fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

4 Lessons in Creativity

Julie Burstein

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16On my desk in my office, I keep a small clay pot
Na minha escrivaninha no meu escritório, eu tenho um pequeno pote de árgila

[2] 00:20that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
que eu fiz na universidade. É raku, que é um tipo de cerâmica

[3] 00:25that began in Japan centuries ago as a way of
que começou no Japão séculos atrás como uma maneira de

[4] 00:29making bowls for the Japanese tea ceremony.
fazer tijelas para a cerimônia japonesa do chá.

[5] 00:33This one is more than 400 years old.
Esta aqui tem mais de 400 anos.

[6] 00:36Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
Cada uma foi amassada ou esculpida de uma bola de árgila

[7] 00:41and it was the imperfections that people cherished.
e eram as imperfeições que as pessoas valorizavam.

[8] 00:45Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
Diariamente potes como este ficam de oito a dez horas no fogo.

[9] 00:53I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
Eu tirei este do forno semana passada, e o forno

[10] 00:56takes another day or two to cool down, but raku
leva um ou dois dias para esfriar, mas raku

[11] 01:01is really fast. You do it outside, and you take the kiln
é bem rápido. Você o prepara e leva ao forno

[12] 01:06up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
elevando a temperatura. Em 15 minutos ele aquece a 1.500 graus,

[13] 01:10and as soon as you see that the glaze has melted inside,
e assim que você vê que o esmalte se fundiu,

[14] 01:14you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
se pode vêr um brilho fraco, se desliga o forno,

[15] 01:17and you reach in with these long metal tongs,
e com esta longa pinça de metal se alcança,

[16] 01:19you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
se agarra o pote, e no Japão este pote incandescente

[17] 01:24would be immediately immersed in a solution of green tea,
seria imerso imediatamente em uma solução de chá verde,

[18] 01:29and you can imagine what that steam would smell like.
e você pode imaginar o cheiro gerado pelo vapor.

[19] 01:32But here in the United States, we ramp up the drama
Mas aqui nos Estados Unidos, nós reforçamos o drama

[20] 01:35a little bit, and we drop our pots into sawdust,
um pouco, e megulhamos nossos potes em serragem

[21] 01:39which catches on fire, and you take a garbage pail,
que pega fogo, e pegamos uma lixeira,

[22] 01:42and you put it on top, and smoke starts pouring out.
e a colocamos em cima, e a fumaça começa a sair.

[23] 01:47I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
Eu volaria para casa com minhas roupas fedendo a fumaça.

[24] 01:51I love raku because it allows me to play with the elements.
Eu adoro raku porquê ele me permite brincar com os elementos.

[25] 01:57I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
Eu posso modelar um pote de argila e escolher um verniz,

[26] 02:01but then I have to let it go to the fire and the smoke,
mas então eu tenho que leva-lo ao fogo e a fumaça,

[27] 02:05and what's wonderful is the surprises that happen,
e o que é maravilhoso é a surpresa que acontece,

[28] 02:08like this crackle pattern, because it's really stressful
como estes padrões entrelaçados porque é realmente estressante

[29] 02:11on these pots. They go from 1,500 degrees
para estes potes. Eles vão de 1.500 graus

[30] 02:14to room temperature in the space of just a minute.
para temperatura ambiente no espaço de poucos minutos.

[31] 02:18Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
Raku é uma maravilhosa metáfora para o processo da criatividade.

[32] 02:24I find in so many things that tension between
Eu encontro tantas coisas que tensionam entre

[33] 02:28what I can control and what I have to let go
o que eu posso controlar e o que eu tenho que deixar ir

[34] 02:31happens all the time, whether I'm creating a new radio show
acontece todo o tempo, se eu estou criando um novo programa de rádio

[35] 02:35or just at home negotiating with my teenage sons.
ou apenas em casa, negociando com os meus filhos adolescentes.

[36] 02:40When I sat down to write a book about creativity,
Quando eu sento para escrever um livro sobre criatividade,

[37] 02:44I realized that the steps were reversed.
eu compreendo que as etapas foram ao contrário.

[38] 02:46I had to let go at the very beginning, and I had to
Eu tinha que deixar ir ao início, e eu tinha que

[39] 02:50immerse myself in the stories of hundreds of artists
mergulhar em histórias de centenas de artistas

[40] 02:55and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
e escritores e músicos e cineastas, e a medida que eu ouvia

[41] 02:59to these stories, I realized that creativity
estas histórias, eu compreendia que criatividade

[42] 03:04grows out of everyday experiences
cresce nas experiências do dia a dia

[43] 03:08more often than you might think, including
mais frequentemente do que se pode pensar, incluindo

[44] 03:11letting go.
o deixar ir.

[45] 03:14It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
Era para quebrar, mas tudo bem, (Risos) ( Risos)

[46] 03:18That's part of the letting go, is sometimes it happens
Isto é parte do deixar ir, algumas vezes acontece

[47] 03:21and sometimes it doesn't, because creativity also grows
e outras não, porque criatividade também cresce

[48] 03:24from the broken places.
dos lugares quebrados.

[49] 03:27The best way to learn about anything
A melhor maneira de aprender sobre alguma coisa

[50] 03:30is through stories, and so I want to tell you a story
e através de histórias, e então eu vou lhes contar uma história

[51] 03:34about work and play and about four aspects of life
sobre trabalho e brincadeira e sobre quatro aspectos da vida

[52] 03:39that we need to embrace
que nós precisamos aceitar

[53] 03:41in order for our own creativity to flourish.
para que sua própria criatividade possa florescer.

[54] 03:46The first embrace is something that we think,
A primeira aceitação é alguma coisa que nós pensamos,

[55] 03:48"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
"Oh, isto é muito fácil", mas na verdade está se tornando mais difícil,

[56] 03:52and that's paying attention to the world around us.
que é prestar atenção ao mundo ao nosso redor.

[57] 03:56So many artists speak about needing to be open,
Tantos artistas falam sobre a necessidade de serem abertos,

[58] 04:00to embrace experience, and that's hard to do when
para aceitar experiências, e é difícil fazer quando

[59] 04:04you have a lighted rectangle in your pocket that
se tem retângulos luminosos nos bolso que

[60] 04:07takes all of your focus.
tiram toda a nossa atenção.

[61] 04:11The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
A cineasta Mira Nair fala sobre crescimento

[62] 04:15in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
em uma pequena cidade na Índia. Seu nome é Bhubaneswar,

[63] 04:20and here's a picture of one of the temples in her town.
e aqui está uma foto de um dos templos nessa cidade.

[64] 04:23Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
Mira Nair: Nessa pequena cidade, havia 2.000 templos.

[65] 04:26We played cricket all the time. We kind of grew up
Nós jogavamos críquete o tempo todo. Nós que crescemos

[66] 04:29in the rubble. The major thing that inspired me,
em meio a escombros. A maior coisa que me inspirou,

[67] 04:32that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
que me conduziu a este caminho, que me tornou uma cineasta no final das contas

[68] 04:36was traveling folk theater that would come through the town
foi um teatro popular itinerante que vinha para a cidade

[69] 04:39and I would go off and see these great battles
e eu ia e via estas grandes batalhas

[70] 04:43of good and evil by two people in a school field
do bem e do mal por duas pessoas em um campo de escola

[71] 04:46with no props but with a lot of, you know,
sem adereços mas com muito, vocês sabem,

[72] 04:49passion, and hashish as well, and it was amazing.
paixão, e haxixe também, e eu ficava maravilhada.

[73] 04:52You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
Vocês sabem, os contos folclóricos do Mahabharata e Ramayana

[74] 04:55the two holy books, the epics that everything comes out of
Os dois livros sagrados, os épicos de onde vem todas as coisas

[75] 04:59in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
na India, eles dizem. Depois de ver aquela Jatra, o teatro folclórico,

[76] 05:02I knew I wanted to get on, you know, and perform.
eu sabia, eu queria seguir, e sabem, representar.

[77] 05:07Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
Julie Burstein: Isto não é uma história maravilhosa?

[78] 05:09You can see the sort of break in the everyday.
Vocês podem ver um tipo de ruptura no dia a dia.

[79] 05:12There they are in the school fields, but it's good and evil,
Eles estão lá no campo da escola, mas isto é bom e mau

[80] 05:14and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
e paixão e haxixe. E Mira Nair era uma garota

[81] 05:20with thousands of other people watching this performance,
com milhares de outras pessoas assistindo esta representação

[82] 05:23but she was ready. She was ready to open up
mas ela estava pronta. Ela estava pronta para se abrir

[83] 05:26to what it sparked in her, and it led her,
para o que havia estimulado ela, e isto a conduziu,

[84] 05:30as she said, down this path to become
como ela disse, para este caminho para se tornar

[85] 05:32an award-winning filmmaker.
uma cineasta premiada.

[86] 05:35So being open for that experience that might change you
Assim estando aberta para aquela experiência àquela noite a mudou

[87] 05:38is the first thing we need to embrace.
é a primeira coisa que nós precisamos aceitar.

[88] 05:41Artists also speak about how some of their most powerful work
Artistas também falam sobre como alguns dos seus mais forte trabalhos

[89] 05:46comes out of the parts of life that are most difficult.
vem das partes da vida que são as mais difíceis.

[90] 05:51The novelist Richard Ford speaks about
O novelista Richard Ford fala sobre

[91] 05:55a childhood challenge that continues to be something
um desafio de infância que continua ser alguma coisa que

[92] 05:59he wrestles with today. He's severely dyslexic.
ele luta até hoje. Ele é severamente disléxico.

[93] 06:04Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
Richard Ford: Eu era lento para aprender para ler, passei todo o tempo

[94] 06:07through school not really reading more than the minimum,
da escola não lendo mais do que o mínimo,

[95] 06:11and still to this day can't read silently
e ainda hoje não posso ler silenciosamente

[96] 06:13much faster than I can read aloud,
mais rápido do que posso ler em voz alta,

[97] 06:16but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
mas houve muitos benefícios para mim em ser disléxico

[98] 06:20because when I finally did reconcile myself to how slow
porquê quando eu finalmente me reconciliei em quanto lento

[99] 06:23I was going to have to do it, then I think I came very slowly
eu teria que ser para fazer isso, então eu penso eu vim muito lentamente

[100] 06:27into an appreciation of all of those qualities of language
para uma apreciação de todas àquelas qualidades da linguagem

[101] 06:31and of sentences that are not just the cognitive
e de sentenças que não são apenas o aspecto cognitivo

[102] 06:34aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
da linguagem: as síncopes, os sons das palavras, :

[103] 06:37what words look like, where paragraphs break,
que palavras se parecem, onde há quebra de parágrafos,

[104] 06:39where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
onde as linhas quebram. Quero dizer. Eu não era tão disléxico que

[105] 06:42I was disabled from reading. I just had to do it
eu estivesse incapacitado para ler. Eu apenas tinha que fazer isso

[106] 06:45really slowly, and as I did, lingering on those sentences
muito devagar, e a medida que fiz, ligando àquelas sentenças

[107] 06:49as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
como eu tinha que ligar, eu me senti herdeiro de outras qualidades da linguagém,

[108] 06:53which I think has helped me write sentences.
as quais eu penso tem me ajudado a escrever sentenças.

[109] 06:57JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
JB: Isto é tão forte. Richard Ford, que ganhou o Prêmio Pulitzer,

[110] 07:01says that dyslexia helped him write sentences.
diz que a dislexia o ajudou a escrever sentenças.

[111] 07:06He had to embrace this challenge, and I use that word
Ele teve que aceitar este desafio, e eu uso aquela palavra

[112] 07:09intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
intencionalmente. Ele não teve que vencer a dislexia.

[113] 07:13He had to learn from it. He had to learn to hear the music
Ele teve que aprender com ela. Ele teve que aprender a ouvir a música

[114] 07:16in language.
na linguagem.

[115] 07:19Artists also speak about how pushing up against
Artistas também falam sobre como pressionar contra

[116] 07:24the limits of what they can do, sometimes pushing
os limites do que eles podem fazer, algumas vezes pressionando

[117] 07:27into what they can't do, helps them focus
dentro do que eles não podem fazer, os ajuda a se concentrar

[118] 07:31on finding their own voice.
e encontrar suas próprias vozes interiores.

[119] 07:34The sculptor Richard Serra talks about how,
O escultor Richard Serra fala sobre como,

[120] 07:38as a young artist, he thought he was a painter,
sendo um jovem artista, ele pensou que fosse um pintor,

[121] 07:41and he lived in Florence after graduate school.
e ele vivia em Florença depois de sua formatura no colégio.

[122] 07:45While he was there, he traveled to Madrid,
Enquanto ele estava lá, ele viajou para Madri,

[123] 07:48where he went to the Prado to see this picture
onde ele foi ao Prado para ver esta pintura

[124] 07:51by the Spanish painter Diego Velázquez.
do pintor espanhol, Diego Velazquez.

[125] 07:54It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
É de 1656, e é chamada "As Meninas",

[126] 07:59and it's the picture of a little princess
e se trata da pintura de uma pequena princesa

[127] 08:02and her ladies-in-waiting, and if you look over
e suas damas de companhia, e se olharem sobre

[128] 08:05that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
o ombro daquela pequena princesa loira, verão um espelho

[129] 08:09and reflected in it are her parents, the King and Queen
e refletido nele estão os pais, o rei e a rainha

[130] 08:12of Spain, who would be standing where you might stand
da Espanha, que estariam onde vocês poderiam estar

[131] 08:15to look at the picture.
para olhar a pintura.

[132] 08:17As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
Como ele frequentemente fazia, Velazquez também se colocou nessa pintura.

[133] 08:22He's standing on the left with his paintbrush in one hand
Ele está a esquerda com o seu pincel em uma mão

[134] 08:27and his palette in the other.
e a paleta na outra.

[135] 08:29Richard Serra: I was standing there looking at it,
Richard Serra: Eu estava lá olhando para isso,

[136] 08:31and I realized that Velázquez was looking at me,
e eu me dei conta que Velazquez estava olhando para mim,

[137] 08:34and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
e eu pensei, "Oh. Eu sou o sujeito da pintura",

[138] 08:38And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
E eu pensei, "Eu não serei capaz de fazer aquela pintura".

[139] 08:40I was to the point where I was using a stopwatch
Eu estava no ponto onde eu estava usando um cronômetro

[140] 08:43and painting squares out of randomness,
e pintando praças aleatoriamente,

[141] 08:48and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
e náo estava chegando a nenhum lugar. Entáo voltei e joguei fora

[142] 08:50all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
todas as minhas pinturas no Arno, e pensei, Eu vou apenas começar a brincar,

[143] 08:53JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
JB: Richard Serra disse que táo despreocupadamente você poderia

[144] 08:56have missed it. He went and saw this painting by a guy
ter perdido isto. Ele foi e viu esta pintura de um cara

[145] 09:00who'd been dead for 300 years, and realized,
que estava morto há 300 anos, e compreendeu,

[146] 09:03"I can't do that," and so Richard Serra went back
"Eu náo posso fazer aquilo", e então Richard Serra voltou

[147] 09:07to his studio in Florence, picked up all of his work
para o seu estúdio em Florença, juntou todo o seu trabalho

[148] 09:10up to that point, and threw it in a river.
até aquele ponto, e o jogou no rio.

[149] 09:14Richard Serra let go of painting at that moment,
Richard Serra deixou de pintar naquele momento

[150] 09:18but he didn't let go of art. He moved to New York City,
mas ele náo deixou a arte. Ele se mudou para a cidade de Nova York

[151] 09:21and he put together a list of verbs
e ele juntou uma lista de verbos

[152] 09:24- to roll, to crease, to fold -
- rolar, enrugar, dobrar -

[153] 09:28more than a hundred of them, and as he said,
mais do que uma centena deles, e como ele disse,

[154] 09:30he just started playing around. He did these things
ele epenas começou a brincar. Ele fez estas coisas

[155] 09:32to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
com todo o tipo de materiais. Ele pegaria uma enorme folha de chumbo

[156] 09:36and roll it up and unroll it. He would do the same thing
e a enrolaria e desemrolaria. Ele faria a mesma coisa

[157] 09:39to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
com borracha, e quando ele foi na direção "levantar",

[158] 09:45he created this, which is in the Museum of Modern Art.
ele criou isto, que está no Museu de Arte Moderna.

[159] 09:50Richard Serra had to let go of painting
Richard Serra tinha que deixar a pintura

[160] 09:53in order to embark on this playful exploration
para poder embarcar nesta experiência brincalhona

[161] 09:56that led him to the work that he's known for today:
que o conduziu para o trablho em que ele é conhecido hoje:

[162] 09:59huge curves of steel that require our time and motion
curvas enormes de aço que exigem nosso tempo e movimento

[163] 10:05to experience. In sculpture,
para experienciarmos. Na escultura,

[164] 10:09Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
Richard Serra é capaz de fazer o que ele náo poderia fazer na pintura.

[165] 10:12He makes us the subject of his art.
Ele nos faz o sujeito da sua arte.

[166] 10:16So experience and challenge
Assim experiência e desafio

[167] 10:20and limitations are all things we need to embrace
e limitações sáo todas as coisas que precisamos aceitar

[168] 10:24for creativity to flourish.
para a criatividade florescer.

[169] 10:27There's a fourth embrace, and it's the hardest.
Há uma quarta aceitação, e é a mais difícil.

[170] 10:30It's the embrace of loss,
É a aceitação da perda,

[171] 10:33the oldest and most constant of human experiences.
a mais velha e mais constante das experiências humanas.

[172] 10:37In order to create, we have to stand in that space
Para se criar, nós temos que permanecer naquele espaço

[173] 10:40between what we see in the world and what we hope for,
entre o que vemos no mundo e o que esperamos,

[174] 10:43looking squarely at rejection, at heartbreak,
olhando diretamente para a rejeição, para o desgosto,

[175] 10:48at war, at death.
para a guerra, para a morte.

[176] 10:51That's a tough space to stand in.
Há um espaço difícil para se permanecer.

[177] 10:53The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
O educador Parker Palmer chama isto " a lacuna trágica",

[178] 10:59tragic not because it's sad but because it's inevitable,
trágica náo porquê é triste mas porquê é inevitável,

[179] 11:03and my friend Dick Nodel likes to say,
e o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer.

[180] 11:06"You can hold that tension like a violin string
"Você pode segurar aquela tensáo como a corda de um violino

[181] 11:09and make something beautiful."
e fazer alguma coisa bonita".

[182] 11:12That tension resonates in the work of the photographer
Àquela tensáo ressoa no trabalho do fotógrafo

[183] 11:15Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
Joel Myerrowitz, que no começo da sua carreira era

[184] 11:18known for his street photography, for capturing a moment
conhecido pela sua fotografia de rua, por capturar o momento

[185] 11:22on the street, and also for his beautiful photographs
na rua, e também pela suas belas fotografias

[186] 11:25of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
de paisagens - da Toscana, do Cabo Cod ,

[187] 11:29of light.
da luz.

[188] 11:32Joel is a New Yorker, and his studio for many years
Joel é um nova yorquino, e por muitos anos seu estúdio

[189] 11:35was in Chelsea, with a straight view downtown
era em Chelsea, com uma vísta diréta para o centro da cidade

[190] 11:39to the World Trade Center, and he photographed
para o World Trade Center, e ele fotografou

[191] 11:42those buildings in every sort of light.
àqueles edifícios em cada tipo de luz.

[192] 11:46You know where this story goes.
Vocês sabem onde esta história vai.

[193] 11:50On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
No 11/09, Joel náo estava em Nova York. Ele estava fora da cidade,

[194] 11:52but he raced back to the city, and raced down to the site
mas ele voltou correndo para a cidade, e correu para o local

[195] 11:57of the destruction.
da destruição.

[196] 11:59Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
Joel Mayerowitz: E como todos os outros transeuntes,

[197] 12:01I stood outside the chain link fence on Chambers
eu permaneci do lado de fora do alambrado em Chambers

[198] 12:04and Greenwich, and all I could see was the smoke
e Greenwich, e tudo que eu podia ver era a fumaça

[199] 12:06and a little bit of rubble, and I raised my camera
e um pouco do escombro, e eu levantei minha câmera

[200] 12:10to take a peek, just to see if there was something to see,
para dar uma olhada, apenas para ver se havia alguma coisa para ver,

[201] 12:13and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
e alguns policiais, uma policial, tocou no meu ombro,

[202] 12:17and said, "Hey, no pictures!"
e disse, "Hei sem fotos".

[203] 12:20And it was such a blow that it woke me up,
E aquilo foi como um golpe que me acordou,

[204] 12:23in the way that it was meant to be, I guess.
na maneira que ele deveria fazer, eu suponho.

[205] 12:27And when I asked her why no pictures, she said,
E quando eu perguntei a ela porquê sem fotos, ela disse,

[206] 12:29"It's a crime scene. No photographs allowed."
"'E uma cena de crime. Fotografias não sáo permitidas".

[207] 12:32And I asked her, "What would happen if I was a member
E eu perguntei. "O que aconteceria se eu fosse um membro

[208] 12:34of the press?" And she told me,
da imprensa?" E ela me disse,

[209] 12:36"Oh, look back there," and back a block was the press corps
Öh olhe para lá", e atrás de um bloco estava o grupo de jornalistas

[210] 12:40tied up in a little penned-in area,
confinados em uma pequena área restrita.

[211] 12:44and I said, "Well, when do they go in?"
e eu disse, "Bem, quando eles entraram?"

[212] 12:45and she said, "Probably never."
e ela respondeu, "Provavelmente nunca",

[213] 12:48And as I walked away from that, I had this crystallization,
E a medida que eu saia de lá, eu tinha esta cristalização,

[214] 12:52probably from the blow, because it was an insult in a way.
provavelmente do golpe, porquê ele era um insulto de uma certa maneira.

[215] 12:55I thought, "Oh, if there's no pictures,
Eu pensei, "Oh, se náo há fotografias,

[216] 12:57then there'll be no record. We need a record."
entáo náo haverá registro. Nós precisamos de um registro".

[217] 13:01And I thought, "I'm gonna make that record.
E eu pensei. "Eu vou fazer um registro,

[218] 13:03I'll find a way to get in, because I don't want to
eu vou encontrar um meio de entrar, porquê eu náo quero

[219] 13:05see this history disappear."
ver esta história desaparecer".

[220] 13:07JB: He did. He pulled in every favor he could,
JB: Ele fez. Ele pediu todos os favores que pode,

[221] 13:11and got a pass into the World Trade Center site,
e conseguiu um passe para dentro do espaço do World Trade Center,

[222] 13:13where he photographed for nine months almost every day.
onde ele fotografou por nove meses quase todos os dias.

[223] 13:18Looking at these photographs today brings back
Olhando para estas fotografias hoje traz de volta

[224] 13:21the smell of smoke that lingered on my clothes
o cheiro de fumaça que impregnou minhas roupas

[225] 13:24when I went home to my family at night.
quando eu fui para a casa da minha família aquele noite.

[226] 13:26My office was just a few blocks away.
Meu escritório era apenas alguns quarteiróes depois.

[227] 13:29But some of these photographs are beautiful,
Mas alqumas dessas fotografias são belíssimas.

[228] 13:33and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
e eu me pergunto, isto foi difícil para Joel Mayerowitz

[229] 13:36to make such beauty out of such devastation?
tirar tanta beleza de tamanha devastação?

[230] 13:40JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
JM: Bom, vocês sabem, feio, eu quero dizer forte

[231] 13:43and tragic and horrific and everything, but
e trágico e horrivel e tudo o mais mas

[232] 13:47it was also as, in nature, an enormous event
isto foi também, como na natureza, um evento enorme

[233] 13:51that was transformed after the fact into this residue,
que foi transformado depois do fato nesses resíduos,

[234] 13:56and like many other ruins
e como muitas outras ruínas

[235] 13:58- you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace -
- você vai às ruínas do Coliseu ou as ruínas de alguma catedral em algum lugar -

[236] 14:02and they take on a new meaning when you watch the weather.
e elas tomam um novo significado quando você observa o tempo.

[237] 14:07I mean, there were afternoons I was down there,
Eu quero dizer, houve tardes e eu estava lá,

[238] 14:08and the light goes pink and there's a mist in the air
e a luz se torna rosa e há uma névoa no ar

[239] 14:12and you're standing in the rubble, and I found myself
e se esta parado nos escombros, e eu me encontrei

[240] 14:16recognizing both the inherent beauty of nature
reconhecendo tanto a inerente beleza da natureza

[241] 14:20and the fact that nature, as time,
e o fato que a natureza, como o tempo,

[242] 14:23is erasing this wound.
está apagando esta ferida.

[243] 14:26Time is unstoppable, and it transforms the event.
O tempo é irreversível, e transforma o evento.

[244] 14:30It gets further and further away from the day,
Ele se torna mais e mais longe do dia,

[245] 14:32and light and seasons temper it in some way,
e a luz e as estações temperam de alguma maneira,

[246] 14:37and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
e não é que eu seja um romântico. Eu sou realmente um realista.

[247] 14:41The reality is, there's the Woolworth Building
A realidade é, há o Edifício Woolworth

[248] 14:44in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
em um véu de fumaça do local, mas é agora como um tecido

[249] 14:50across a theater, and it's turning pink,
através do teatro, e está se tornando rosa,

[250] 14:54you know, and down below there are hoses spraying,
sabem, e lá em baixo tem mangueiras pulverizando

[251] 14:57and the lights have come on for the evening, and the water
e as luzes como que vem para à noite, e a água

[252] 15:00is turning acid green because the sodium lamps are on,
se torna verde ácida porquê as lâmpadas de sódio estáo ligadas,

[253] 15:04and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
e eu estou pensando, "Meu Deus, quem poderia sonhar com isso?"

[254] 15:06But the fact is, I'm there, it looks like that,
Mas o fato é, eu estou lá, parece que,

[255] 15:11you have to take a picture.
você tem que tirar uma fotografia.

[256] 15:12JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
JB: Vocês tem que tirar uma fotografia. Aquele senso de urgência,

[257] 15:16of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
da necessidade de ir para o trabalho, é táo potente na história de Joel.

[258] 15:21When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
Quando eu ví Joel Mayerowirz recentemente, eu disse a ele o quanto

[259] 15:25I admired his passionate obstinacy, his determination
eu admiro sua teimosia apaixonada, sua determinação

[260] 15:29to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
para empurrar através de toda a rotina burocrática para ir ao trabalho,

[261] 15:33and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
e ele riu, e disse, "Eu sou teimoso,

[262] 15:35but I think what's more important
mas eu penso que o que é mais importante

[263] 15:38is my passionate optimism."
é o meu otimismo apaixonado".

[264] 15:41The first time I told these stories, a man in the audience
A primeira vez que eu contei estas histórias, um homem na audiência

[265] 15:44raised his hand and said, "All these artists talk about
levantou sua mão e disse, "Todos estes artistas falam sobre

[266] 15:48their work, not their art, which has got me thinking about
seus trablhos, não sua arte, o que me deixou pensando sobre

[267] 15:52my work and where the creativity is there,
meu trabalho e onde está a criatividade nele

[268] 15:55and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
e eu náo sou um artista". Ele está certo. Todos nós lutamos

[269] 16:00with experience and challenge, limits and loss.
com experiência e desafio, limites e perdas.

[270] 16:04Creativity is essential to all of us,
Criatividade é essencial para todos nós,

[271] 16:06whether we're scientists or teachers,
quer sejamos cientístas ou professores,

[272] 16:09parents or entrepreneurs.
país ou empresários.

[273] 16:13I want to leave you with another
Eu quero deixar vocês com outra

[274] 16:16image of a Japanese tea bowl. This one
imagem de uma tigela de chá japonesa. Esta aqui

[275] 16:19is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
está na Freer Gallery em Washington, D.C.

[276] 16:22It's more than a hundred years old and you can still see
Tem um pouro mais de cem anos e ainda se pode ver

[277] 16:24the fingermarks where the potter pinched it.
as marcas de dedos onde o oleiro a segurou.

[278] 16:28But as you can also see, this one did break
Mas como vocês podem ver, esta outra quebrou

[279] 16:31at some point in its hundred years.
em algum ponto nas suas centenas de anos.

[280] 16:33But the person who put it back together,
Mas a pessoa que juntou as partes,

[281] 16:36instead of hiding the cracks,
ao invés de esconder as rachaduras,

[282] 16:39decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
decidiu enfatiza-las, usando laca dourado para o conserto.

[283] 16:45This bowl is more beautiful now, having been broken,
Esta tijela é mais bonita agora, tendo sido quebrada,

[284] 16:49than it was when it was first made,
do que era quando foi feita,

[285] 16:52and we can look at those cracks, because
e nós podemos olhar aquelas rachaduras, porquê

[286] 16:54they tell the story that we all live,
elas contam a história que todos nós vivemos,

[287] 16:57of the cycle of creation and destruction,
do ciclo da criação e destruição,

[288] 17:00of control and letting go, of picking up the pieces
do controle e do deixar passar, de recolher os pedaços

[289] 17:05and making something new.
e fazer alguma coisa nova.

[290] 17:07Thank you. (Applause)
Muito obrigado (Aplausos)