[4] 00:29making bowls for the Japanese tea ceremony.
fazer tijelas para a cerimônia japonesa do chá.
[5] 00:33This one is more than 400 years old.
Esta aqui tem mais de 400 anos.
[10] 00:56takes another day or two to cool down, but raku
leva um ou dois dias para esfriar, mas raku
[15] 01:17and you reach in with these long metal tongs,
e com esta longa pinça de metal se alcança,
[21] 01:39which catches on fire, and you take a garbage pail,
que pega fogo, e pegamos uma lixeira,
[29] 02:11on these pots. They go from 1,500 degrees
para estes potes. Eles vão de 1.500 graus
[32] 02:24I find in so many things that tension between
Eu encontro tantas coisas que tensionam entre
[37] 02:44I realized that the steps were reversed.
eu compreendo que as etapas foram ao contrário.
[42] 03:04grows out of everyday experiences
cresce nas experiências do dia a dia
[44] 03:11letting go.
o deixar ir.
[48] 03:24from the broken places.
dos lugares quebrados.
[49] 03:27The best way to learn about anything
A melhor maneira de aprender sobre alguma coisa
[52] 03:39that we need to embrace
que nós precisamos aceitar
[59] 04:04you have a lighted rectangle in your pocket that
se tem retângulos luminosos nos bolso que
[60] 04:07takes all of your focus.
tiram toda a nossa atenção.
[61] 04:11The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
A cineasta Mira Nair fala sobre crescimento
[69] 04:39and I would go off and see these great battles
e eu ia e via estas grandes batalhas
[71] 04:46with no props but with a lot of, you know,
sem adereços mas com muito, vocês sabem,
[84] 05:30as she said, down this path to become
como ela disse, para este caminho para se tornar
[85] 05:32an award-winning filmmaker.
uma cineasta premiada.
[87] 05:38is the first thing we need to embrace.
é a primeira coisa que nós precisamos aceitar.
[90] 05:51The novelist Richard Ford speaks about
O novelista Richard Ford fala sobre
[95] 06:11and still to this day can't read silently
e ainda hoje não posso ler silenciosamente
[96] 06:13much faster than I can read aloud,
mais rápido do que posso ler em voz alta,
[114] 07:16in language.
na linguagem.
[118] 07:31on finding their own voice.
e encontrar suas próprias vozes interiores.
[119] 07:34The sculptor Richard Serra talks about how,
O escultor Richard Serra fala sobre como,
[122] 07:45While he was there, he traveled to Madrid,
Enquanto ele estava lá, ele viajou para Madri,
[123] 07:48where he went to the Prado to see this picture
onde ele foi ao Prado para ver esta pintura
[124] 07:51by the Spanish painter Diego Velázquez.
do pintor espanhol, Diego Velazquez.
[125] 07:54It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
É de 1656, e é chamada "As Meninas",
[126] 07:59and it's the picture of a little princess
e se trata da pintura de uma pequena princesa
[131] 08:15to look at the picture.
para olhar a pintura.
[134] 08:27and his palette in the other.
e a paleta na outra.
[140] 08:43and painting squares out of randomness,
e pintando praças aleatoriamente,
[145] 09:00who'd been dead for 300 years, and realized,
que estava morto há 300 anos, e compreendeu,
[148] 09:10up to that point, and threw it in a river.
até aquele ponto, e o jogou no rio.
[151] 09:21and he put together a list of verbs
e ele juntou uma lista de verbos
[152] 09:24- to roll, to crease, to fold -
- rolar, enrugar, dobrar -
[159] 09:50Richard Serra had to let go of painting
Richard Serra tinha que deixar a pintura
[163] 10:05to experience. In sculpture,
para experienciarmos. Na escultura,
[165] 10:12He makes us the subject of his art.
Ele nos faz o sujeito da sua arte.
[166] 10:16So experience and challenge
Assim experiência e desafio
[168] 10:24for creativity to flourish.
para a criatividade florescer.
[170] 10:30It's the embrace of loss,
É a aceitação da perda,
[175] 10:48at war, at death.
para a guerra, para a morte.
[176] 10:51That's a tough space to stand in.
Há um espaço difícil para se permanecer.
[179] 11:03and my friend Dick Nodel likes to say,
e o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer.
[181] 11:09and make something beautiful."
e fazer alguma coisa bonita".
[186] 11:25of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
de paisagens - da Toscana, do Cabo Cod ,
[190] 11:39to the World Trade Center, and he photographed
para o World Trade Center, e ele fotografou
[191] 11:42those buildings in every sort of light.
àqueles edifícios em cada tipo de luz.
[192] 11:46You know where this story goes.
Vocês sabem onde esta história vai.
[195] 11:57of the destruction.
da destruição.
[202] 12:17and said, "Hey, no pictures!"
e disse, "Hei sem fotos".
[203] 12:20And it was such a blow that it woke me up,
E aquilo foi como um golpe que me acordou,
[204] 12:23in the way that it was meant to be, I guess.
na maneira que ele deveria fazer, eu suponho.
[208] 12:34of the press?" And she told me,
da imprensa?" E ela me disse,
[210] 12:40tied up in a little penned-in area,
confinados em uma pequena área restrita.
[211] 12:44and I said, "Well, when do they go in?"
e eu disse, "Bem, quando eles entraram?"
[212] 12:45and she said, "Probably never."
e ela respondeu, "Provavelmente nunca",
[215] 12:55I thought, "Oh, if there's no pictures,
Eu pensei, "Oh, se náo há fotografias,
[217] 13:01And I thought, "I'm gonna make that record.
E eu pensei. "Eu vou fazer um registro,
[219] 13:05see this history disappear."
ver esta história desaparecer".
[226] 13:26My office was just a few blocks away.
Meu escritório era apenas alguns quarteiróes depois.
[229] 13:36to make such beauty out of such devastation?
tirar tanta beleza de tamanha devastação?
[231] 13:43and tragic and horrific and everything, but
e trágico e horrivel e tudo o mais mas
[234] 13:56and like many other ruins
e como muitas outras ruínas
[241] 14:20and the fact that nature, as time,
e o fato que a natureza, como o tempo,
[242] 14:23is erasing this wound.
está apagando esta ferida.
[244] 14:30It gets further and further away from the day,
Ele se torna mais e mais longe do dia,
[247] 14:41The reality is, there's the Woolworth Building
A realidade é, há o Edifício Woolworth
[249] 14:50across a theater, and it's turning pink,
através do teatro, e está se tornando rosa,
[254] 15:06But the fact is, I'm there, it looks like that,
Mas o fato é, eu estou lá, parece que,
[255] 15:11you have to take a picture.
você tem que tirar uma fotografia.
[261] 15:33and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
e ele riu, e disse, "Eu sou teimoso,
[262] 15:35but I think what's more important
mas eu penso que o que é mais importante
[263] 15:38is my passionate optimism."
é o meu otimismo apaixonado".
[267] 15:52my work and where the creativity is there,
meu trabalho e onde está a criatividade nele
[270] 16:04Creativity is essential to all of us,
Criatividade é essencial para todos nós,
[271] 16:06whether we're scientists or teachers,
quer sejamos cientístas ou professores,
[272] 16:09parents or entrepreneurs.
país ou empresários.
[273] 16:13I want to leave you with another
Eu quero deixar vocês com outra
[274] 16:16image of a Japanese tea bowl. This one
imagem de uma tigela de chá japonesa. Esta aqui
[275] 16:19is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
está na Freer Gallery em Washington, D.C.
[277] 16:24the fingermarks where the potter pinched it.
as marcas de dedos onde o oleiro a segurou.
[278] 16:28But as you can also see, this one did break
Mas como vocês podem ver, esta outra quebrou
[279] 16:31at some point in its hundred years.
em algum ponto nas suas centenas de anos.
[280] 16:33But the person who put it back together,
Mas a pessoa que juntou as partes,
[281] 16:36instead of hiding the cracks,
ao invés de esconder as rachaduras,
[284] 16:49than it was when it was first made,
do que era quando foi feita,
[285] 16:52and we can look at those cracks, because
e nós podemos olhar aquelas rachaduras, porquê
[286] 16:54they tell the story that we all live,
elas contam a história que todos nós vivemos,
[287] 16:57of the cycle of creation and destruction,
do ciclo da criação e destruição,
[289] 17:05and making something new.
e fazer alguma coisa nova.
[290] 17:07Thank you. (Applause)
Muito obrigado (Aplausos)