fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

On the verge of creating synthetic life

Craig Venter

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:19You know, I've talked about some of these projects before --
Como sabem, eu já falei sobre alguns desses projetos antes

[2] 00:21about the human genome and what that might mean,
sobre o genoma humano e a sua importância

[3] 00:25and discovering new sets of genes.
e a descoberta de novos conjuntos de genes.

[4] 00:28We're actually starting at a new point:
De fato estamos começando em um novo ponto:

[5] 00:31we've been digitizing biology,
nós temos digitalizado a biologia,

[6] 00:35and now we're trying to go from that digital code
e agora tentamos ir desse código digital

[7] 00:38into a new phase of biology
para uma nova fase na biologia,

[8] 00:40with designing and synthesizing life.
projetar e sintetizar vida.

[9] 00:43So, we've always been trying to ask big questions.
Então, sempre temos feito grandes perguntas.

[10] 00:48"What is life?" is something that I think many biologists
"O que é vida?" é algo que acho que muitos biólogos

[11] 00:50have been trying to understand
têm tentado compreender

[12] 00:52at various levels.
em vários níveis.

[13] 00:54We've tried various approaches,
Nós temos tentado várias abordagens,

[14] 00:57paring it down to minimal components.
reduzindo-a aos seus componentes mínimos.

[15] 01:01We've been digitizing it now for almost 20 years;
Nós estamos digitalizando isso agora por quase 20 anos.

[16] 01:03when we sequenced the human genome,
Quando nós sequenciamos o genoma humano,

[17] 01:05it was going from the analog world of biology
partiu-se do mundo análogo da biologia

[18] 01:08into the digital world of the computer.
para o mundo digital do computador.

[19] 01:12Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
Agora tentamos perguntar, podemos regenerar vida,

[20] 01:16or can we create new life
ou podemos criar nova vida,

[21] 01:18out of this digital universe?"
a partir desse universo digital?

[22] 01:21This is the map of a small organism,
Esse é o mapa de um pequeno organismo,

[23] 01:24Mycoplasma genitalium,
Mycoplasma genitalium,

[24] 01:26that has the smallest genome for a species
que apresenta o menor genoma para uma espécie

[25] 01:29that can self-replicate in the laboratory,
que pode se auto-replicar em laboratório.

[26] 01:32and we've been trying to just see if
E nós estivemos tentando apenas ver se

[27] 01:34we can come up with an even smaller genome.
conseguimos chegar a um genoma ainda menor.

[28] 01:38We're able to knock out on the order of 100 genes
Nós somos capazes de eliminar algo em torno de cem genes

[29] 01:40out of the 500 or so that are here.
dos cerca de 500 que temos aqui.

[30] 01:43When we look at its metabolic map,
Mas quando olhamos para o seu mapa metabólico

[31] 01:45it's relatively simple
ele é relativamente simples

[32] 01:47compared to ours --
comparado ao nosso.

[33] 01:49trust me, this is simple --
Acreditem, isso é simples.

[34] 01:51but when we look at all the genes
Mas quando olhamos todos esses genes

[35] 01:53that we can knock out one at a time,
que podemos eliminar um por um,

[36] 01:56it's very unlikely that this would yield
é pouco provável que isso resultaria

[37] 01:58a living cell.
em uma célula viva.

[38] 02:01So we decided the only way forward
Então, decidimos que a única maneira de ir adiante

[39] 02:03was to actually synthesize this chromosome
era sintetizar esse cromossomo de fato

[40] 02:06so we could vary the components
podendo variar os componentes

[41] 02:09to ask some of these most fundamental questions.
para contestar algumas dessas questões mais fundamentais.

[42] 02:13And so we started down the road of:
E então iniciamos o caminho rumo a,

[43] 02:15can we synthesize a chromosome?
"Podemos sintetizar um cromossomo?"

[44] 02:19Can chemistry permit making
A química nos permite construir

[45] 02:21these really large molecules
essas moléculas realmente grandes

[46] 02:23where we've never been before?
algo que nunca fizemos antes?

[47] 02:25And if we do, can we boot up a chromosome?
E, se nós fizermos, poderemos ligar um cromossomo?

[48] 02:28A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
Um cromossomo, a propósio, é só um pedaço inerte de material químico.

[49] 02:32So, our pace of digitizing life has been increasing
Então, nosso ritmo de digitalização da vida tem aumentado

[50] 02:35at an exponential pace.
em um ritmo exponencial.

[51] 02:38Our ability to write the genetic code
Nossa habilidade em escrever o código genético

[52] 02:41has been moving pretty slowly
tem se modificado bem lentamente,

[53] 02:43but has been increasing,
mas tem crescido.

[54] 02:46and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
E nosso último ponto a colocaria numa curva exponencial.

[55] 02:51We started this over 15 years ago.
Começamos isso há 15 anos atrás.

[56] 02:53It took several stages, in fact,
Levou vários estágios, de fato,

[57] 02:56starting with a bioethical review before we did the first experiments.
começando com uma revisão bioética antes de realizarmos os primeiros experimentos.

[58] 03:00But it turns out synthesizing DNA
Mas descobriu-se que sintetizar DNA

[59] 03:02is very difficult.
é muito difícil.

[60] 03:04There are tens of thousands of machines around the world
Há dezenas de milhares de máquinas pelo mundo

[61] 03:07that make small pieces of DNA --
que fazem pequenos pedaços de DNA,

[62] 03:0930 to 50 letters in length --
segmentos de 30 a 50 letras,

[63] 03:12and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
e esse é um processo degenerativo, então quanto maior o pedaço construído,

[64] 03:15the more errors there are.
mais erros haverão.

[65] 03:17So we had to create a new method
Então tivemos que criar um novo método

[66] 03:19for putting these little pieces together and correct all the errors.
para colocar todos esses pequenos pedaços juntos e corrigir todos os erros.

[67] 03:23And this was our first attempt, starting with the digital information
E essa foi nossa primeira tentativa, começando com a informação digital

[68] 03:26of the genome of phi X174.
do genoma do Phi X 174.

[69] 03:28It's a small virus that kills bacteria.
Esse é um pequeno vírus que ataca bactérias.

[70] 03:32We designed the pieces, went through our error correction
Nós projetamos os pedaços, passamos pelo nosso corretor de erros,

[71] 03:35and had a DNA molecule
e obtemos uma molécula de DNA

[72] 03:37of about 5,000 letters.
de cerca de 5.000 letras.

[73] 03:40The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
A parte empolgante começou quando pegamos esse pedaço de material químico inerte

[74] 03:44and put it in the bacteria,
e inserimos em uma bacteria,

[75] 03:46and the bacteria started to read this genetic code,
e a bactéria começou a ler esse código genético,

[76] 03:50made the viral particles.
fabricando as partículas virais.

[77] 03:52The viral particles then were released from the cells
As partículas virais foram então liberadas das células,

[78] 03:54and came back and killed the E. coli.
voltaram e mataram as E. coli.

[79] 03:57I was talking to the oil industry recently
Eu estive conversando com a industria de petróleo, recentemente,

[80] 04:00and I said they clearly understood that model.
e disse que eles entendem este modelo claramente.

[81] 04:03(Laughter)
(Risos)

[82] 04:06They laughed more than you guys are. (Laughter)
Eles riram mais do que vocês.

[83] 04:10And so, we think this is a situation
Então pensamos que esta é uma situação

[84] 04:12where the software can actually build its own hardware
onde o software pode, realmente, construir seu próprio hardware

[85] 04:15in a biological system.
em um sistema biológico.

[86] 04:17But we wanted to go much larger:
Mas queríamos ir mais além.

[87] 04:19we wanted to build the entire bacterial chromosome --
Nós queríamos construir o cromossomo bacteriano inteiro.

[88] 04:22it's over 580,000 letters of genetic code --
São mais de 580.000 letras de código genético.

[89] 04:26so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
Então pensamos em contruí-lo em partes do tamanho dos vírus,

[90] 04:29so we could actually vary the cassettes
de forma a podermos variar as partes

[91] 04:31to understand
para entender

[92] 04:33what the actual components of a living cell are.
quais são os componentes efetivos de uma célula viva.

[93] 04:36Design is critical,
Projetar é crítico,

[94] 04:38and if you're starting with digital information in the computer,
e se você inicia com a informação digital no computador,

[95] 04:41that digital information has to be really accurate.
essa informação deve ser realmente precisa.

[96] 04:45When we first sequenced this genome in 1995,
Quando nós primeiramente sequenciamos esse genoma em 1995,

[97] 04:48the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
o padrão de precisão era de um erro a cada 10.000 pares de bases.

[98] 04:52We actually found, on resequencing it,
Nós descobrimos, re-sequenciando este genoma,

[99] 04:5430 errors; had we used that original sequence,
30 erros. Se tivessemos usado aquela sequência original,

[100] 04:57it never would have been able to be booted up.
ela nunca teria sido capaz de funcionar.

[101] 05:00Part of the design is designing pieces
Parte de projetar é desenhar pedaços

[102] 05:02that are 50 letters long
de cerca de 50 letras

[103] 05:05that have to overlap with all the other 50-letter pieces
que precisa se encaixar com todos os outros pedaços de 50 letras

[104] 05:08to build smaller subunits
para construir subunidades menores

[105] 05:10we have to design so they can go together.
que precisamos desenhar de forma que elas possam se combinar.

[106] 05:13We design unique elements into this.
Nós desenhamos elementos únicos nessas sequências.

[107] 05:16You may have read that we put watermarks in.
Vocês devem ter lido que colocamos marcas-d'água nelas.

[108] 05:18Think of this:
Pensem nisso:

[109] 05:20we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
nós temos um código genético de quatro letras: A, C, G e T.

[110] 05:23Triplets of those letters
Trincas dessas letras -- essas letras

[111] 05:26code for roughly 20 amino acids,
codificam apenas 20 aminoácidos --

[112] 05:28such that there's a single letter designation
assim há uma designação de uma única letra

[113] 05:31for each of the amino acids.
para cada aminoácido.

[114] 05:33So we can use the genetic code to write out words,
Então podemos usar o código genético para escrever palavras,

[115] 05:36sentences, thoughts.
frases, pensamentos.

[116] 05:39Initially, all we did was autograph it.
Inicialmente, tudo que fizemos foi autografar a sequência.

[117] 05:41Some people were disappointed there was not poetry.
Alguns ficaram desapontados por não ser poesia.

[118] 05:44We designed these pieces so
Nós projetamos os pedaços de modo

[119] 05:46we can just chew back with enzymes;
que pudessemos digeri-los com enzimas.

[120] 05:50there are enzymes that repair them and put them together.
Há enzimas que fazes reparos e os ligam.

[121] 05:53And we started making pieces,
E começamos fazendo os pedaços,

[122] 05:55starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
inicialmente com pedaços de 5 a 7.000 letras

[123] 05:59put those together to make 24,000-letter pieces,
juntando-os para fazer pedaços de 24.000 letras,

[124] 06:03then put sets of those going up to 72,000.
e então unir conjuntos desses até pedaços de 72.000 letras.

[125] 06:07At each stage, we grew up these pieces in abundance
Em cada estágio, aumentamos abundantemente esses pedaços

[126] 06:09so we could sequence them
de forma que pudéssemos sequenciá-los

[127] 06:11because we're trying to create a process that's extremely robust
porque estamos tentando criar um processo que é extremamente robusto --

[128] 06:14that you can see in a minute.
que vocês poderão ver em um minuto.

[129] 06:17We're trying to get to the point of automation.
Estamos tentando chegar ao ponto de automação.

[130] 06:20So, this looks like a basketball playoff.
Isso se assemelha às finais do basquete.

[131] 06:22When we get into these really large pieces
Quando chegamos nesses pedaços realmente grandes --

[132] 06:24over 100,000 base pairs,
com mais de 100.000 pares de bases --

[133] 06:28they won't any longer grow readily in E. coli --
eles não crescem de imediato em E. coli.

[134] 06:30it exhausts all the modern tools of molecular biology --
Isso exaure todas as modernas ferramentas da biologia molecular.

[135] 06:34and so we turned to other mechanisms.
E então nos voltamos para outros mecanismos.

[136] 06:38We knew there's a mechanism called homologous recombination
Sabíamos que existia um mecanismo denominado recombinação homóloga,

[137] 06:41that biology uses to repair DNA
que a biologia utiliza para reparar DNA,

[138] 06:44that can put pieces together.
que pode unir esses pedaços.

[139] 06:47Here's an example of it:
Aqui está um exemplo disso.

[140] 06:48there's an organism called
Há um organismo chamado

[141] 06:49Deinococcus radiodurans
Deinococcus radiodurans

[142] 06:51that can take three millions rads of radiation.
que pode suportar três milhões rads de radiação.

[143] 06:54You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
Vocês podem ver no painel, que o cromossomo se fragmenta.

[144] 06:58Twelve to 24 hours later, it put it
12 a 24 horas depois, ele se

[145] 07:01back together exactly as it was before.
reconstitui exatamente como era antes.

[146] 07:03We have thousands of organisms that can do this.
Nós temos milhares de organismos capazes de fazer isso.

[147] 07:06These organisms can be totally desiccated;
Esses organismos podem ser totalmente dessecados.

[148] 07:08they can live in a vacuum.
Eles podem viver no vácuo.

[149] 07:11I am absolutely certain that life can exist in outer space,
Estou absolutamente convicto que possa existir vida no espaço,

[150] 07:14move around, find a new aqueous environment.
se mover, encontrar um novo ambiente aquoso.

[151] 07:17In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
De fato, a NASA tem mostrado um monte disso por aí.

[152] 07:21Here's an actual micrograph of the molecule we built
Aqui está um micrográfico da molécula que construímos

[153] 07:25using these processes, actually just using yeast mechanisms
usando esses processos -- na verdade usando apenas mecanismos de levedura

[154] 07:29with the right design of the pieces we put them in;
com o correto desenho dos pedaços que colocamos.

[155] 07:32yeast puts them together automatically.
A levedura os une automaticamente.

[156] 07:35This is not an electron micrograph;
Esse não um micrográfico eletrônico;

[157] 07:37this is just a regular photomicrograph.
é apenas uma fotomicrografia normal.

[158] 07:39It's such a large molecule
Esta é uma molécula tão grande

[159] 07:41we can see it with a light microscope.
que podemos visualisá-la com microscópio óptico.

[160] 07:44These are pictures over about a six-second period.
Essas são fotos de um período de cerca de seis segundos.

[161] 07:47So, this is the publication we had just a short while ago.
Essa é a publicação que fizemos há pouco tempo atrás.

[162] 07:51This is over 580,000 letters of genetic code;
São mais de 580.000 letras de código genético.

[163] 07:54it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
É a maior molécula, de uma estrutura definida, feita por humanos.

[164] 07:59It's over 300 million molecular weight.
Ela pesa mais de 300 milhões de massa molecular.

[165] 08:02If we printed it out at a 10 font with no spacing,
Se imprimissemos em fonte 10, sem espaços,

[166] 08:05it takes 142 pages
seriam necessárias 142 páginas

[167] 08:07just to print this genetic code.
apenas para imprimir esse código genético.

[168] 08:11Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
Bem, como ligamos um cromossomo? Como o ativamos?

[169] 08:14Obviously, with a virus it's pretty simple;
Obviamente, com vírus é muito simples.

[170] 08:17it's much more complicated dealing with bacteria.
É bem complicado lidar com bactérias.

[171] 08:20It's also simpler when you go
Também é mais simples quando você

[172] 08:22into eukaryotes like ourselves:
lida com eucariontes, como nós:

[173] 08:24you can just pop out the nucleus
você pode apenas retirar o núcleo

[174] 08:26and pop in another one,
e substituir por um outro,

[175] 08:28and that's what you've all heard about with cloning.
e isso é tudo aquilo que vocês já ouviram falar sobre clonagem.

[176] 08:31With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
Com arqueobactérias, o cromossomo é integrado a célula,

[177] 08:35but we recently showed that we can do a complete transplant
mas recentemente demonstramos que podemos fazer um transplante completo

[178] 08:39of a chromosome from one cell to another
de um cromossomo de uma célula para outra

[179] 08:41and activate it.
e ativá-lo.

[180] 08:44We purified a chromosome from one microbial species --
Nós purificamos o cromossomo de uma espécie de micróbio.

[181] 08:48roughly, these two are as distant as human and mice --
Grosso modo, esses dois são tão distantes quanto humanos e camundongos.

[182] 08:51we added a few extra genes
Nós adicionamos alguns genes extras

[183] 08:53so we could select for this chromosome,
de modo que pudemos selecionar esse cromossomo.

[184] 08:55we digested it with enzymes
Nós o digerimos com enzimas

[185] 08:57to kill all the proteins,
para eliminar todas as proteínas.

[186] 08:59and it was pretty stunning when we put this in the cell --
E foi bastante surpreendente quando o colocamos na célula --

[187] 09:02and you'll appreciate
e vocês irão apreciar

[188] 09:04our very sophisticated graphics here.
nossos gráficos bem sofisticados aqui --

[189] 09:07The new chromosome went into the cell.
o novo cromossomo entrou na célula.

[190] 09:10In fact, we thought this might be as far as it went,
De fato, achamos que este deveria ser o mais longe que iríamos,

[191] 09:12but we tried to design the process a little bit further.
mas tentamos desenhar o processo um pouco mais além.

[192] 09:15This is a major mechanism of evolution right here.
Bem aqui, temos um dos principais mecanismos da evolução.

[193] 09:18We find all kinds of species
Nós encontramos todos os tipos de espécies

[194] 09:20that have taken up a second chromosome
que adquiriram um segundo cromossomo

[195] 09:22or a third one from somewhere,
ou um terceiro de algum lugar,

[196] 09:24adding thousands of new traits
adicionando milhares de novas características

[197] 09:26in a second to that species.
em um segundo para aquela espécie.

[198] 09:28So, people who think of evolution
Então pessoas que pensam em evolução

[199] 09:30as just one gene changing at a time
como sendo uma mudança em um gene por vez

[200] 09:32have missed much of biology.
perderam muito de biologia.

[201] 09:35There are enzymes called restriction enzymes
Há enzimas denominadas enzimas de restrição

[202] 09:37that actually digest DNA.
que efetivamente digerem DNA.

[203] 09:39The chromosome that was in the cell
O cromossomo que estava na célula

[204] 09:41doesn't have one;
não tinha nenhuma.

[205] 09:43the chromosome we put in does.
A célula -- o cromossomo que inserimos -- tem.

[206] 09:45It got expressed and it recognized
Ele foi expressado, e reconheceu

[207] 09:47the other chromosome as foreign material,
o outro cromossomo como um corpo estranho,

[208] 09:50chewed it up, and so we ended up
digeriu-o, e então acabamos

[209] 09:52just with a cell with the new chromosome.
só com a célula com o novo cromossomo.

[210] 09:56It turned blue because of the genes we put in it.
Ela tornou-se azul devido a genes que inserimos.

[211] 09:59And with a very short period of time,
E num curto intervalo de tempo,

[212] 10:01all the characteristics of one species were lost
todas as características de uma espécie foram perdidas,

[213] 10:04and it converted totally into the new species
e totalmente convertida em uma nova espécie,

[214] 10:07based on the new software that we put in the cell.
baseada no novo software que colocamos na célula.

[215] 10:10All the proteins changed,
Todas as proteínas mudaram,

[216] 10:12the membranes changed;
as membranas modificaram-se --

[217] 10:14when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
quando lemos o código genético, ele é exatamente aquele que transferimos para célula.

[218] 10:18So, this may sound like genomic alchemy,
Isto pode soar como alquimia genômica,

[219] 10:21but we can, by moving the software of DNA around,
mas nós podemos, modificando o software DNA,

[220] 10:25change things quite dramatically.
mudar as coisas de uma forma bastante intensa.

[221] 10:29Now I've argued, this is not genesis;
Agora, eu argumentei, isto não é criação -

[222] 10:31this is building on three and a half billion years of evolution.
é algo desenvolvido a partir de três bilhões e meio de anos de evolução,

[223] 10:36And I've argued that we're about to perhaps
e eu suporto a idéia de que estamos, talvez,

[224] 10:38create a new version of the Cambrian explosion,
prestes a criar uma nova versão da explosão Cambriana

[225] 10:41where there's massive new speciation
em que haveverá uma nova e massiva especiação

[226] 10:45based on this digital design.
baseada nesse projeto digital.

[227] 10:47Why do this?
Por que fazer isto?

[228] 10:49I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
Acredito que isto seja bastante óbvio em termos das necessidades.

[229] 10:51We're about to go from six and a half
Estamos prestes a passar de seis e meio

[230] 10:53to nine billion people over the next 40 years.
para nove bilhões de pessoas nos próximos 40 anos.

[231] 10:56To put it in context for myself:
Contextualizando para mim mesmo:

[232] 10:58I was born in 1946.
Nasci em 1946.

[233] 11:00There are now three people on the planet
Existe hoje no planeta, três pessoas

[234] 11:02for every one of us that existed in 1946;
para cada um de nós que existíamos em 1946;

[235] 11:06within 40 years, there'll be four.
em 40 anos, serão quatro.

[236] 11:09We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
Temos problemas em alimentar, fornecer água pura e limpa,

[237] 11:12medicines, fuel
remédios, combustível

[238] 11:14for the six and a half billion.
para seis e meio bilhões.

[239] 11:17It's going to be a stretch to do it for nine.
Será ainda pior para nove bilhões.

[240] 11:19We use over five billion tons of coal,
Nós usamos mais de 5 bilhões de toneladas de carvão,

[241] 11:2230 billion-plus barrels of oil --
mais 30 bilhões de barris de óleo.

[242] 11:25that's a hundred million barrels a day.
São centenas de milhões de barris por dia.

[243] 11:29When we try to think of biological processes
Quando tentamos pensar em processos biológicos

[244] 11:31or any process to replace that,
ou qualquer outro processo para substituir,

[245] 11:34it's going to be a huge challenge.
isto será um grande desafio.

[246] 11:36Then of course, there's all that
Além disso, claro, há todo o

[247] 11:38CO2 from this material
CO2 proveniente desse material

[248] 11:40that ends up in the atmosphere.
que acaba na atmosfera.

[249] 11:43We now, from our discovery around the world,
Nós agora, a partir de nossas descobertas ao redor do mundo,

[250] 11:45have a database with about 20 million genes,
temos um banco de dados com cerca de 20 milhões de genes,

[251] 11:49and I like to think of these as the design components of the future.
e eu gosto de pensar neles como os componentes do desenho do futuro.

[252] 11:53The electronics industry only had a dozen or so components,
A indústria eletrônica tem apenas uma dúzia mais ou menos de componentes,

[253] 11:56and look at the diversity that came out of that.
e vejam a diversidade que há a partir deles.

[254] 12:00We're limited here primarily
Fundamentalmente estamos limitados

[255] 12:02by a biological reality
por uma realidade biológica

[256] 12:04and our imagination.
e nossa imaginação.

[257] 12:07We now have techniques,
Nós agora temos técnicas,

[258] 12:09because of these rapid methods of synthesis,
devido a esses rápidos métodos de síntese,

[259] 12:12to do what we're calling combinatorial genomics.
de fazer o que estamos chamando de genômica combinatória.

[260] 12:16We have the ability now to build a large robot
Agora temos a habilidade de construir um grande robô

[261] 12:19that can make a million chromosomes a day.
capaz de fazer um milhão de cromossomos por dia.

[262] 12:23When you think of processing these 20 million different genes
Quando você pensa em processar esses 20 milhões de genes diferentes,

[263] 12:26or trying to optimize processes
ou tentar otimizar processos

[264] 12:28to produce octane or to produce pharmaceuticals,
para produzir octano ou produzir fármacos,

[265] 12:31new vaccines,
novas vacinas,

[266] 12:34we can just with a small team,
podemos mudar, apenas com uma pequena equipe,

[267] 12:37do more molecular biology
fazer mais biologia molecular

[268] 12:39than the last 20 years of all science.
do que nos últimos 20 anos em toda a ciência.

[269] 12:42And it's just standard selection:
E isso é apenas seleção padrão.

[270] 12:44we can select for viability,
Nós podemos selecionar pela viabilidade,

[271] 12:46chemical or fuel production,
produção de combustível ou química,

[272] 12:48vaccine production, etc.
produção de vacinas, etc.

[273] 12:50This is a screen snapshot
Esta é visualização

[274] 12:53of some true design software
de alguns softwares de desenho reais,

[275] 12:56that we're working on to actually be able to sit down
em que estamos trabalhando para podermos nos sentar

[276] 12:59and design species in the computer.
e desenhar espécies no computador.

[277] 13:03You know, we don't know necessarily what it'll look like:
Vocês sabem, nós não sabemos necessariamente como ela se parecerá.

[278] 13:06we know exactly what their genetic code looks like.
Nós sabemos exatamente como o código genética delas será.

[279] 13:09We're focusing on now fourth-generation fuels.
Nós estamos focando agora em combustíveis de quarta-geração.

[280] 13:15You've seen recently, corn to ethanol
Recentemente vocês viram que etanol a partir de milho

[281] 13:17is just a bad experiment.
é uma péssima experiência.

[282] 13:19We have second- and third-generation fuels
Nós temos combustíveis de segunda e terceira geração

[283] 13:21that will be coming out relatively soon
que estarão disponíveis relativamente em breve

[284] 13:24that are sugar, to much higher-value fuels
que são açúcar, para combustíveis de valor bem mais alto

[285] 13:27like octane or different types of butanol.
como octano ou diferentes tipos de butanol.

[286] 13:30But the only way we think that biology
Mas a única forma que pensamos que a biologia

[287] 13:33can have a major impact without
possa ter um impacto maior sem

[288] 13:36further increasing the cost of food and limiting its availability
aumentar mais os custos ou limitar a disponibilidade de alimentos

[289] 13:39is if we start with CO2 as its feedstock,
é se começarmos com o CO2 como reagente

[290] 13:42and so we're working with designing cells to go down this road.
e então estamos trabalhando em projetar células que sigam este princípio

[291] 13:47And we think we'll have the first fourth-generation fuels
e achamos que teremos os primeiros combustíveis de quarta-geração

[292] 13:50in about 18 months.
em aproximadamente 18 meses.

[293] 13:52Sunlight and CO2 is one method ...
Energia solar e CO2 são um método --

[294] 13:54(Applause)
(Aplausos)

[295] 13:59but in our discovery around the world,
-- mas em nossas descobertas pelo mundo,

[296] 14:01we have all kinds of other methods.
nós temos vários outros tipos de métodos.

[297] 14:03This is an organism we described in 1996.
Esse é um organismo descrito em 1996.

[298] 14:07It lives in the deep ocean,
Ele vive em águas profundas,

[299] 14:09about a mile and a half deep,
cerca de uma milha e meia de profundidade,

[300] 14:11almost at boiling-water temperatures.
quase sob temperaturas de fervura da água.

[301] 14:13It takes CO2 to methane
Ele transforma CO2 em metano

[302] 14:16using molecular hydrogen as its energy source.
usando hidrogênio como fonte de energia.

[303] 14:19We're looking to see if we can take
Nós estamos tentando ver se podemos

[304] 14:21captured CO2,
coletar o CO2 capturado,

[305] 14:23which can easily be piped to sites,
que pode ser facilmente encanado para terrenos,

[306] 14:25convert that CO2 back into fuel
converter esse CO2 de volta em combustível

[307] 14:28to drive this process.
para dirigir esse processo.

[308] 14:31So, in a short period of time,
Então em um pequeno período de tempo,

[309] 14:33we think that we might be able to increase
achamos que poderemos ser capazes de aumentar

[310] 14:37what the basic question is of "What is life?"
o que é a básica questão de "O que é vida?"

[311] 14:40We truly, you know,
Nós sinceramente, vocês sabem --

[312] 14:42have modest goals
temos objetivos modestos

[313] 14:44of replacing the whole petrol-chemical industry --
de substituir toda a indústria petroquímica.

[314] 14:47(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)

[315] 14:50Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
Sim. Se você não pode fazer isto no TED, onde mais?

[316] 14:53(Laughter)
(Risos)

[317] 14:55become a major source of energy ...
Tornar uma principal fonte de energia.

[318] 14:57But also, we're now working on using these same tools
Mas além disso, nós estamos agora trabalhando em usar essas mesmas ferramentas

[319] 15:00to come up with instant sets of vaccines.
para criar conjuntos urgentes de vacinas.

[320] 15:03You've seen this year with flu;
Vocês viram este ano com a gripe,

[321] 15:05we're always a year behind and a dollar short
estamos sempre um ano atrás e um dólar a menos

[322] 15:08when it comes to the right vaccine.
quando se trata de criar a vacina certa.

[323] 15:10I think that can be changed
Acho que isto pode ser mudado

[324] 15:12by building combinatorial vaccines in advance.
construindo vacinas combinadas antecipadamente.

[325] 15:16Here's what the future may begin to look like
Aqui está como o futuro pode começar a parecer

[326] 15:19with changing, now, the evolutionary tree,
pela mudança, agora, da árvore evolutiva,

[327] 15:23speeding up evolution
acelerando a evolução

[328] 15:25with synthetic bacteria, Archaea
com bactérias sintéticas, arqueobactérias,

[329] 15:28and, eventually, eukaryotes.
e eventualmente eucariontes.

[330] 15:32We're a ways away from improving people:
Estamos em vias distantes de melhoramento humano.

[331] 15:34our goal is just to make sure that we have a chance
Nosso objetivo é apenas assegurar que tenhamos uma chance

[332] 15:37to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
de sobreviver tempo suficiente para talvez fazer isto. Muito obrigado.

[333] 15:40(Applause)
(Aplausos)