And if you have just the wall
você tem uma poça.

[126] 05:05with no fluid inside of it to put the wall in tension,
E se você só tem a parede

[127] 05:07you've got a little wet rag.
sem fluido dentro para tensionar a parede,

[128] 05:09When you look at a penis in cross section,
você tem uma estopa molhada.

[129] 05:12it has a lot of the hallmarks
Quando você olha para um pénis em corte transversal,

[130] 05:14of a hydrostatic skeleton.
tem muitas das características

[131] 05:16It has a central space
de um esqueleto hidrostático.

[132] 05:18of spongy erectile tissue
Tem um espaço central

[133] 05:19that fills with fluid -- in this case blood --
de tecido erétil esponjoso

[134] 05:22surrounded by a wall of tissue
que se enche com fluido -- nesse caso, sangue --

[135] 05:24that's rich in a stiff structural protein called collagen.
cercado por uma parede de tecido

[136] 05:28But at the time when I started this project,
rica em uma proteína estrutural rígida chamada colágeno.

[137] 05:31the best explanation I could find for penal erection
Mas na época em que comecei esse projeto,

[138] 05:34was that the wall surrounded these spongy tissues,
a melhor explicação que encontrei para a ereção peniana

[139] 05:38and the spongy tissues filled with blood
era que a parede cercava esses tecidos esponjosos,

[140] 05:40and pressure rose and voila! it became erect.
e os tecidos esponjosos enchiam de sangue

[141] 05:43And that explained to me expansion --
e a pressão aumentava e voilà! ele ficava ereto.

[142] 05:47made sense: more fluid, you get tissues that expand --
E isso explicava para mim a expansão --

[143] 05:51but it didn't actually explain erection.
fazia sentido: mais fluido, e obtém-se tecidos que expandem --

[144] 05:54Because there was no mechanism in this explanation
mas não explicava a ereção.

[145] 05:57for making this structure hard to bend.
Porque não havia um mecanismo nessa explicação

[146] 06:00And no one had systematically looked at the wall tissue.
que fizesse essa estrutura difícil de entortar.

[147] 06:03So I thought, wall tissue's important in skeletons.
E ninguém tinha observado sistematicamente o tecido da parede.

[148] 06:06It has to be part of the explanation.
Então pensei, o tecido da parede é importante nos esqueletos.

[149] 06:08And this was the point
Ele tem que ser parte da explicação.

[150] 06:11at which my graduate adviser said,
E esse foi o ponto

[151] 06:13"Whoa! Hold on. Slow down."
em que meu orientador me disse:

[152] 06:17Because after about six months of me talking about this,
"Opa! Peraí. Mais devagar."

[153] 06:20I think he finally figured out
Porque após uns seis meses a falar sobre o mesmo assunto,

[154] 06:21that I was really serious about the penis thing.
acho que ele finalmente se apercebeu

[155] 06:24(Laughter)
que a minha história de pénis era mesmo a sério.

[156] 06:27So he sat me down, and he warned me.
(Risos)

[157] 06:29He was like, "Be careful going down this path.
Então ele mandou-me sentar e preveniu-me.

[158] 06:32I'm not sure this project's going to pan out."
"Tome cuidado ao tomar esse rumo.

[159] 06:34Because he was afraid I was walking into a trap.
Eu não tenho a certeza que esse projeto vá vingar."

[160] 06:37I was taking on a socially embarrassing question
Porque ele temia que eu estivesse a caminhar para uma armadilha.

[161] 06:42with an answer that he thought
Eu estava a colocar uma questão socialmente constrangedora

[162] 06:44might not be particularly interesting.
com uma resposta que ele pensava

[163] 06:46And that was because
que poderia não ser particularmente interessante.

[164] 06:48every hydrostatic skeleton
E isso porque

[165] 06:50that we had found in nature up to that point
todos os esqueletos hidrostáticos

[166] 06:52had the same basic elements.
que haviamos econtrado na natureza até aquele momento

[167] 06:53It had the central fluid,
tinham os mesmos elementos básicos.

[168] 06:55it had the surrounding wall,
O fluido central,

[169] 06:56and the reinforcing fibers in the wall
a parede circundante,

[170] 07:00were arranged in crossed helices
e as fibras de reforço na parede

[171] 07:02around the long axis of the skeleton.
eram dispostas em hélices cruzadas

[172] 07:04So the image behind me
ao redor do eixo longitudinal do esqueleto.

[173] 07:05shows a piece of tissue
Então a imagem atrás de mim

[174] 07:07in one of these cross helical skeletons
mostra um pedaço de tecido

[175] 07:09cut so that you're looking at the surface of the wall.
de um desses esqueletos helicoidais cruzados

[176] 07:12The arrow shows you the long axis.
cortado de modo a que vejam a superfície da parede.

[177] 07:13And you can see two layers of fibers,
A seta mostra o eixo longitudinal.

[178] 07:15one in blue and one in yellow,
E vocês podem ver duas camadas de fibras,

[179] 07:17arranged in left-handed and right-handed angles.
uma em azul e outra em amarelo,

[180] 07:20And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
dispostas em ângulos esquerdos e direitos.

[181] 07:22those fibers would be going in helices
E se vocês não estivessem apenas a olhar para uma pequena seção das fibras,

[182] 07:25around the long axis of the skeleton --
veriam hélices a formarem-se

[183] 07:26something like a Chinese finger trap,
em volta do eixo longitudinal do esqueleto --

[184] 07:28where you stick your fingers in and they get stuck.
algo como uma algema de dedo chinesa,

[185] 07:30And these skeletons have a particular set of behaviors,
onde se enfia os dedos e eles ficam presos.

[186] 07:33which I'm going to demonstrate in a film.
E esses esqueletos tem um conjunto particular de comportamentos

[187] 07:35It's a model skeleton
que demonstrarei num filme.

[188] 07:37that I made out of a piece of cloth
Isto é um modelo de esqueleto

[189] 07:39that I wrapped around an inflated balloon.
que fiz com um pedaço de tecido

[190] 07:41The cloth's cut on the bias.
e enrolei à volta de uma balão.

[191] 07:43So you can see that the fibers wrap in helices,
O tecido está cortado de viés.

[192] 07:46and those fibers can reorient as the skeleton moves,
Dá para ver que as fibras se torcem em hélices,

[193] 07:50which means the skeleton's flexible.
e as fibras se reorientam à medida que o esqueleto se move,

[194] 07:52It lengthens, shortens and bends really easily
o que significa que o esqueleto é flexível.

[195] 07:54in response to internal or external forces.
Alonga-se, contrai-se e dobra-se com muita facilidade

[196] 07:58Now my adviser's concern
em resposta a forças internas ou externas.

[197] 07:59was what if the penile wall tissue
A preocupação do meu orientador era a seguinte:

[198] 08:01is just the same as any other hydrostatic skeleton.
E se o tecido da parede peniana

[199] 08:03What are you going to contribute?
for idêntico aos dos outros esqueletos hidrostáticos?

[200] 08:05What new thing are you contributing
Em que é que a pesquisa vai contribuir?

[201] 08:06to our knowledge of biology?
Qual é a descoberta com a qual está contribuindo

[202] 08:08And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
para o nosso conhecimento da biologia?

[203] 08:11So I spent a long, long time thinking about it.
E eu pensei, "Sim, de facto ele tem razão nisso."

[204] 08:13And one thing kept bothering me,
Então fiquei muito, muito tempo pensando sobre a questão.

[205] 08:15and that's, when they're functioning,
E uma coisa não parava de me incomodar,

[206] 08:18penises don't wiggle.
que é a seguinte, quando eles estão em funcionamento,

[207] 08:20(Laughter)
os pénis não balançam.

[208] 08:22So something interesting had to be going on.
(Risos)

[209] 08:25So I went ahead, collected wall tissue,
Logo, algo interessante tinha de estar a acontecer.

[210] 08:28prepared it so it was erect,
Então fui em frente, coletei tecido da parede,

[211] 08:30sectioned it, put it on slides
preparei-o para o deixar erecto

[212] 08:32and then stuck it under the microscope to have a look,
seccionei, coloquei em lâminas

[213] 08:35fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
e pus no microscópio para dar uma olhada,

[214] 08:40But instead I saw this.
crente que veria hélices cruzadas de colágeno de algum tipo.

[215] 08:42There's an outer layer and an inner layer.
Mas, ao invés, vi isto.

[216] 08:45The arrow shows you the long axis of the skeleton.
Há uma camada externa e uma camada interna.

[217] 08:48I was really surprised at this.
As setas mostram o eixo longitudinal do esqueleto.

[218] 08:50Everyone I showed it
Fiquei muito surpreendida com isto.

[219] 08:51was really surprised at this.
Todas as pessoas a quem eu mostrava

[220] 08:52Why was everyone surprised at this?
ficavam muito surpreendidas.

[221] 08:54That's because we knew theoretically
Porque é que todo a gente se surpreendia com isto?

[222] 08:57that there was another way
Porque nós sabíamos, teoricamente,

[223] 09:00of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
que havia uma outra forma

[224] 09:03and that was with fibers at zero degrees
de organização das fibras num esqueleto hidrostático,

[225] 09:05and 90 degrees to the long axis of the structure.
que era com as fibras a zero graus

[226] 09:09The thing is, no one had ever seen it before in nature.
e 90 graus em relação ao eixo longitudinal da estrutura.

[227] 09:12And now I was looking at one.
O facto é que até ali, nunca ninguém tinha visto algo assim na natureza.

[228] 09:15Those fibers in that particular orientation
E agora eu estava a olhar para uma.

[229] 09:18give the skeleton a very, very different behavior.
Essas fibras nessa orientação particular

[230] 09:21I'm going to show a model
dão ao esqueleto um comportamento totalmente diferente.

[231] 09:22made out of exactly the same materials.
Vou mostrar um modelo

[232] 09:24So it'll be made of the same cotton cloth,
feito dos mesmíssimos materiais.

[233] 09:26same balloon, same internal pressure.
Ele é feito do mesmo tecido de algodão,

[234] 09:29But the only difference
o mesmo balão, a mesma pressão interna.

[235] 09:32is that the fibers are arranged differently.
Mas a única diferença é que

[236] 09:34And you'll see that, unlike the cross helical model,
as fibras estão dispostas de forma diferente.

[237] 09:37this model resists extension and contraction
e vocês verão que, contrariamente ao modelo em cruz helicoidal,

[238] 09:40and resists bending.
este modelo é resistente à extensão e contração

[239] 09:41Now what that tells us
e resiste a dobras.

[240] 09:42is that wall tissues are doing so much more
O que isso nos diz é que

[241] 09:45than just covering the vascular tissues.
os tecidos da parede fazem muito mais

[242] 09:47They're an integral part of the penile skeleton.
que apenas cobrir os tecidos vasculares.

[243] 09:51If the wall around the erectile tissue wasn't there,
Eles são parte integrante do esqueleto peniano.

[244] 09:53if it wasn't reinforced in this way,
Se a parede em torno do tecido erétil não existisse,

[245] 09:55the shape would change,
se não fosse assim reforçada,

[246] 09:56but the inflated penis would not resist bending,
a forma mudaria,

[247] 09:59and erection simply wouldn't work.
mas o pénis inflado não resistiria a dobras,

[248] 10:01It's an observation with obvious medical applications
e a ereção simplesmente não daria certo.

[249] 10:03in humans as well,
É uma observação com aplicações médicas óbvias

[250] 10:05but it's also relevant in a broad sense, I think,
em humanos também,

[251] 10:08to the design of prosthetics, soft robots,
mas também é relevante de maneira ampla, penso,

[252] 10:11basically anything
para o design de próteses, robôs flexíveis,

[253] 10:12where changes of shape and stiffness are important.
basicamente qualquer coisa para a qual

[254] 10:15So to sum up:
mudanças de forma e rigidez são importantes.

[255] 10:17Twenty years ago,
Então, resumindo:

[256] 10:18I had a college adviser tell me,
Vinte anos atrás,

[257] 10:20when I went to the college and said,
um orientador da faculdade disse-me,

[258] 10:22"I'm kind of interested in anatomy,"
quando fui para a faculdade e disse

[259] 10:23they said, "Anatomy's a dead science."
"Estou meio interessada em anatomia",

[260] 10:25He couldn't have been more wrong.
eles disseram "anatomia é uma ciência morta."

[261] 10:27I really believe that we still have a lot to learn
Ele não poderia estar mais equivocado.

[262] 10:30about the normal structure and function of our bodies.
Realmente acredito que ainda temos muito a aprender

[263] 10:33Not just about its genetics and molecular biology,
sobre as estruturas e funções normais do nosso corpo.

[264] 10:36but up here in the meat end of the scale.
Não apenas sobre genética e biologia molecular,

[265] 10:39We've got limits on our time.
mas aqui na parte carnal da escala.

[266] 10:41We often focus on one disease,
Temos limites no nosso tempo.

[267] 10:43one model, one problem,
Geralmente concentramo-nos na doença,

[268] 10:44but my experience suggests
num só modelo, num só problema,

[269] 10:46that we should take the time
mas minha experiência sugere

[270] 10:48to apply ideas broadly between systems
que deveríamos reservar um tempo

[271] 10:50and just see where it takes us.
para aplicar ideias amplamente entre sistemas

[272] 10:52After all, if ideas about invertebrate skeletons
e simplesmente ver onde isso nos leva.

[273] 10:56can give us insights
Afinal, se ideias sobre esqueletos invertebrados

[274] 10:57about mammalian reproductive systems,
nos fornecem compreensão

[275] 10:59there could be lots of other wild and productive connections
acerca dos sistemas reprodutivos dos mamíferos,

[276] 11:03lurking out there just waiting to be found.
pode haver montes de outras conexões loucas e produtivas

[277] 11:06Thank you.
escondidas, à espera de serem encontradas.

[278] 11:08(Applause)
Obrigada.