fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The family I lost in North Korea. And the family I gained.

Joseph Kim

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I was born and raised in North Korea.
Eu nasci e cresci na Coreia do Norte.

[2] 00:16Although my family constantly struggled against poverty,
Apesar de minha família estar sempre em dificuldades, na pobreza,

[3] 00:21I was always loved and cared for first,
Eu sempre fui amado e cuidado em primeiro lugar,

[4] 00:24because I was the only son
porque eu era o único menino

[5] 00:26and the youngest of two in the family.
e o mais novo de dois irmãos na família.

[6] 00:30But then the great famine began in 1994.
Mas então a grande fome começou em 1994.

[7] 00:33I was four years old.
eu tinha quatro anos.

[8] 00:36My sister and I would go searching for firewood
Minha irmã e eu saíamos para procurar lenha

[9] 00:39starting at 5 in the morning
começávamos às 5 da manhã

[10] 00:41and come back after midnight.
e voltávamos depois da meia noite

[11] 00:44I would wander the streets searching for food,
Eu vagava pelas ruas procurando comida,

[12] 00:48and I remember seeing a small child
E eu me lembro de ter visto uma criança pequena

[13] 00:50tied to a mother's back eating chips,
amarrada às costas da mãe comendo salgadinhos,

[14] 00:53and wanting to steal them from him.
e de querer roubar os salgadinhos dela.

[15] 00:56Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
Fome é humilhação. Fome é desespero.

[16] 01:01For a hungry child, politics and freedom
Para uma criança faminta, política e liberdade

[17] 01:04are not even thought of.
sequer passam pela cabeça.

[18] 01:07On my ninth birthday, my parents
No meu nono aniversário, meus pais

[19] 01:10couldn't give me any food to eat.
não podiam me dar comida.

[20] 01:13But even as a child, I could feel the heaviness
Mas mesmo como uma criança, eu podia sentir o pesar

[21] 01:17in their hearts.
em seus corações.

[22] 01:20Over a million North Koreans died of starvation in that time,
Mais de um milhão de norte-coreanos morreram de fome naquela época,

[23] 01:25and in 2003, when I was 13 years old,
e em 2003, quando eu tinha 13 anos,

[24] 01:29my father became one of them.
meu pai se tornou um deles.

[25] 01:32I saw my father wither away and die.
Eu vi meu pai definhar e morrer.

[26] 01:36In the same year, my mother disappeared one day,
No mesmo ano, minha mãe desapareceu um dia,

[27] 01:40and then my sister told me
e então minha irmã me disse

[28] 01:42that she was going to China to earn money,
Que ela estava indo para a China para ganhar dinheiro,

[29] 01:45but that she would return with money and food soon.
Mas que ela voltaria em breve com dinheiro e comida.

[30] 01:49Since we had never been separated,
Uma vez que nós nunca havíamos nos separamos,

[31] 01:52and I thought we would be together forever,
E eu pensei que ficaríamos juntos para sempre,

[32] 01:55I didn't even give her a hug when she left.
eu nem mesmo lhe dei um abraço quando ela partiu.

[33] 01:58It was the biggest mistake I have ever made in my life.
Foi o maior erro que eu já cometi na minha vida.

[34] 02:03But again, I didn't know
Mas de novo, eu não sabia

[35] 02:04it was going to be a long goodbye.
que seria um longo adeus.

[36] 02:08I have not seen my mom or my sister since then.
Eu nunca mais vi minha mãe ou minha irmã desde então.

[37] 02:13Suddenly, I became an orphan and homeless.
De repente, eu estava órfão e desabrigado.

[38] 02:17My daily life became very hard,
Minha vida diária se tornou muito difícil,

[39] 02:20but very simple.
mas muito simples.

[40] 02:22My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
Meu objetivo era encontrar um pedaço empoeirado de pão no lixo.

[41] 02:26But that is no way to survive.
Mas isso não é jeito de se viver.

[42] 02:29I started to realize, begging would not be the solution.
Eu comecei a perceber que pedir não era a solução.

[43] 02:34So I started to steal from food carts in illegal markets.
Então eu comecei a roubar de carrinhos de comida em mercados ilegais.

[44] 02:39Sometimes, I found small jobs
Às vezes eu encontrava pequenos trabalhos

[45] 02:42in exchange for food.
em troca de comida.

[46] 02:44Once, I even spent two months in the winter
Uma vez, eu até passei dois meses durante o inverno

[47] 02:48working in a coal mine,
trabalhando numa mina de carvão,

[48] 02:4933 meters underground without any protection
33 metros abaixo da superfície sem qualquer proteção

[49] 02:55for up to 16 hours a day.
por até 16 horas por dia.

[50] 02:59I was not uncommon.
Não era incomum.

[51] 03:01Many other orphans survived this way, or worse.
Muitos outros órfãos sobreviviam desse jeito, ou pior.

[52] 03:08When I could not fall asleep from bitter cold
Quando eu não conseguia dormir com o frio cortante

[53] 03:13or hunger pains,
ou dores de fome,

[54] 03:14I hoped that, the next morning,
Eu tinha esperança que na manhã seguinte,

[55] 03:17my sister would come back to wake me up
minha irmã voltaria para me acordar

[56] 03:20with my favorite food.
com minha comida favorita.

[57] 03:22That hope kept me alive.
Aquela esperança me mantinha vivo.

[58] 03:25I don't mean big, grand hope.
Não quero dizer, grandes esperanças.

[59] 03:28I mean the kind of hope that made me believe
Quero dizer o tipo de esperança que me fazia acreditar

[60] 03:31that the next trash can had bread,
que na próxima lixeira teria um pedaço de pão,

[61] 03:33even though it usually didn't.
mesmo que geralmente não tivesse.

[62] 03:36But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
Mas se eu não acreditasse, eu nem mesmo tentaria,

[63] 03:40and then I would die.
e eu morreria.

[64] 03:42Hope kept me alive.
A esperança me manteve vivo.

[65] 03:46Every day, I told myself,
Todos os dias eu dizia a mim mesmo,

[66] 03:49no matter how hard things got,
não importa o quão difícil seja,

[67] 03:51still I must live.
eu ainda tenho que sobreviver.

[68] 03:55After three years of waiting for my sister's return,
Depois de esperar pelo retorno da minha irmã por três anos,

[69] 03:59I decided to go to China to look for her myself.
Eu decidi ir para a China para procurar por ela eu mesmo.

[70] 04:04I realized
Eu percebi

[71] 04:07I couldn't survive much longer this way.
Eu não poderia sobreviver por muito mais tempo desse jeito.

[72] 04:10I knew the journey would be risky,
Eu sabia que a viagem seria arriscada,

[73] 04:13but I would be risking my life either way.
mas eu estaria arriscando minha vida de qualquer jeito.

[74] 04:16I could die of starvation like my father in North Korea,
Eu poderia morrer de fome como meu pai na Coreia do Norte,

[75] 04:20or at least I could try for a better life
ou pelo menos eu poderia tentar uma vida melhor

[76] 04:24by escaping to China.
e escapar para a China.

[77] 04:27I had learned that many people tried to cross
Eu fiquei sabendo que muita gente tentou cruzar

[78] 04:30the border to China in the nighttime to avoid being seen.
a fronteira para a China durante a noite para evitar que fossem vistos.

[79] 04:35North Korean border guards often shoot and kill people
Guardas norte-coreanos na fronteira costumavam atirar e matar as pessoas

[80] 04:39trying to cross the border without permission.
que tentavam cruzar a fronteira sem permissão.

[81] 04:42Chinese soldiers will catch
Soldados chineses capturariam

[82] 04:45and send back North Koreans,
e mandariam de volta os norte-coreanos,

[83] 04:47where they face severe punishment.
onde eles enfrentariam punições severas.

[84] 04:51I decided to cross during the day,
Eu decidi cruzar durante o dia,

[85] 04:54first because I was still a kid and scared of the dark,
primeiro porque eu ainda era uma criança e tinha medo do escuro,

[86] 05:00second because I knew I was already taking a risk,
segundo porque eu sabia que já estava correndo risco,

[87] 05:04and since not many people tried to cross during the day,
e já que pouca gente tentava cruzar durante o dia,

[88] 05:08I thought I might be able to cross
Eu pensei que talvez conseguisse cruzar

[89] 05:09without being seen by anyone.
sem ser visto por ninguém.

[90] 05:13I made it to China on February 15, 2006.
Eu cheguei na China no dia 15 de fevereiro de 2006.

[91] 05:17I was 16 years old.
Eu tinha 16 anos.

[92] 05:19I thought things in China would be easier,
Eu pensei que as coisas na China seriam mais fáceis,

[93] 05:22since there was more food.
já que havia mais comida.

[94] 05:25I thought more people would help me.
Eu pensei que mais pessoas me ajudariam.

[95] 05:28But it was harder than living in North Korea,
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,

[96] 05:32because I was not free.
porque eu não era livre.

[97] 05:34I was always worried about being caught
eu estava sempre preocupado em ser pego

[98] 05:37and sent back.
e mandado de volta.

[99] 05:39By a miracle, some months later,
Por um milagre, alguns meses depois,

[100] 05:43I met someone who was running
eu encontrei uma pessoa que estava comandando

[101] 05:44an underground shelter for North Koreans,
um abrigo subterrâneo para norte-coreanos,

[102] 05:47and was allowed to live there
e me deixaram morar lá

[103] 05:50and eat regular meals for the first time in many years.
e ter refeições regulares pela primeira vez em muitos anos.

[104] 05:55Later that year, an activist helped me escape China
Naquele ano mais tarde, um ativista me ajudou a escapar da China

[105] 06:00and go to the United States as a refugee.
E ir aos Estados Unidos como refugiado.

[106] 06:04I went to America without knowing a word of English,
Eu fui para a América sem saber uma palavra em inglês,

[107] 06:07yet my social worker told me that I had to go to high school.
mesmo assim, minha assistente social me disse que eu teria que ir para o colégio.

[108] 06:12Even in North Korea, I was an F student.
Mesmo na Coreia do Norte eu só tirava zero.

[109] 06:16(Laughter)
(Risos)

[110] 06:17And I barely finished elementary school.
E eu mal terminei o primário.

[111] 06:21And I remember I fought in school more than once a day.
E eu lembro que eu brigava na escola mais de uma vez por dia.

[112] 06:24Textbooks and the library were not my playground.
Os livros e a biblioteca não eram minha praia.

[113] 06:28My father tried very hard to motivate me into studying,
Meu pai se esforçou muito para me motivar a estudar,

[114] 06:32but it didn't work.
mas não funcionou.

[115] 06:35At one point, my father gave up on me.
Em um momento, meu pai desistiu de mim.

[116] 06:38He said, "You're not my son anymore."
Ele disse, "Você não é mais meu filho".

[117] 06:42I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
Eu só tinha 11 ou 12 anos, mas aquilo me doeu profundamente.

[118] 06:46But nevertheless, my level of motivation
Mas ainda assim, meu nível de motivação

[119] 06:49still didn't change before he died.
ainda não tinha mudado antes dele morrer.

[120] 06:54So in America, it was kind of ridiculous
Portanto na América, era meio que ridículo

[121] 06:57that they said I should go to high school.
que eles me dissessem que eu tinha que ir para o colégio.

[122] 07:00I didn't even go to middle school.
Eu nem mesmo tinha terminado o primário.

[123] 07:02I decided to go, just because they told me to,
Eu decidi ir, só porque eles disseram que eu tinha que ir,

[124] 07:05without trying much.
sem me esforçar muito.

[125] 07:08But one day, I came home and my foster mother
Mas um dia, eu cheguei em casa e minha mãe adotiva

[126] 07:11had made chicken wings for dinner.
tinha feito asas de frango para o jantar.

[127] 07:15And during dinner, I wanted to have one more wing,
E durante o jantar, eu queria mais uma asinha,

[128] 07:18but I realized there were not enough for everyone,
mas eu percebi que não tinha o suficiente para todo mundo,

[129] 07:21so I decided against it.
Então eu decidi não pegar.

[130] 07:24When I looked down at my plate,
quando eu olhei para meu prato,

[131] 07:27I saw the last chicken wing, that my foster father had given me his.
Eu vi a última asa de frango, que meu pai adotivo tinha me dado a dele.

[132] 07:32I was so happy.
eu fiquei tão feliz.

[133] 07:34I looked at him sitting next to me.
Eu olhei para ele, sentado ao meu lado.

[134] 07:37He just looked back at me very warmly,
Ele só me olhou de volta calorosamente,

[135] 07:40but said no words.
mas não disse nada.

[136] 07:43Suddenly I remembered my biological father.
De repente eu lembrei do meu pai biológico.

[137] 07:47My foster father's small act of love
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo

[138] 07:50reminded me of my father,
me lembrou do meu pai,

[139] 07:53who would love to share his food with me
que adoraria compartilhar sua comido comigo

[140] 07:56when he was hungry, even if he was starving.
quando ele estava com fome, mesmo se estivesse com muita fome.

[141] 08:00I felt so suffocated that I had so much food in America,
Eu me sentia tão sufocado que eu tinha tanta comida na América,

[142] 08:05yet my father died of starvation.
e ainda assim meu pai tinha morrido de fome.

[143] 08:08My only wish that night was to cook a meal for him,
Meu único desejo naquela noite era preparar uma refeição para ele,

[144] 08:12and that night I also thought of what else I could do
E naquela noite eu também pensei no que mais eu podia fazer

[145] 08:16to honor him.
para honrá-lo.

[146] 08:18And my answer was to promise to myself
E minha resposta foi prometer para mim mesmo

[147] 08:21that I would study hard and get the best education
que eu estudaria mais e teria a melhor educação

[148] 08:24in America to honor his sacrifice.
na América para honrar seu sacrifício.

[149] 08:28I took school seriously,
Eu levei a escola a sério,

[150] 08:30and for the first time ever in my life,
e pela primeira vez em toda a minha vida,

[151] 08:33I received an academic award for excellence,
eu recebi um prêmio acadêmico por excelência,

[152] 08:37and made dean's list from the first semester in high school.
e entrei na lista do reitor desde o primeiro semestre do colegial.

[153] 08:42(Applause)
(Aplausos)

[154] 08:50That chicken wing changed my life.
Aquela asa de frango mudou minha vida.

[155] 08:53(Laughter)
(Risos)

[156] 08:57Hope is personal. Hope is something
Esperança é pessoal. Esperança é uma coisa

[157] 09:00that no one can give to you.
que ninguém pode te dar.

[158] 09:03You have to choose to believe in hope.
Você tem que escolher acreditar em esperança.

[159] 09:06You have to make it yourself.
Você mesmo tem que fazer sozinho.

[160] 09:09In North Korea, I made it myself.
Na Coreia do Norte, eu mesmo fiz.

[161] 09:12Hope brought me to America.
A esperança me trouxe para a América.

[162] 09:15But in America, I didn't know what to do,
Mas na América, eu não sabia o que fazer,

[163] 09:18because I had this overwhelming freedom.
porque eu tinha essa liberdade esmagadora.

[164] 09:23My foster father at that dinner gave me a direction,
Meu pai adotivo naquele jantar me deu orientação,

[165] 09:27and he motivated me and gave me a purpose
e me motivou e me deu um propósito

[166] 09:31to live in America.
para viver na América.

[167] 09:35I did not come here by myself.
Eu não vim para cá sozinho.

[168] 09:38I had hope, but hope by itself is not enough.
Eu tinha esperança, mas a esperança sozinha não é suficiente.

[169] 09:43Many people helped me along the way to get here.
Muitas pessoas pelo caminho me ajudaram a chegar aqui.

[170] 09:47North Koreans are fighting hard to survive.
Norte-coreanos estão lutando duro para sobreviver.

[171] 09:51They have to force themselves to survive,
Eles têm que se esforçar para sobreviver,

[172] 09:54have hope to survive,
ter esperança para sobreviver,

[173] 09:56but they cannot make it without help.
mas eles não conseguem sem ajuda.

[174] 10:01This is my message to you.
Essa é a minha mensagem para vocês.

[175] 10:03Have hope for yourself,
Tenha esperança por você mesmo,

[176] 10:06but also help each other.
mas também ajudem-se.

[177] 10:09Life can be hard for everyone, wherever you live.
A vida pode ser difícil para todos, onde quer que você viva.

[178] 10:16My foster father didn't intend to change my life.
Meu pai adotivo não teve a intenção de mudar minha vida.

[179] 10:20In the same way, you may also change someone's life
Do mesmo jeito, você pode mudar a vida de alguém

[180] 10:24with even the smallest act of love.
mesmo com o menor ato de amor.

[181] 10:29A piece of bread can satisfy your hunger,
um pedaço de pão pode matar sua fome,

[182] 10:34and having the hope will bring you bread
e ter esperança vai lhe trazer o pão

[183] 10:37to keep you alive.
para mantê-lo vivo.

[184] 10:39But I confidently believe that
Mas eu realmente acredito que

[185] 10:42your act of love and caring
seus atos de amor e cuidado

[186] 10:46can also save another Joseph's life
também podem salvar a vida de outro Joseph

[187] 10:49and change thousands of other Josephs
e mudar milhares de outros Josephs

[188] 10:55who are still having hope to survive.
Que ainda têm esperança de sobreviver.

[189] 10:59Thank you.
Obrigado.

[190] 11:00(Applause)
(Aplausos)

[191] 11:36Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
Adrian Hong: Joseph, obrigado por compartilhar

[192] 11:39that very personal and special story with us.
essa história pessoal e especial conosco.

[193] 11:42I know you haven't seen your sister for, you said,
Sei que você não vê a sua irmã há, você disse,

[194] 11:45it was almost exactly a decade,
há quase uma década,

[195] 11:48and in the off chance that she may be able to see this,
e na pequena chance de que ela assista a isso,

[196] 11:50we wanted to give you an opportunity
nós queremos te dar a oportunidade

[197] 11:52to send her a message.
de mandar uma mensagem para ela.

[198] 11:54Joseph Kim: In Korean?
Joseph Kim: Em coreano?

[199] 11:55AH: You can do English, then Korean as well.
AH: Pode ser em inglês, depois em coreano também.

[200] 11:58(Laughter)
(Risos)

[201] 12:02JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
JK: Ok, não vou falar muito mais em coreano

[202] 12:04because I don't think I can make it
porque acho que não vou conseguir

[203] 12:07without tearing up.
sem começar a chorar.

[204] 12:11Nuna, it has been already 10 years
Nuna, já faz quase 10 anos

[205] 12:15that I haven't seen you.
que eu não te vejo.

[206] 12:22I just wanted to say
Eu só queria dizer

[207] 12:25that I miss you, and I love you,
Que eu sinto sua falta e eu te amo,

[208] 12:29and please come back to me and stay alive.
e por favor volta para mim e esteja viva.

[209] 12:34And I -- oh, gosh.
E eu -- oh, nossa.

[210] 12:39I still haven't given up my hope to see you.
Eu ainda não perdi minha esperança de te ver.

[211] 12:45I will live my life happily
Vou viver minha vida feliz

[212] 12:50and study hard
e estudar bastante

[213] 12:53until I see you,
até que eu te veja,

[214] 12:55and I promise I will not cry again.
e eu prometo que não vou chorar de novo.

[215] 13:00(Laughter)
(Risos)

[216] 13:01Yes, I'm just looking forward to seeing you,
Sim, eu não vejo a hora de te ver de novo,

[217] 13:04and if you can't find me,
e se você não puder me encontrar,

[218] 13:06I will also look for you,
eu também vou te procurar,

[219] 13:09and I hope to see you one day.
e eu espero poder te ver um dia.

[220] 13:12And can I also make a small message to my mom?
E posso também mandar uma mensagem para minha mãe?

[221] 13:15AH: Sure, please.
AH: Claro, fique a vontade.

[222] 13:17JK: I haven't spent much time with you,
JK: Eu não passei muito tempo com você,

[223] 13:20but I know that you still love me,
mas eu sei que você ainda me ama,

[224] 13:22and you probably still pray for me
e você provavelmente ainda reza por mim

[225] 13:25and think about me.
e pensa em mim.

[226] 13:28I just wanted to say thank you
Eu só queria te dizer obrigado

[227] 13:30for letting me be in this world.
por me deixar estar neste mundo.

[228] 13:33Thank you.
Obrigado.

[229] 13:35(Applause)
(Aplausos)