fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The fiction of memory

Elizabeth Loftus

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I'd like to tell you about a legal case that I worked on
Gostaria de contar a vocês sobre um caso judicial em que trabalhei,

[2] 00:16involving a man named Steve Titus.
envolvendo um homem chamado Steve Titus.

[3] 00:20Titus was a restaurant manager.
Titus era gerente de um restaurante.

[4] 00:23He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
Ele tinha 31 anos de idade, morava em Seattle, Washington,

[5] 00:27he was engaged to Gretchen,
era noivo de Gretchen,

[6] 00:29about to be married, she was the love of his life.
prestes a se casar. Ela era o amor da vida dele.

[7] 00:32And one night, the couple went out
Certa noite, o casal saiu

[8] 00:34for a romantic restaurant meal.
para um jantar romântico num restaurante.

[9] 00:37They were on their way home,
E estavam voltando para casa,

[10] 00:39and they were pulled over by a police officer.
quando foram parados por um policial.

[11] 00:42You see, Titus' car sort of resembled
Vejam, o carro de Titus meio que lembrava

[12] 00:45a car that was driven earlier in the evening
um carro que foi usado mais cedo, ao anoitecer,

[13] 00:49by a man who raped a female hitchhiker,
por um homem que estuprou uma mulher que pedia carona,

[14] 00:52and Titus kind of resembled that rapist.
e Titus meio que se parecia com o estuprador.

[15] 00:56So the police took a picture of Titus,
Então, a polícia tirou uma fotografia de Titus,

[16] 00:59they put it in a photo lineup,
puseram-na em um grupo de fotos,

[17] 01:01they later showed it to the victim,
que depois mostraram à vítima,

[18] 01:03and she pointed to Titus' photo.
e ela apontou para a foto de Titus

[19] 01:06She said, "That one's the closest."
e disse: "Este é o que mais se parece".

[20] 01:09The police and the prosecution proceeded with a trial,
A polícia e a promotoria procederam a um inquérito

[21] 01:13and when Steve Titus was put on trial for rape,
e, quando Steve Titus foi levado a julgamento por estupro,

[22] 01:16the rape victim got on the stand
a vítima do estupro se manifestou

[23] 01:19and said, "I'm absolutely positive that's the man."
e disse: "Tenho absoluta certeza de que é esse o homem".

[24] 01:23And Titus was convicted.
E Titus foi condenado.

[25] 01:26He proclaimed his innocence,
Ele se declarou inocente,

[26] 01:28his family screamed at the jury,
sua família gritou com o júri,

[27] 01:30his fiancée collapsed on the floor sobbing,
sua noiva desabou no chão aos prantos,

[28] 01:33and Titus is taken away to jail.
e Titus foi levado para a prisão.

[29] 01:37So what would you do at this point?
Então, o que vocês fariam nesta situação?

[30] 01:40What would you do?
O que vocês fariam?

[31] 01:42Well, Titus lost complete faith in the legal system,
Bem, Titus perdeu totalmente a fé no sistema judiciário,

[32] 01:46and yet he got an idea.
mas teve uma ideia.

[33] 01:48He called up the local newspaper,
Ele chamou o jornal local,

[34] 01:50he got the interest of an investigative journalist,
despertou o interesse de um jornalista investigativo,

[35] 01:53and that journalist actually found the real rapist,
e esse jornalista, na verdade, encontrou o verdadeiro estuprador,

[36] 01:58a man who ultimately confessed to this rape,
um homem que, por fim, confessou o crime,

[37] 02:01a man who was thought to have committed 50 rapes
um homem que acreditava-se ter cometido 50 estupros

[38] 02:05in that area,
naquela região.

[39] 02:06and when this information was given to the judge,
E, quando essa informação foi passada ao juiz,

[40] 02:09the judge set Titus free.
o juiz libertou Titus.

[41] 02:12And really, that's where this case should have ended.
Realmente, este caso devia ter terminado ali.

[42] 02:16It should have been over.
Devia ter se encerrado.

[43] 02:17Titus should have thought of this as a horrible year,
Titus deveria lembrar daquele ano como um ano terrível,

[44] 02:20a year of accusation and trial, but over.
um ano de acusação e julgamento, mas já encerrado.

[45] 02:24It didn't end that way.
Não foi assim que terminou.

[46] 02:26Titus was so bitter.
Titus ficou muito amargo.

[47] 02:28He'd lost his job. He couldn't get it back.
Ele perdeu o emprego. Não conseguiu recuperá-lo.

[48] 02:31He lost his fiancée.
Perdeu sua noiva.

[49] 02:33She couldn't put up with his persistent anger.
Ela não conseguia lidar com sua raiva persistente.

[50] 02:36He lost his entire savings,
Ele perdeu todas as suas economias

[51] 02:38and so he decided to file a lawsuit
e decidiu entrar com uma ação judicial

[52] 02:41against the police and others whom he felt
contra a polícia e contra outras pessoas que ele sentia

[53] 02:43were responsible for his suffering.
serem os responsáveis por seu sofrimento.

[54] 02:45And that's when I really started working on this case,
E foi quando eu realmente comecei a trabalhar nesse caso,

[55] 02:50trying to figure out
tentando entender

[56] 02:52how did that victim go from
como aquela vítima passou de

[57] 02:54"That one's the closest"
"este é o que mais se parece"

[58] 02:56to "I'm absolutely positive that's the guy."
para "tenho absoluta certeza de que é esse o cara".

[59] 03:00Well, Titus was consumed with his civil case.
Bem, Titus ficou esgotado com sua ação judicial.

[60] 03:04He spent every waking moment thinking about it,
Ele passou cada instante de sua vida pensando nisso

[61] 03:07and just days before he was to have his day in court,
e, a apenas dias de sua audiência no tribunal,

[62] 03:11he woke up in the morning,
ele acordou de manhã,

[63] 03:13doubled over in pain,
contorcendo-se de dor,

[64] 03:15and died of a stress-related heart attack.
e morreu de um ataque cardíaco por estresse.

[65] 03:18He was 35 years old.
Ele tinha 35 anos de idade.

[66] 03:21So I was asked to work on Titus' case
Então, pediram-me que eu trabalhasse no caso de Titus,

[67] 03:26because I'm a psychological scientist.
porque sou cientista na área de psicologia.

[68] 03:28I study memory. I've studied memory for decades.
Eu estudo a memória. Estudo a memória há décadas.

[69] 03:32And if I meet somebody on an airplane --
E, quando eu conheço alguém num avião --

[70] 03:35this happened on the way over to Scotland --
isso aconteceu a caminho da Escócia --

[71] 03:37if I meet somebody on an airplane,
quando conheço alguém em um avião,

[72] 03:39and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
e nos perguntamos: "O que você faz? Trabalha em quê?",

[73] 03:42and I say "I study memory,"
e eu digo: "Eu estudo a memória",

[74] 03:44they usually want to tell me how they have trouble remembering names,
geralmente acabam me contando sobre a dificuldade que têm em lembrar de nomes,

[75] 03:47or they've got a relative who's got Alzheimer's
ou que têm um parente com Alzheimer,

[76] 03:50or some kind of memory problem,
ou algum tipo de problema de memória,

[77] 03:52but I have to tell them
mas tenho de dizer a eles

[78] 03:54I don't study when people forget.
que meu objeto de estudo não é o esquecimento das pessoas.

[79] 03:58I study the opposite: when they remember,
Eu estudo o contrário: quando elas se lembram,

[80] 04:01when they remember things that didn't happen
quando se lembram de coisas que não aconteceram

[81] 04:03or remember things that were different
ou se lembram de coisas que são diferentes

[82] 04:05from the way they really were.
das que aconteceram realmente.

[83] 04:07I study false memories.
Eu estudo falsas memórias.

[84] 04:12Unhappily, Steve Titus is not the only person
Infelizmente, Steve Titus não é a única pessoa

[85] 04:16to be convicted based on somebody's false memory.
a ser condenada com base na falsa memória de alguém.

[86] 04:21In one project in the United States,
Em um projeto nos Estados Unidos,

[87] 04:24information has been gathered
foi coletada informação

[88] 04:26on 300 innocent people,
sobre 300 pessoas inocentes,

[89] 04:30300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
300 réus que foram condenados por crimes que não cometeram.

[90] 04:34They spent 10, 20, 30 years in prison for these crimes,
Eles passaram 10, 20, 30 anos na prisão por esses crimes,

[91] 04:39and now DNA testing has proven
e, agora, o teste de DNA provou

[92] 04:42that they are actually innocent.
que eles são, na verdade, inocentes.

[93] 04:45And when those cases have been analyzed,
E quando esse casos foram analisados, foi descoberto

[94] 04:47three quarters of them
que três quartos deles

[95] 04:49are due to faulty memory, faulty eyewitness memory.
são devidos a falhas de memória, falhas de memória de testemunhas oculares.

[96] 04:55Well, why?
Bem, mas por quê?

[97] 04:56Like the jurors who convicted those innocent people
Como os jurados que condenaram essas pessoas inocentes

[98] 05:00and the jurors who convicted Titus,
e os jurados que condenaram Titus,

[99] 05:02many people believe that memory
muitas pessoas acreditam que a memória

[100] 05:04works like a recording device.
funciona como um gravador.

[101] 05:06You just record the information,
Você simplesmente grava a informação,

[102] 05:08then you call it up and play it back
depois a acessa e a reproduz,

[103] 05:11when you want to answer questions or identify images.
quando quer responder perguntas ou identificar imagens.

[104] 05:14But decades of work in psychology
Mas décadas de trabalho na psicologia

[105] 05:16has shown that this just isn't true.
mostraram que isso não é verdade.

[106] 05:20Our memories are constructive.
Nossas memórias são construtivas.

[107] 05:22They're reconstructive.
São reconstrutivas.

[108] 05:24Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
A memória funciona mais como uma página da Wikipedia:

[109] 05:27You can go in there and change it, but so can other people.
você pode visitá-la e modificá-la, mas outras pessoas também podem.

[110] 05:32I first started studying this constructive memory process
Comecei a estudar esse processo de memória construtiva

[111] 05:37in the 1970s.
na década de 1970.

[112] 05:40I did my experiments that involved showing people
Realizei experiências que consistiam em mostrar às pessoas

[113] 05:44simulated crimes and accidents
simulações de crimes e acidentes

[114] 05:47and asking them questions about what they remember.
e em perguntar a elas sobre o que elas lembravam.

[115] 05:50In one study, we showed people a simulated accident
Em um estudo, mostramos às pessoas uma simulação de acidente

[116] 05:54and we asked people,
e perguntamos a elas:

[117] 05:56how fast were the cars going when they hit each other?
"A que velocidade estavam os carros quando bateram um no outro?

[118] 05:58And we asked other people,
E perguntamos a outras pessoas:

[119] 06:00how fast were the cars going when they smashed into each other?
"A que velocidade estavam os carros quando se chocaram?

[120] 06:04And if we asked the leading "smashed" question,
E se fizéssemos a pergunta sugestiva, "se chocaram",

[121] 06:07the witnesses told us the cars were going faster,
as testemunhas nos diziam que os carros estavam a uma velocidade maior

[122] 06:10and moreover, that leading "smashed" question
e, além disso, essa pergunta sugestiva, "se chocaram",

[123] 06:14caused people to be more likely to tell us
tornava mais provável que as pessoas nos dissessem

[124] 06:17that they saw broken glass in the accident scene
que viram estilhaços de vidro na cena do acidente,

[125] 06:20when there wasn't any broken glass at all.
quando não havia nenhum estilhaço sequer.

[126] 06:24In another study, we showed a simulated accident
Em outro estudo, mostramos uma simulação de acidente,

[127] 06:27where a car went through an intersection with a stop sign,
em que um carro atravessou um cruzamento com uma placa de "Pare"

[128] 06:30and if we asked a question that insinuated it was a yield sign,
e, se fizéssemos uma pergunta que insinuasse que era uma placa de "Dê a preferência",

[129] 06:35many witnesses told us they remember seeing a yield sign
muitas testemunhas nos diriam que se lembravam de ver uma placa de "Dê a preferência"

[130] 06:39at the intersection, not a stop sign.
no cruzamento, não uma placa de "Pare".

[131] 06:43And you might be thinking, well, you know,
E você deve estar pensando: "Bem, sabe,

[132] 06:45these are filmed events,
são eventos filmados,

[133] 06:46they are not particularly stressful.
eles não são particularmente estressantes.

[134] 06:48Would the same kind of mistakes be made
Será que os mesmos erros seriam cometidos

[135] 06:51with a really stressful event?
com um evento realmente estressante?"

[136] 06:54In a study we published just a few months ago,
Em um estudo que publicamos há poucos meses,

[137] 06:57we have an answer to this question,
temos uma resposta para esta pergunta,

[138] 06:59because what was unusual about this study
porque o incomum neste estudo

[139] 07:02is we arranged for people to have a very stressful experience.
é que fizemos com que as pessoas tivessem uma experiência bem estressante.

[140] 07:07The subjects in this study
Os alvos deste estudo

[141] 07:10were members of the U.S. military
foram membros do exército americano,

[142] 07:12who were undergoing a harrowing training exercise
que estavam sendo submetidos a exercícios angustiantes de treinamento,

[143] 07:17to teach them what it's going to be like for them
para aprenderem como vai ser para eles,

[144] 07:19if they are ever captured as prisoners of war.
caso aconteça de serem capturados como prisioneiros de guerra.

[145] 07:23And as part of this training exercise,
E, como parte desse exercício de treinamento,

[146] 07:26these soldiers are interrogated in an aggressive,
esses soldados são interrogados de forma agressiva,

[147] 07:29hostile, physically abusive fashion for 30 minutes
hostil e com abusos físicos, durante 30 minutos

[148] 07:34and later on they have to try to identify
e, mais tarde, eles têm de tentar identificar

[149] 07:37the person who conducted that interrogation.
a pessoa que conduziu esse interrogatório.

[150] 07:40And when we feed them suggestive information
E quando lhes fornecemos dados sugestivos

[151] 07:44that insinuates it's a different person,
que insinuam ser uma pessoa diferente,

[152] 07:47many of them misidentify their interrogator,
muitos deles erram a identidade do interrogador,

[153] 07:51often identifying someone who doesn't even remotely
normalmente identificando alguém que não lembra

[154] 07:55resemble the real interrogator.
nem de longe o verdadeiro interrogador.

[155] 07:58And so what these studies are showing
Então, o que esses estudos têm mostrado

[156] 08:00is that when you feed people misinformation
é que, quando fornecemos às pessoas informação incorreta

[157] 08:04about some experience that they may have had,
sobre alguma experiência pela qual tenham passado,

[158] 08:07you can distort or contaminate or change their memory.
podemos distorcer, ou contaminar, ou modificar sua memória.

[159] 08:13Well out there in the real world,
Bem, lá fora, no mundo real,

[160] 08:15misinformation is everywhere.
há informações erradas em toda parte.

[161] 08:18We get misinformation
Recebemos informações erradas

[162] 08:19not only if we're questioned in a leading way,
não apenas se formos questionados de forma manipuladora,

[163] 08:22but if we talk to other witnesses
mas se conversarmos com outras testemunhas

[164] 08:25who might consciously or inadvertently feed us
que talvez conscientemente ou inadvertidamente nos forneçam

[165] 08:28some erroneous information,
alguma informação falsa,

[166] 08:30or if we see media coverage about some event we might have experienced,
ou se virmos reportagens sobre algum evento pelo qual tenhamos passado,

[167] 08:35all of these provide the opportunity
tudo isso gera uma oportunidade

[168] 08:37for this kind of contamination of our memory.
para esse tipo de contaminação de nossa memória.

[169] 08:42In the 1990s, we began to see
Na década de 90, começamos a ver

[170] 08:46an even more extreme kind of memory problem.
um tipo de problema de memória ainda mais extremo.

[171] 08:50Some patients were going into therapy with one problem --
Alguns pacientes faziam terapia por conta de um problema --

[172] 08:53maybe they had depression, an eating disorder --
talvez por depressão, ou um transtorno alimentar --

[173] 08:56and they were coming out of therapy
e saíam da terapia

[174] 08:59with a different problem.
com um problema diferente.

[175] 09:02Extreme memories for horrific brutalizations,
Memórias extremas de brutalidades horríveis,

[176] 09:05sometimes in satanic rituals,
às vezes em rituais satânicos,

[177] 09:07sometimes involving really bizarre and unusual elements.
às vezes envolvendo elementos muito bizarros e incomuns.

[178] 09:12One woman came out of psychotherapy
Uma mulher saiu da psicoterapia

[179] 09:15believing that she'd endured years
crendo ter suportado anos

[180] 09:17of ritualistic abuse, where she was forced into a pregnancy
de abusos ritualísticos, em que tinha sido forçada a engravidar

[181] 09:21and that the baby was cut from her belly.
e em que o bebê tinha sido arrancado de sua barriga.

[182] 09:24But there were no physical scars
Mas não havia cicatrizes visíveis

[183] 09:26or any kind of physical evidence
ou qualquer tipo de evidência física

[184] 09:28that could have supported her story.
que comprovassem sua história.

[185] 09:31And when I began looking into these cases,
E quando comecei a analisar esses casos,

[186] 09:34I was wondering,
eu ficava me perguntando:

[187] 09:35where do these bizarre memories come from?
"De onde vêm essas memórias bizarras?"

[188] 09:38And what I found is that most of these situations
E descobri que a maior parte dessas situações

[189] 09:42involved some particular form of psychotherapy.
envolvia algum tipo específico de psicoterapia.

[190] 09:47And so I asked,
Então, perguntei:

[191] 09:49were some of the things going on in this psychotherapy --
"Será que algumas das coisas que aconteciam nessa psicoterapia --

[192] 09:52like the imagination exercises
como os exercícios de imaginação,

[193] 09:55or dream interpretation,
ou de interpretação de sonhos,

[194] 09:57or in some cases hypnosis,
ou, em alguns casos, de hipnose,

[195] 10:00or in some cases exposure to false information --
ou, em alguns casos, de exposição a informação falsa --

[196] 10:03were these leading these patients
será que levavam esses pacientes

[197] 10:06to develop these very bizarre,
a desenvolverem essas memórias

[198] 10:09unlikely memories?
totalmente bizarras e improváveis?"

[199] 10:12And I designed some experiments
E criei alguns testes

[200] 10:14to try to study the processes that were being used
para tentar estudar os processos que eram usados

[201] 10:19in this psychotherapy so I could study
nessa psicoterapia, permitindo-me estudar

[202] 10:22the development of these very rich false memories.
o desenvolvimento dessas riquíssimas falsas memórias.

[203] 10:26In one of the first studies we did,
Em um dos primeiros estudos que fizemos,

[204] 10:28we used suggestion,
usamos sugestão,

[205] 10:30a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
um método inspirado pela psicoterapia que vimos nesses casos.

[206] 10:34we used this kind of suggestion
Usamos esse tipo de sugestão

[207] 10:36and planted a false memory
e plantamos uma falsa memória

[208] 10:38that when you were a kid, five or six years old,
de que, quando criança, aos cinco ou seis anos de idade,

[209] 10:41you were lost in a shopping mall.
você se perdeu em um shopping.

[210] 10:44You were frightened. You were crying.
Você estava com medo. Estava chorando.

[211] 10:46You were ultimately rescued by an elderly person
Você foi, por fim, salvo por uma pessoa de idade

[212] 10:49and reunited with the family.
e levado de volta à sua família.

[213] 10:51And we succeeded in planting this memory
E conseguimos plantar essa memória

[214] 10:53in the minds of about a quarter of our subjects.
nas mentes de cerca de um quarto das pessoas com que trabalhamos.

[215] 10:57And you might be thinking, well,
Talvez você esteja pensando: "Bem,

[216] 10:59that's not particularly stressful.
isso não é particularmente estressante."

[217] 11:02But we and other investigators have planted
Mas nós e outros investigadores plantamos

[218] 11:05rich false memories of things that were
ricas falsas memórias de coisas que eram

[219] 11:08much more unusual and much more stressful.
muito mais incomuns e muito mais estressantes.

[220] 11:11So in a study done in Tennessee,
Então, em um estudo feito no Tennessee,

[221] 11:13researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória

[222] 11:16that when you were a kid, you nearly drowned
de que, quando criança, você quase se afogou

[223] 11:18and had to be rescued by a life guard.
e teve de ser resgatado por um salva-vidas.

[224] 11:21And in a study done in Canada,
E em um estudo feito no Canadá,

[225] 11:23researchers planted the false memory
pesquisadores plantaram a falsa memória

[226] 11:25that when you were a kid,
de que, quando criança,

[227] 11:27something as awful as being attacked by a vicious animal
algo horrível, como ser atacado por um animal perigoso,

[228] 11:30happened to you,
aconteceu com você,

[229] 11:32succeeding with about half of their subjects.
obtendo sucesso com cerca de metade das pessoas.

[230] 11:35And in a study done in Italy,
E em um estudo feito na Itália,

[231] 11:38researchers planted the false memory,
pesquisadores plantaram a falsa memória

[232] 11:40when you were a kid, you witnessed demonic possession.
de que, quando criança, você testemunhou uma possessão demoníaca.

[233] 11:45I do want to add that it might seem
Quero acrescentar que talvez pareça

[234] 11:48like we are traumatizing these experimental subjects
que estamos traumatizando essas pessoas testadas

[235] 11:51in the name of science,
em nome da ciência,

[236] 11:53but our studies have gone through thorough evaluation
mas nossos estudos passaram pela avaliação rigorosa

[237] 11:58by research ethics boards
de conselhos éticos de pesquisa,

[238] 12:00that have made the decision
os quais decidiram

[239] 12:02that the temporary discomfort that some
que o incômodo temporário que algumas

[240] 12:05of these subjects might experience in these studies
dessas pessoas viessem a experimentar nesses estudos

[241] 12:08is outweighed by the importance of this problem
é compensado pela importância desse problema,

[242] 12:12for understanding memory processes
para a compreensão dos processos de memória

[243] 12:15and the abuse of memory that is going on
e do abuso de memória que está ocorrendo

[244] 12:18in some places in the world.
em alguns lugares do mundo.

[245] 12:22Well, to my surprise,
Bem, para minha surpresa,

[246] 12:25when I published this work and began to speak out
quando publiquei esse trabalho e comecei a me manifestar

[247] 12:28against this particular brand of psychotherapy,
contra esse tipo de psicoterapia em particular,

[248] 12:32it created some pretty bad problems for me:
isso me gerou alguns problemas bem ruins:

[249] 12:36hostilities, primarily from the repressed memory therapists,
hostilidades, inicialmente da parte de terapeutas de memória reprimidas,

[250] 12:41who felt under attack,
que sentiram-se atacados,

[251] 12:43and by the patients whom they had influenced.
e de pacientes a quem eles tinham influenciado.

[252] 12:46I had sometimes armed guards at speeches
Às vezes, eu tinha seguranças armados nas palestras

[253] 12:49that I was invited to give,
que me convidavam para apresentar,

[254] 12:51people trying to drum up letter-writing campaigns to get me fired.
pessoas tentando levantar campanhas de cartas para me verem demitida.

[255] 12:55But probably the worst
Mas, talvez o pior

[256] 12:57was I suspected that a woman
foi que suspeitei de que uma mulher

[257] 13:00was innocent of abuse
era inocente do abuso

[258] 13:02that was being claimed by her grown daughter.
de que estava sendo acusada por sua filha adulta.

[259] 13:05She accused her mother of sexual abuse
Ela acusava sua mãe de abuso sexual,

[260] 13:09based on a repressed memory.
com base em uma memória reprimida.

[261] 13:11And this accusing daughter had actually allowed her story
E essa filha acusadora, na verdade, permitiu que sua história

[262] 13:13to be filmed and presented in public places.
fosse filmada e apresentada em locais públicos.

[263] 13:17I was suspicious of this story,
Eu suspeitei dessa história

[264] 13:19and so I started to investigate,
e aí comecei a investigar,

[265] 13:22and eventually found information that convinced me
e, no fim, descobri informações que me convenceram

[266] 13:26that this mother was innocent.
de que essa mãe era inocente.

[267] 13:28I published an exposé on the case,
Eu publiquei um dossiê sobre o caso,

[268] 13:31and a little while later, the accusing daughter
e, pouco tempo depois, a filha acusadora

[269] 13:35filed a lawsuit.
entrou com uma ação judicial.

[270] 13:36Even though I'd never mentioned her name,
Embora eu jamais tivesse mencionado o nome dela,

[271] 13:39she sued me for defamation and invasion of privacy.
ela me processou por difamação e invasão de privacidade.

[272] 13:43And I went through nearly five years
E passei quase cinco anos

[273] 13:46of dealing with this messy, unpleasant litigation,
lidando com esse litígio insano e desagradável,

[274] 13:52but finally, finally, it was over and I could really
mas, enfim, ele chegou ao fim e eu pude realmente

[275] 13:56get back to my work.
retomar o meu trabalho.

[276] 13:58In the process, however, I became part
No processo, entretanto, eu me tornei parte

[277] 14:01of a disturbing trend in America
de uma moda perturbadora nos EUA,

[278] 14:04where scientists are being sued
onde cientistas estão sendo processados

[279] 14:06for simply speaking out on matters of great public controversy.
simplesmente por se manifestarem em questões de grande polêmica.

[280] 14:10When I got back to my work, I asked this question:
Quando retomei o meu trabalho, fiz esta pergunta:

[281] 14:14if I plant a false memory in your mind,
"Se eu plantar uma memória falsa em sua mente,

[282] 14:16does it have repercussions?
isso tem alguma consequência?

[283] 14:18Does it affect your later thoughts,
Será que isso afeta seus pensamentos futuros,

[284] 14:20your later behaviors?
seus comportamentos futuros?"

[285] 14:22Our first study planted a false memory
Nosso primeiro estudo plantou uma falsa memória

[286] 14:24that you got sick as a child eating certain foods:
de que você adoeceu, quando criança, ao comer certos alimentos:

[287] 14:27hard-boiled eggs, dill pickles, strawberry ice cream.
ovos cozidos, picles de endro, ou sorvete de morango.

[288] 14:30And we found that once we planted this false memory,
E descobrimos que, uma vez plantada essa falsa memória,

[289] 14:34people didn't want to eat the foods as much
as pessoas já não queriam tanto comer esses alimentos,

[290] 14:36at an outdoor picnic.
em um piquenique ao ar livre.

[291] 14:38The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
As falsas memórias não são necessariamente ruins ou desagradáveis.

[292] 14:42If we planted a warm, fuzzy memory
Se plantássemos uma memória boa e gostosa,

[293] 14:44involving a healthy food like asparagus,
envolvendo um alimento saudável como o aspargo,

[294] 14:48we could get people to want to eat asparagus more.
conseguiríamos fazer com que as pessoas comessem mais aspargos.

[295] 14:51And so what these studies are showing
Então, esses estudos estão mostrando

[296] 14:53is that you can plant false memories
que podemos plantar falsas memórias

[297] 14:55and they have repercussions
e que elas têm consequências

[298] 14:57that affect behavior long after the memories take hold.
que afetam o comportamento até muito tempo depois de as memórias se estabelecerem.

[299] 15:02Well, along with this ability
Bem, junto com essa habilidade

[300] 15:04to plant memories and control behavior
de plantar memórias e controlar o comportamento,

[301] 15:07obviously come some important ethical issues,
é óbvio que vêm algumas questões éticas importantes,

[302] 15:11like, when should we use this mind technology?
como: quando deveríamos usar essa tecnologia da mente?

[303] 15:15And should we ever ban its use?
Deveríamos proibir o uso dessa tecnologia?

[304] 15:18Therapists can't ethically plant false memories
Os terapeutas não podem, de forma ética, plantar falsas memórias

[305] 15:21in the mind of their patients
na mente de seus pacientes,

[306] 15:23even if it would help the patient,
mesmo que elas ajudassem o paciente,

[307] 15:25but there's nothing to stop a parent
mas não há nada que possa impedir os pais

[308] 15:27from trying this out on their overweight or obese teenager.
de tentar isso em seus filhos adolescentes obesos ou com sobrepeso.

[309] 15:31And when I suggested this publicly,
E, quando sugeri isso publicamente,

[310] 15:34it created an outcry again.
novamente ocorreram protestos.

[311] 15:37"There she goes. She's advocating that parents lie to their children."
"Lá vem ela. Ela é a favor de que os pais mintam para os filhos".

[312] 15:41Hello, Santa Claus. (Laughter)
Fala sério! Cadê o Papai Noel? (Risadas)

[313] 15:43I mean, another way to think about this is,
Ou seja, outra forma de enxergar isso é:

[314] 15:53which would you rather have,
você prefere ter

[315] 15:55a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
um filho com obesidade, diabetes, expectativa de vida curta,

[316] 15:58all the things that go with it,
e tudo que essas coisas acarretam,

[317] 16:00or a kid with one little extra bit of false memory?
ou um filho com um pouquinho de falsa memória?

[318] 16:03I know what I would choose for a kid of mine.
Eu sei o que eu escolheria, se fosse um filho meu.

[319] 16:06But maybe my work has made me different from most people.
Mas talvez meu trabalho tenha me tornado diferente da maioria das pessoas.

[320] 16:10Most people cherish their memories,
A maioria das pessoas estima suas memórias,

[321] 16:12know that they represent their identity,
sabem que elas representam sua identidade,

[322] 16:14who they are, where they came from.
quem são, suas origens.

[323] 16:16And I appreciate that. I feel that way too.
E admiro isso. Também me sinto assim.

[324] 16:19But I know from my work
Mas sei, por causa do meu trabalho,

[325] 16:21how much fiction is already in there.
o quanto de ficção já está embutida nisso tudo.

[326] 16:26If I've learned anything from these decades
Se houve algo aprendi nessas décadas

[327] 16:28of working on these problems, it's this:
de trabalho com esses problemas, foi isto:

[328] 16:31just because somebody tells you something
só porque alguém diz algo a você

[329] 16:33and they say it with confidence,
e o dizem com confiança,

[330] 16:35just because they say it with lots of detail,
só porque o dizem com riqueza de detalhes,

[331] 16:37just because they express emotion when they say it,
só porque expressam emoção quando o dizem,

[332] 16:40it doesn't mean that it really happened.
isso não significa que o que dizem de fato aconteceu.

[333] 16:43We can't reliably distinguish true memories from false memories.
Não podemos distinguir com certeza as memórias reais das falsas memórias.

[334] 16:47We need independent corroboration.
Precisamos de confirmação imparcial.

[335] 16:51Such a discovery has made me more tolerant
Tal descoberta me tornou mais tolerante

[336] 16:54of the everyday memory mistakes
com os erros comuns de memória

[337] 16:56that my friends and family members make.
que meus amigos e familiares cometem.

[338] 16:59Such a discovery might have saved Steve Titus,
Tal descoberta poderia ter salvado Steve Titus,

[339] 17:03the man whose whole future was snatched away
o homem que teve roubado todo um futuro,

[340] 17:07by a false memory.
por causa de uma falsa memória.

[341] 17:09But meanwhile, we should all keep in mind,
Mas, contudo, devemos todos ter em mente,

[342] 17:12we'd do well to,
seria bom que fizéssemos isso,

[343] 17:14that memory, like liberty,
que a memória, como a liberdade,

[344] 17:18is a fragile thing.
é algo frágil.

[345] 17:21Thank you. Thank you.
Obrigada. Obrigada.

[346] 17:24Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

[347] 17:27Thanks very much. (Applause)
Muito obrigada. (Aplausos)