Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15When I go to parties,
Tradutor: Paulo Futagawa Revisora: Sara LEITE
[2] 00:16it doesn't usually take very long
Quando vou a festas
[3] 00:18for people to find out
não demora muito
[4] 00:19that I'm a scientist and I study sex.
para as pessoas descobrirem
[5] 00:22And then I get asked questions.
que sou uma cientista e estudo o sexo.
[6] 00:27And the questions usually have a very particular format.
Então fazem-me perguntas.
[7] 00:30They start with the phrase,
E as perguntas têm um formato bem particular.
[8] 00:32"A friend told me,"
Começam sempre com a frase:
[9] 00:33and then they end with the phrase,
"Um amigo disse-me ..."
[10] 00:35"Is this true?"
e terminam com a frase:
[11] 00:37And most of the time
"É verdade?"
[12] 00:39I'm glad to say that I can answer them,
E na maioria das vezes
[13] 00:41but sometimes I have to say,
felizmente consigo responder,
[14] 00:43"I'm really sorry,
mas às vezes tenho de dizer
[15] 00:44but I don't know
"Peço desculpa,
[16] 00:45because I'm not that kind of a doctor."
mas eu não sei
[17] 00:48That is, I'm not a clinician,
porque não sou esse tipo de 'doutora'".
[18] 00:50I'm a comparative biologist who studies anatomy.
Isto é, não pratico clínica médica,
[21] 00:59when everything's going right,
e tentar entender como funcionam os seus tecidos e órgãos
[22] 01:01rather than trying to figure out
quando tudo está a funcionar bem,
[23] 01:03how to fix things when they go wrong,
e não de tentar entender
[24] 01:04like so many of you.
como consertar quando dão defeito,
[25] 01:05And what I do is I look for similarities and differences
como muitos de vocês.
[26] 01:08in the solutions that they've evolved
E o que eu faço é buscar similaridades e diferenças
[27] 01:10for fundamental biological problems.
nas soluções que desenvolveram
[28] 01:12So today I'm here to argue
para problemas biológicos fundamentais.
[29] 01:13that this is not at all
Hoje estou aqui para argumentar
[30] 01:17an esoteric Ivory Tower activity
que esta não é, de modo algum,
[31] 01:19that we find at our universities,
uma atividade esotérica isolada
[32] 01:20but that broad study
que encontramos nas nossas universidades,
[33] 01:22across species, tissue types and organ systems
mas que o amplo estudo
[34] 01:25can produce insights
de espécies, tipos de tecidos e sistemas de órgãos
[35] 01:27that have direct implications for human health.
pode produzir insights
[36] 01:30And this is true both of my recent project
com implicações diretas para a saúde humana.
[37] 01:33on sex differences in the brain,
E isto é válido tanto com o meu recente projeto
[38] 01:35and my more mature work
sobre diferenças sexuais no cérebro,
[39] 01:37on the anatomy and function of penises.
como com o meu trabalho mais maduro
[40] 01:39And now you know why I'm fun at parties.
sobre a anatomia e função dos pénis.
[41] 01:42(Laughter)
Agora já sabem porque sou divertida nas festas.
[42] 01:43So today I'm going to give you an example
(Risos)
[43] 01:45drawn from my penis study
Hoje vou dar um exemplo
[44] 01:47to show you how knowledge
tirado do meu estudo do pénis
[45] 01:49drawn from studies of one organ system
para mostrar como o conhecimento
[46] 01:50provided insights into a very different one.
extraído de estudos de um sistema de órgãos
[50] 02:04from one individual to another.
pénis são estruturas que transferem esperma
[51] 02:05And the slide behind me
de um indivíduo para outro.
[52] 02:06barely scratches the surface
E o slide atrás de mim
[53] 02:08of how widespread they are in animals.
mostra muito superficialmente
[58] 02:21or at least half of you are.
que todos conhecemos bem --
[59] 02:24(Laughter)
ou pelo menos a metade de vocês.
[60] 02:26And I think we see this tremendous variation
(Risos)
[61] 02:29because it's a really effective solution
E acho que vemos essa tremenda variação
[62] 02:32to a very basic biological problem,
porque é uma solução bem efetiva
[63] 02:34and that is getting sperm in a position
para um problema biológico bastante básico,
[64] 02:37to meet up with eggs and form zygotes.
que é colocar o esperma onde
[67] 02:46penises often follow.
mas quando a fertilização interna evolui,
[70] 02:55And the answer is skeletons.
"O que te levou a te interessar por esse assunto?"
[71] 02:59You wouldn't think that skeletons and penises
E a resposta é : esqueletos.
[72] 03:02have very much to do with one another.
Vocês nem pensariam que esqueletos e pénis
[73] 03:03And that's because we tend to think of skeletons
tivessem muito a ver entre si.
[74] 03:06as stiff lever systems
E isso é porque tendemos a pensar os esqueletos
[75] 03:07that produce speed or power.
como sistemas rígidos de alavancas
[76] 03:09And my first forays into biological research,
que produzem velocidade ou potência.
[78] 03:15were really squarely in that realm.
fazendo paleontologia de dinossauros na graduação,
[82] 03:25I tried a bunch of different stuff.
que expandisse o conhecimento da função esquelética.
[83] 03:27A lot of it didn't pan out.
Eu tentei um monte de coisas diferentes.
[84] 03:29But then one day I started thinking
Muitas delas não vingaram.
[85] 03:31about the mammalian penis.
Mas então um dia comecei a pensar
[86] 03:32And it's really an odd sort of structure.
sobre o pénis dos mamíferos.
[89] 03:41in a really dramatic fashion.
seu comportamento mecânico tem que mudar
[90] 03:42Most of the time it's a flexible organ.
de forma bem dramática.
[91] 03:45It's easy to bend.
Na maioria das vezes é um órgão flexível.
[92] 03:46But before it's brought into use
É fácil de dobrar.
[93] 03:48during copulation
Mas antes de ser colocado em uso
[94] 03:49it has to become rigid,
durante a cópula
[95] 03:51it has to become difficult to bend.
ele deve ficar rígido,
[96] 03:53And moreover, it has to work.
deve ficar difícil de entortar.
[97] 03:55A reproductive system that fails to function
E, além disso, ele deve funcionar.
[98] 03:58produces an individual that has no offspring,
Um sistema reprodutivo defeituoso
[100] 04:04And so I thought, "Here's a problem
e esse indivíduo é então banido do campo genético.
[101] 04:07that just cries out for a skeletal system --
Então pensei "Aqui está um problema
[102] 04:10not one like this one,
que pede um sistema esquelético --
[103] 04:13but one like this one --
não um como esse,
[104] 04:16because, functionally,
mas um como esse --
[105] 04:19a skeleton is any system
porque, do ponto de vista funcional,
[106] 04:20that supports tissue and transmits forces.
um esqueleto é qualquer sistema
[108] 04:26indeed most animals,
E eu já sabia que animais como essa minhoca,
[109] 04:27don't support their tissues
na verdade a maioria dos animais,
[110] 04:29by draping them over bones.
não sustenta os seus tecidos
[111] 04:30Instead they're more like reinforced water balloons.
pendurando-os sobre ossos.
[113] 04:37And a hydrostatic skeleton
Eles usam um esqueleto ao qual chamamos esqueleto hidrostático.
[114] 04:39uses two elements.
E um esqueleto hidrostático
[115] 04:41The skeletal support comes from an interaction
utiliza dois elementos.
[116] 04:43between a pressurized fluid
A sustentação esquelética vem de uma interação
[117] 04:45and a surrounding wall of tissue
entre um fluido pressurizado
[120] 04:53Without both elements you have no support.
E a interação é crucial.
[121] 04:57If you have fluid
Sem ambos os elementos não existe sustentação.
[122] 04:58with no wall to surround it
Se você tem fluido
[123] 05:00and keep pressure up,
sem parede para cercá-lo
[124] 05:01you have a puddle.
e manter a pressão alta,
[125] 05:03And if you have just the wall
você tem uma poça.
[126] 05:05with no fluid inside of it to put the wall in tension,
E se você só tem a parede
[127] 05:07you've got a little wet rag.
sem fluido dentro para tensionar a parede,
[128] 05:09When you look at a penis in cross section,
você tem uma estopa molhada.
[129] 05:12it has a lot of the hallmarks
Quando você olha para um pénis em corte transversal,
[130] 05:14of a hydrostatic skeleton.
tem muitas das características
[131] 05:16It has a central space
de um esqueleto hidrostático.
[132] 05:18of spongy erectile tissue
Tem um espaço central
[133] 05:19that fills with fluid -- in this case blood --
de tecido erétil esponjoso
[134] 05:22surrounded by a wall of tissue
que se enche com fluido -- nesse caso, sangue --
[140] 05:40and pressure rose and voila! it became erect.
e os tecidos esponjosos enchiam de sangue
[141] 05:43And that explained to me expansion --
e a pressão aumentava e voilà! ele ficava ereto.
[144] 05:54Because there was no mechanism in this explanation
mas não explicava a ereção.
[145] 05:57for making this structure hard to bend.
Porque não havia um mecanismo nessa explicação
[149] 06:08And this was the point
Ele tem que ser parte da explicação.
[150] 06:11at which my graduate adviser said,
E esse foi o ponto
[151] 06:13"Whoa! Hold on. Slow down."
em que meu orientador me disse:
[152] 06:17Because after about six months of me talking about this,
"Opa! Peraí. Mais devagar."
[153] 06:20I think he finally figured out
Porque após uns seis meses a falar sobre o mesmo assunto,
[154] 06:21that I was really serious about the penis thing.
acho que ele finalmente se apercebeu
[155] 06:24(Laughter)
que a minha história de pénis era mesmo a sério.
[156] 06:27So he sat me down, and he warned me.
(Risos)
[157] 06:29He was like, "Be careful going down this path.
Então ele mandou-me sentar e preveniu-me.
[158] 06:32I'm not sure this project's going to pan out."
"Tome cuidado ao tomar esse rumo.
[161] 06:42with an answer that he thought
Eu estava a colocar uma questão socialmente constrangedora
[162] 06:44might not be particularly interesting.
com uma resposta que ele pensava
[163] 06:46And that was because
que poderia não ser particularmente interessante.
[164] 06:48every hydrostatic skeleton
E isso porque
[165] 06:50that we had found in nature up to that point
todos os esqueletos hidrostáticos
[166] 06:52had the same basic elements.
que haviamos econtrado na natureza até aquele momento
[167] 06:53It had the central fluid,
tinham os mesmos elementos básicos.
[168] 06:55it had the surrounding wall,
O fluido central,
[169] 06:56and the reinforcing fibers in the wall
a parede circundante,
[170] 07:00were arranged in crossed helices
e as fibras de reforço na parede
[171] 07:02around the long axis of the skeleton.
eram dispostas em hélices cruzadas
[172] 07:04So the image behind me
ao redor do eixo longitudinal do esqueleto.
[173] 07:05shows a piece of tissue
Então a imagem atrás de mim
[174] 07:07in one of these cross helical skeletons
mostra um pedaço de tecido
[176] 07:12The arrow shows you the long axis.
cortado de modo a que vejam a superfície da parede.
[177] 07:13And you can see two layers of fibers,
A seta mostra o eixo longitudinal.
[178] 07:15one in blue and one in yellow,
E vocês podem ver duas camadas de fibras,
[179] 07:17arranged in left-handed and right-handed angles.
uma em azul e outra em amarelo,
[182] 07:25around the long axis of the skeleton --
veriam hélices a formarem-se
[183] 07:26something like a Chinese finger trap,
em volta do eixo longitudinal do esqueleto --
[184] 07:28where you stick your fingers in and they get stuck.
algo como uma algema de dedo chinesa,
[187] 07:35It's a model skeleton
que demonstrarei num filme.
[188] 07:37that I made out of a piece of cloth
Isto é um modelo de esqueleto
[189] 07:39that I wrapped around an inflated balloon.
que fiz com um pedaço de tecido
[190] 07:41The cloth's cut on the bias.
e enrolei à volta de uma balão.
[191] 07:43So you can see that the fibers wrap in helices,
O tecido está cortado de viés.
[194] 07:52It lengthens, shortens and bends really easily
o que significa que o esqueleto é flexível.
[196] 07:58Now my adviser's concern
em resposta a forças internas ou externas.
[197] 07:59was what if the penile wall tissue
A preocupação do meu orientador era a seguinte:
[198] 08:01is just the same as any other hydrostatic skeleton.
E se o tecido da parede peniana
[199] 08:03What are you going to contribute?
for idêntico aos dos outros esqueletos hidrostáticos?
[200] 08:05What new thing are you contributing
Em que é que a pesquisa vai contribuir?
[201] 08:06to our knowledge of biology?
Qual é a descoberta com a qual está contribuindo
[204] 08:13And one thing kept bothering me,
Então fiquei muito, muito tempo pensando sobre a questão.
[205] 08:15and that's, when they're functioning,
E uma coisa não parava de me incomodar,
[206] 08:18penises don't wiggle.
que é a seguinte, quando eles estão em funcionamento,
[207] 08:20(Laughter)
os pénis não balançam.
[208] 08:22So something interesting had to be going on.
(Risos)
[210] 08:28prepared it so it was erect,
Então fui em frente, coletei tecido da parede,
[211] 08:30sectioned it, put it on slides
preparei-o para o deixar erecto
[212] 08:32and then stuck it under the microscope to have a look,
seccionei, coloquei em lâminas
[214] 08:40But instead I saw this.
crente que veria hélices cruzadas de colágeno de algum tipo.
[215] 08:42There's an outer layer and an inner layer.
Mas, ao invés, vi isto.
[217] 08:48I was really surprised at this.
As setas mostram o eixo longitudinal do esqueleto.
[218] 08:50Everyone I showed it
Fiquei muito surpreendida com isto.
[219] 08:51was really surprised at this.
Todas as pessoas a quem eu mostrava
[220] 08:52Why was everyone surprised at this?
ficavam muito surpreendidas.
[221] 08:54That's because we knew theoretically
Porque é que todo a gente se surpreendia com isto?
[222] 08:57that there was another way
Porque nós sabíamos, teoricamente,
[223] 09:00of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
que havia uma outra forma
[225] 09:05and 90 degrees to the long axis of the structure.
que era com as fibras a zero graus
[228] 09:15Those fibers in that particular orientation
E agora eu estava a olhar para uma.
[230] 09:21I'm going to show a model
dão ao esqueleto um comportamento totalmente diferente.
[231] 09:22made out of exactly the same materials.
Vou mostrar um modelo
[232] 09:24So it'll be made of the same cotton cloth,
feito dos mesmíssimos materiais.
[233] 09:26same balloon, same internal pressure.
Ele é feito do mesmo tecido de algodão,
[234] 09:29But the only difference
o mesmo balão, a mesma pressão interna.
[235] 09:32is that the fibers are arranged differently.
Mas a única diferença é que
[238] 09:40and resists bending.
este modelo é resistente à extensão e contração
[239] 09:41Now what that tells us
e resiste a dobras.
[240] 09:42is that wall tissues are doing so much more
O que isso nos diz é que
[241] 09:45than just covering the vascular tissues.
os tecidos da parede fazem muito mais
[242] 09:47They're an integral part of the penile skeleton.
que apenas cobrir os tecidos vasculares.
[244] 09:53if it wasn't reinforced in this way,
Se a parede em torno do tecido erétil não existisse,
[245] 09:55the shape would change,
se não fosse assim reforçada,
[246] 09:56but the inflated penis would not resist bending,
a forma mudaria,
[247] 09:59and erection simply wouldn't work.
mas o pénis inflado não resistiria a dobras,
[249] 10:03in humans as well,
É uma observação com aplicações médicas óbvias
[250] 10:05but it's also relevant in a broad sense, I think,
em humanos também,
[251] 10:08to the design of prosthetics, soft robots,
mas também é relevante de maneira ampla, penso,
[252] 10:11basically anything
para o design de próteses, robôs flexíveis,
[253] 10:12where changes of shape and stiffness are important.
basicamente qualquer coisa para a qual
[254] 10:15So to sum up:
mudanças de forma e rigidez são importantes.
[255] 10:17Twenty years ago,
Então, resumindo:
[256] 10:18I had a college adviser tell me,
Vinte anos atrás,
[257] 10:20when I went to the college and said,
um orientador da faculdade disse-me,
[258] 10:22"I'm kind of interested in anatomy,"
quando fui para a faculdade e disse
[259] 10:23they said, "Anatomy's a dead science."
"Estou meio interessada em anatomia",
[260] 10:25He couldn't have been more wrong.
eles disseram "anatomia é uma ciência morta."
[261] 10:27I really believe that we still have a lot to learn
Ele não poderia estar mais equivocado.
[264] 10:36but up here in the meat end of the scale.
Não apenas sobre genética e biologia molecular,
[265] 10:39We've got limits on our time.
mas aqui na parte carnal da escala.
[266] 10:41We often focus on one disease,
Temos limites no nosso tempo.
[267] 10:43one model, one problem,
Geralmente concentramo-nos na doença,
[268] 10:44but my experience suggests
num só modelo, num só problema,
[269] 10:46that we should take the time
mas minha experiência sugere
[270] 10:48to apply ideas broadly between systems
que deveríamos reservar um tempo
[271] 10:50and just see where it takes us.
para aplicar ideias amplamente entre sistemas
[272] 10:52After all, if ideas about invertebrate skeletons
e simplesmente ver onde isso nos leva.
[273] 10:56can give us insights
Afinal, se ideias sobre esqueletos invertebrados
[274] 10:57about mammalian reproductive systems,
nos fornecem compreensão
[277] 11:06Thank you.
escondidas, à espera de serem encontradas.
[278] 11:08(Applause)
Obrigada.