fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why our IQ levels are higher than our grandparents'

James Flynn

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12We are going to take a quick voyage
Vamos fazer uma rápida viagem

[2] 00:15over the cognitive history of the 20th century,
através da história da cognição no século XX,

[3] 00:18because during that century,
porque naquele século,

[4] 00:20our minds have altered dramatically.
nossas mentes mudaram radicalmente.

[5] 00:23As you all know, the cars that people drove in 1900
Como vocês sabem, os carros usados em 1900

[6] 00:26have altered because the roads are better
mudaram porque as estradas são melhores

[7] 00:28and because of technology.
e por causa da tecnologia.

[8] 00:31And our minds have altered, too.
E nossas mentes também mudaram.

[9] 00:33We've gone from people who confronted a concrete world
Nós nos transformarmos de pessoas que encaravam um mundo concreto

[10] 00:37and analyzed that world primarily in terms
e que analisavam esse mundo principalmente em termos

[11] 00:40of how much it would benefit them
dos benefícios que lhes trazia

[12] 00:42to people who confront a very complex world,
em pessoas que se deparam com um mundo muito complexo,

[13] 00:47and it's a world where we've had to develop
e é um mundo onde tivemos que desenvolver

[14] 00:49new mental habits, new habits of mind.
novos hábitos mentais, novos hábitos da mente.

[15] 00:52And these include things like
E isso inclui coisas do tipo:

[16] 00:54clothing that concrete world with classification,
cobrir aquele mundo concreto com classificações,

[17] 00:59introducing abstractions that we try to make
introduzir abstrações que tentamos tornar

[18] 01:01logically consistent,
logicamente consistentes,

[19] 01:04and also taking the hypothetical seriously,
e também levar o hipotético a sério,

[20] 01:06that is, wondering about what might have been
ou seja, imaginar o que poderia ter sido

[21] 01:09rather than what is.
em vez daquilo que é.

[22] 01:11Now, this dramatic change was drawn to my attention
Então, essa mudança radical me chamou atenção

[23] 01:15through massive I.Q. gains over time,
devido ao enorme aumento do QI através dos tempos,

[24] 01:18and these have been truly massive.
e esse aumento foi realmente enorme.

[25] 01:21That is, we don't just get a few more questions right
Nós não apenas acertamos algumas perguntas a mais

[26] 01:25on I.Q. tests.
nos testes de QI.

[27] 01:27We get far more questions right on I.Q. tests
Nós acertamos muito mais perguntas nos testes de QI

[28] 01:30than each succeeding generation
do que cada geração sucessivamente

[29] 01:32back to the time that they were invented.
desde que os testes foram inventados.

[30] 01:35Indeed, if you score the people a century ago
Na verdade, se medirmos os resultados de pessoas do século passado

[31] 01:39against modern norms,
usando as normas modernas,

[32] 01:40they would have an average I.Q. of 70.
eles teriam um QI médio de 70.

[33] 01:43If you score us against their norms,
Se nos medirmos usando as normas deles,

[34] 01:46we would have an average I.Q. of 130.
teríamos um QI de 130.

[35] 01:50Now this has raised all sorts of questions.
Isso levantou uma série de questões.

[36] 01:53Were our immediate ancestors
Será que os nossos ancestrais diretos estavam

[37] 01:55on the verge of mental retardation?
próximos do retardo mental?

[38] 01:58Because 70 is normally the score for mental retardation.
Porque 70 é normalmente a pontuação para o retardo mental

[39] 02:02Or are we on the verge of all being gifted?
Ou estaríamos nós à beira de sermos todos superdotados?

[40] 02:05Because 130 is the cutting line for giftedness.
Porque 130 é a marca da genialidade.

[41] 02:10Now I'm going to try and argue for a third alternative
Eu vou tentar argumentar por uma terceira alternativa

[42] 02:13that's much more illuminating than either of those,
que é bem mais esclarecedora do que as outras duas.

[43] 02:17and to put this into perspective,
E só pra colocar em perspectiva,

[44] 02:19let's imagine that a Martian came down to Earth
vamos imaginar que um marciano baixou aqui na Terra

[45] 02:22and found a ruined civilization.
e encontrou uma civilização em ruínas,

[46] 02:25And this Martian was an archaeologist,
e que esse Marciano fosse um arqueólogo

[47] 02:28and they found scores, target scores,
que encontrou alvos,

[48] 02:30that people had used for shooting.
alvos que as pessoas usavam como tiro-ao-alvo.

[49] 02:33And first they looked at 1865,
Primeiro ele olhou em 1865,

[50] 02:36and they found that in a minute,
e descobriu que em um minuto,

[51] 02:38people had only put one bullet in the bullseye.
as pessoas só acertaram uma vez na mosca.

[52] 02:42And then they found, in 1898,
Aí ele descobriu que em 1898

[53] 02:44that they'd put about five bullets in the bullseye in a minute.
eles acertaram cerca de cinco balas na mosca em um minuto.

[54] 02:48And then about 1918 they put a hundred bullets in the bullseye.
E então, em 1918, eles acertaram cem balas na mosca.

[55] 02:53And initially, that archaeologist would be baffled.
No princípio, aquele arqueólogo teria ficado perplexo.

[56] 02:57They would say, look, these tests were designed
E diria, veja, esses testes foram planejados

[57] 02:59to find out how much people were steady of hand,
para descobrir quão firme eram as mãos das pessoas

[58] 03:03how keen their eyesight was,
quão aguçada era a sua visão,

[59] 03:06whether they had control of their weapon.
e se eles tinham controle sobre suas armas.

[60] 03:08How could these performances have escalated
Como pode o desempenho

[61] 03:11to this enormous degree?
ter aumentado a esse nível?

[62] 03:13Well we now know, of course, the answer.
Ora, nós agora sabemos a resposta, é claro.

[63] 03:16If that Martian looked at battlefields,
Se aquele marciano olhasse os campos de batalha,

[64] 03:18they would find that people had only muskets
saberia que as pessoas só tinham mosquetes

[65] 03:21at the time of the Civil War
no tempo da Guerra Civil

[66] 03:23and that they had repeating rifles
e que eles tinham rifles

[67] 03:25at the time of the Spanish-American War,
no tempo da Guerra Hispano-Americana,

[68] 03:28and then they had machine guns
e que então eles possuíam metralhadoras

[69] 03:30by the time of World War I.
na época da Primeira Guerra Mundial.

[70] 03:33And, in other words, it was the equipment
Em outras palavras, era o equipamento

[71] 03:35that was in the hands of the average soldier
nas mãos do soldado comum

[72] 03:38that was responsible, not greater keenness of eye
que era responsável, não um olho mais aguçado

[73] 03:41or steadiness of hand.
ou maior firmeza da mão.

[74] 03:43Now what we have to imagine is the mental artillery
O que precisamos imaginar é a artilharia mental

[75] 03:46that we have picked up over those hundred years,
que nós acumulamos nos últimos cem anos,

[76] 03:50and I think again that another thinker will help us here,
e, novamente, acho que um outro pensador pode nos ajudar aqui,

[77] 03:54and that's Luria.
e é o Luria. (Alexander Luria)

[78] 03:56Luria looked at people
Luria estudou as pessoas

[79] 03:58just before they entered the scientific age,
imediatamente antes de terem entrado na era científica,

[80] 04:02and he found that these people
e descobriu que essas pessoas

[81] 04:04were resistant to classifying the concrete world.
resistiam a classificar o mundo concreto.

[82] 04:07They wanted to break it up
Elas queriam dividi-lo

[83] 04:08into little bits that they could use.
em pequenas partes que pudessem ser usadas.

[84] 04:11He found that they were resistant
Ele descobriu que eles resistiam

[85] 04:13to deducing the hypothetical,
a deduzir o hipotético,

[86] 04:17to speculating about what might be,
a especular o que poderia ser,

[87] 04:19and he found finally that they didn't deal well
e, finalmente, ele descobriu que eles não lidavam bem

[88] 04:22with abstractions or using logic on those abstractions.
com abstrações ou com o uso da lógica nas abstrações.

[89] 04:26Now let me give you a sample of some of his interviews.
Deixe-me dar alguns exemplos de suas entrevistas.

[90] 04:30He talked to the head man of a person
Ele falou com um chefe de uma aldeia

[91] 04:32in rural Russia.
em uma área rural da Rússia.

[92] 04:34They'd only had, as people had in 1900,
Lá eles tinham apenas, como era comum em 1900,

[93] 04:36about four years of schooling.
cerca de 4 anos de escolaridade.

[94] 04:38And he asked that particular person,
E ele perguntou a essa pessoa:

[95] 04:41what do crows and fish have in common?
o que os corvos têm em comum com os peixes?

[96] 04:44And the fellow said, "Absolutely nothing.
e o cara disse: "Absolutamente nada.

[97] 04:47You know, I can eat a fish. I can't eat a crow.
Eu posso comer um peixe, e eu não posso comer um corvo.

[98] 04:50A crow can peck at a fish.
Um corvo pode bicar um peixe.

[99] 04:53A fish can't do anything to a crow."
Um peixe não pode fazer nada com um corvo.

[100] 04:56And Luria said, "But aren't they both animals?"
E Luria disse: "Mas não seriam os dois animais?''

[101] 04:59And he said, "Of course not.
E o outro respondeu, "Claro que não.

[102] 05:00One's a fish.
Um é peixe.

[103] 05:02The other is a bird."
O outro é pássaro."

[104] 05:04And he was interested, effectively,
Ele estava interessado, na verdade,

[105] 05:06in what he could do with those concrete objects.
no que ele podia fazer com esses objetos concretos.

[106] 05:10And then Luria went to another person,
Então Luria abordou outra pessoa,

[107] 05:12and he said to them,
e disse:

[108] 05:15"There are no camels in Germany.
"Não há camelos na Alemanha.

[109] 05:17Hamburg is a city in Germany.
Hamburgo é uma cidade na Alemanha.

[110] 05:20Are there camels in Hamburg?"
Existem camelos em Hamburgo?"

[111] 05:22And the fellow said,
E o cara disse:

[112] 05:23"Well, if it's large enough, there ought to be camels there."
"Bom, se (a cidade) for bastante grande, deve haver camelos lá."

[113] 05:27And Luria said, "But what do my words imply?"
E Luria disse, "Mas o que as minhas palavras sugerem?"

[114] 05:31And he said, "Well, maybe it's a small village,
E ele disse, "Bom, talvez seja uma aldeia pequena,

[115] 05:34and there's no room for camels."
onde não há espaço para camelos."

[116] 05:36In other words, he was unwilling to treat this
Em outras palavras, ele não queria tratar isso

[117] 05:38as anything but a concrete problem,
de outra forma se não como um problema concreto,

[118] 05:41and he was used to camels being in villages,
e ele estava acostumado a ver camelos em aldeias

[119] 05:44and he was quite unable to use the hypothetical,
e não tinha capacidade de usar o hipotético,

[120] 05:48to ask himself what if there were no camels in Germany.
para se questionar se seria possível que não houvesse camelos na Alemanha.

[121] 05:53A third interview was conducted
Uma terceira entrevista foi feita

[122] 05:55with someone about the North Pole.
com outra pessoa, sobre o Polo Norte.

[123] 05:58And Luria said, "At the North Pole, there is always snow.
E Luria disse: "No Polo Norte, sempre há neve.

[124] 06:03Wherever there is always snow, the bears are white.
onde quer que sempre haja neve, os ursos são brancos.

[125] 06:06What color are the bears at the North Pole?"
Qual é a cor dos ursos no Polo Norte?"

[126] 06:10And the response was, "Such a thing
E a resposta foi: "Isso só pode

[127] 06:12is to be settled by testimony.
ser resolvido através de testemunho.

[128] 06:14If a wise person came from the North Pole
Se um sábio viesse do Polo Norte

[129] 06:17and told me the bears were white,
e me dissesse que os ursos são brancos,

[130] 06:19I might believe him,
pode ser que eu acreditasse,

[131] 06:21but every bear that I have seen is a brown bear."
mas todos os ursos que eu conheço são marrons."

[132] 06:25Now you see again, this person has rejected
Agora, veja novamente, essa pessoa rejeitou

[133] 06:28going beyond the concrete world
ir além do mundo concreto

[134] 06:30and analyzing it through everyday experience,
e analisar através da experiência comum,

[135] 06:33and it was important to that person
e para essa pessoa era importante

[136] 06:35what color bears were --
qual a cor dos ursos --

[137] 06:37that is, they had to hunt bears.
afinal, ele tinha que caçar ursos.

[138] 06:39They weren't willing to engage in this.
Eles não queriam se envolver nisso.

[139] 06:41One of them said to Luria,
Um deles disse a Luria,

[140] 06:43"How can we solve things that aren't real problems?
"Como podemos solucionar problemas que não são reais?

[141] 06:47None of these problems are real.
Nenhum desses problemas é real.

[142] 06:49How can we address them?"
Como podemos lidar com eles?"

[143] 06:51Now, these three categories --
Agora, essas três categorias --

[144] 06:55classification,
classificação,

[145] 06:56using logic on abstractions,
o uso da lógica em abstrações,

[146] 06:58taking the hypothetical seriously --
e levar o hipotético a sério --

[147] 07:01how much difference do they make in the real world
que diferença elas fazem no mundo real

[148] 07:04beyond the testing room?
além da sala de testes?

[149] 07:05And let me give you a few illustrations.
Vou lhes dar algumas demonstrações.

[150] 07:08First, almost all of us today get a high school diploma.
Primeiro, hoje em dia quase todos nós recebemos um diploma secundário.

[151] 07:12That is, we've gone from four to eight years of education
Ou seja, passamos de entre 4 a 8 anos de escolaridade

[152] 07:15to 12 years of formal education,
para 12 anos de educação formal.

[153] 07:18and 52 percent of Americans
E 52% dos americanos

[154] 07:20have actually experienced some type of tertiary education.
receberam algum tipo de educação terciária.

[155] 07:24Now, not only do we have much more education,
Portanto, não apenas temos bem mais educação,

[156] 07:28and much of that education is scientific,
e grande parte dessa educação é científica,

[157] 07:30and you can't do science without classifying the world.
e não há como se fazer ciência sem classificar o mundo.

[158] 07:34You can't do science without proposing hypotheses.
Não dá pra se fazer ciência sem propor hipóteses.

[159] 07:38You can't do science without making it logically consistent.
Não dá pra se fazer ciência sem uma consistência lógica.

[160] 07:42And even down in grade school, things have changed.
E mesmo na escola primária as coisas mudaram.

[161] 07:46In 1910, they looked at the examinations
Em 1910, pesquisadores olharam os testes

[162] 07:49that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
que o estado de Ohio aplicou a jovens de 14 anos,

[163] 07:53and they found that they were all
e descobriram que os testes eram todos

[164] 07:55for socially valued concrete information.
sobre informações concretas de valor social.

[165] 07:58They were things like,
Coisas do tipo:

[166] 07:59what are the capitals of the 44 or 45 states
quais as capitais dos 44 ou 45 estados

[167] 08:02that existed at that time?
que existiam na época?

[168] 08:05When they looked at the exams
Quando eles olharam os testes

[169] 08:06that the state of Ohio gave in 1990,
que o estado de Ohio aplicou em 1990,

[170] 08:09they were all about abstractions.
eles eram todos sobre abstrações.

[171] 08:12They were things like,
Coisas do tipo:

[172] 08:13why is the largest city of a state rarely the capital?
por que raramente a maior cidade de um estado é a sua capital?

[173] 08:19And you were supposed to think, well,
E você deveria pensar, bem,

[174] 08:20the state legislature was rural-controlled,
a legislatura estadual era controlada pelos ruralistas,

[175] 08:23and they hated the big city,
e eles odiavam a cidade grande,

[176] 08:25so rather than putting the capital in a big city,
portanto ao invés de colocar a capital em uma cidade grande,

[177] 08:28they put it in a county seat.
eles a colocavam em um condado.

[178] 08:29They put it in Albany rather than New York.
Eles colocaram em Albany em vez de Nova York.

[179] 08:32They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
Em Harrisburg em vez da Filadélfia.

[180] 08:35And so forth.
E assim por diante.

[181] 08:37So the tenor of education has changed.
Portanto, o curso da educação mudou.

[182] 08:40We are educating people to take the hypothetical seriously,
Estamos educando as pessoas para levar a sério o hipotético,

[183] 08:44to use abstractions, and to link them logically.
para utilizar abstrações, e associá-las logicamente.

[184] 08:47What about employment?
E o que dizer sobre o trabalho?

[185] 08:50Well, in 1900, three percent of Americans
Bem, em 1900, 3% dos americanos

[186] 08:53practiced professions that were cognitively demanding.
praticavam profissões que exigiam o uso de cognição

[187] 08:57Only three percent were lawyers or doctors or teachers.
Apenas 3% eram advogados, médicos, ou professores.

[188] 09:01Today, 35 percent of Americans
Hoje, 35% dos americanos

[189] 09:04practice cognitively demanding professions,
praticam uma profissão que exige o uso de cognição

[190] 09:07not only to the professions proper like lawyer
não apenas para profissões tais como advogados,

[191] 09:10or doctor or scientist or lecturer,
ou médicos, ou cientistas ou palestrantes,

[192] 09:12but many, many sub-professions
mas várias outras sub-profissões

[193] 09:14having to do with being a technician,
que têm a ver com técnicos,

[194] 09:16a computer programmer.
programador de computação.

[195] 09:18A whole range of professions now make cognitive demands.
Uma vasta gama de profissões hoje exige o uso de cognição,

[196] 09:23And we can only meet the terms of employment
E nós só podemos corresponder às exigências de trabalho

[197] 09:25in the modern world by being cognitively
do mundo moderno sendo cognitivamente

[198] 09:28far more flexible.
bem mais flexíveis.

[199] 09:30And it's not just that we have many more people
E não é só que temos mais gente

[200] 09:33in cognitively demanding professions.
em profissões que exigem o uso cognitivo.

[201] 09:36The professions have been upgraded.
As profissões se aprimoraram.

[202] 09:39Compare the doctor in 1900,
Compare o médico de 1900,

[203] 09:41who really had only a few tricks up his sleeve,
que na verdade tinha apenas alguns truques debaixo da manga

[204] 09:44with the modern general practitioner or specialist,
com o clínico geral ou o especialista modernos,

[205] 09:47with years of scientific training.
com anos de treinamento científico.

[206] 09:49Compare the banker in 1900,
Compare o banqueiro de 1900,

[207] 09:52who really just needed a good accountant
que só precisava de um bom contador

[208] 09:54and to know who was trustworthy in the local community
e de saber quem era de confiança na comunidade local

[209] 09:57for paying back their mortgage.
para quitar a hipoteca.

[210] 10:00Well, the merchant bankers who brought the world to their knees
Bom, os banqueiros que fizeram o mundo cair de quatro

[211] 10:03may have been morally remiss,
podem ter sido moralmente faltosos

[212] 10:05but they were cognitively very agile.
mas, cognitivamente, foram muito ágeis.

[213] 10:08They went far beyond that 1900 banker.
Eles foram muito além daquele banqueiro de 1900.

[214] 10:12They had to look at computer projections
Eles tiveraram que examinar projeções computacionais

[215] 10:15for the housing market.
para o mercado imobiliário.

[216] 10:17They had to get complicated CDO-squared
Eles tiveram que entender as complicações das CDOs ao quadrado

[217] 10:20in order to bundle debt together
para re-empacotar as dívidas

[218] 10:23and make debt look as if it were actually a profitable asset.
e fazê-las parecer com que fossem, na realidade, um ativo lucrativo.

[219] 10:27They had to prepare a case to get rating agencies
Tiveram que criar argumentos para que as agências de crédito

[220] 10:30to give it a AAA,
lhes dessem a classificação AAA,

[221] 10:31though in many cases, they had virtually bribed the rating agencies.
apesar de, em muitos casos, eles terem praticamente subornado as agências de crédito.

[222] 10:35And they also, of course, had to get people
E tiveram, é claro, que fazer com que as pessoas

[223] 10:37to accept these so-called assets
aceitassem esses supostos ativos

[224] 10:40and pay money for them
e que pagassem por eles

[225] 10:41even though they were highly vulnerable.
mesmo eles sendo altamente vulneráveis.

[226] 10:44Or take a farmer today.
Ou vejamos um fazendeiro de hoje em dia.

[227] 10:45I take the farm manager of today as very different
Eu diria que o administrador de uma fazenda hoje é muito

[228] 10:49from the farmer of 1900.
diferente do fazendeiro de 1900.

[229] 10:51So it hasn't just been the spread
Portanto, não é apenas a difusão de

[230] 10:53of cognitively demanding professions.
profissões que exigem o uso da cognição.

[231] 10:56It's also been the upgrading of tasks
É também o aprimoramento de suas tarefas

[232] 10:59like lawyer and doctor and what have you
como no caso de advogados, médicos e outros mais

[233] 11:01that have made demands on our cognitive faculties.
que criou maiores demandas às nossas faculdades cognitivas.

[234] 11:05But I've talked about education and employment.
Bem, falei sobre educação e sobre trabalho.

[235] 11:08Some of the habits of mind that we have developed
Alguns dos hábitos da mente que desenvolvemos

[236] 11:12over the 20th century
durante o século XX

[237] 11:13have paid off in unexpected areas.
nos deram resultados em áreas inesperadas

[238] 11:16I'm primarily a moral philosopher.
Eu sou acima de tudo um filósofo moral

[239] 11:18I merely have a holiday in psychology,
eu apenas tiro onda na psicologia

[240] 11:22and what interests me in general is moral debate.
e o que me interessa, em geral, é o debate moral.

[241] 11:26Now over the last century,
Durante o último século,

[242] 11:29in developed nations like America,
em países desenvolvidos como os Estados Unidos,

[243] 11:31moral debate has escalated
o debate moral aumentou

[244] 11:33because we take the hypothetical seriously,
porque levamos o hipotético a sério,

[245] 11:36and we also take universals seriously
e também levamos o universal a sério

[246] 11:40and look for logical connections.
e buscamos conexões lógicas.

[247] 11:43When I came home in 1955 from university
Quando voltei para casa da universidade, em 1955,

[248] 11:46at the time of Martin Luther King,
nos tempos de Martin Luther KIng,

[249] 11:49a lot of people came home at that time
muita gente voltava para casa naquela época

[250] 11:51and started having arguments with their parents and grandparents.
e começava a ter discussões com seus pais e avós.

[251] 11:55My father was born in 1885,
Meu pai nasceu em 1885,

[252] 11:58and he was mildly racially biased.
e ele tinha um leve preconceito racial.

[253] 12:00As an Irishman, he hated the English so much
Ele era irlandês, e sendo assim ele odiava tanto os ingleses

[254] 12:03he didn't have much emotion for anyone else.
que não lhe sobrava muitas emoções para mais ninguém.

[255] 12:05(Laughter)
(Risos)

[256] 12:08But he did have a sense that black people were inferior.
Mas ele tinha uma opinião de que os negros eram inferiores.

[257] 12:13And when we said to our parents and grandparents,
E quando dizíamos aos nossos pais e avós,

[258] 12:15"How would you feel if tomorrow morning you woke up black?"
"Como você se sentiria se amanhã acordasse um negro?"

[259] 12:20they said that is the dumbest thing you've ever said.
Eles diziam que essa era a coisa mais estúpida que você já tinha dito.

[260] 12:24Who have you ever known who woke up in the morning --
Quem você já conheceu que alguma vez acordou --

[261] 12:26(Laughter) --
(Risos) --

[262] 12:28that turned black?
e se havia transformado em um negro?

[263] 12:30In other words, they were fixed in the concrete
Em outras palavras, eles estavam fixados

[264] 12:33mores and attitudes they had inherited.
nas convenções e atitudes concretas que eles haviam herdado.

[265] 12:37They would not take the hypothetical seriously,
Eles não levavam a sério o hipotético,

[266] 12:40and without the hypothetical,
e sem o hipotético,

[267] 12:41it's very difficult to get moral argument off the ground.
é muito difícil o argumento moral decolar.

[268] 12:45You have to say, imagine you were
Você precisa dizer, imagine se você estivesse

[269] 12:48in Iran, and imagine that your relatives
no Irã, e imagine que seus parentes

[270] 12:53all suffered from collateral damage
todos tivessem sofrido de danos colaterais

[271] 12:56even though they had done no wrong.
apesar de eles não terem feito nada de errado.

[272] 12:58How would you feel about that?
Como você se sentiria a respeito disso?

[273] 13:00And if someone of the older generation says,
E se alguém da geração mais antiga disser,

[274] 13:03well, our government takes care of us,
bem, nosso governo toma conta da gente

[275] 13:05and it's up to their government to take care of them,
e é da conta do governo deles cuidar deles,

[276] 13:08they're just not willing to take the hypothetical seriously.
eles simplesmente não estão levando a sério o hipotético.

[277] 13:12Or take an Islamic father whose daughter has been raped,
Ou então: um pai seguidor das leis Islâmicas, cuja filha foi estuprada

[278] 13:15and he feels he's honor-bound to kill her.
e que sente que deve matá-la em nome da honra.

[279] 13:18Well, he's treating his mores
Bom, ele está lidando com seus costumes

[280] 13:21as if they were sticks and stones and rocks that he had inherited,
como se fossem pau e pedra que ele herdou

[281] 13:25and they're unmovable in any way by logic.
e totalmente impassíveis de mudança pela lógica.

[282] 13:27They're just inherited mores.
Eles são apenas costumes herdados.

[283] 13:30Today we would say something like,
Hoje em dia diríamos algo assim:

[284] 13:32well, imagine you were knocked unconscious and sodomized.
Bom, imagine que você tivesse sido atacado e ficado inconsciente, e fosse sodomizado.

[285] 13:36Would you deserve to be killed?
Você mereceria ser morto?

[286] 13:37And he would say, well that's not in the Koran.
E ele diria, ora isso não está no Corão.

[287] 13:40That's not one of the principles I've got.
Não é um dos meus princípios.

[288] 13:44Well you, today, universalize your principles.
Bom, hoje em dia, você universaliza seus princípios.

[289] 13:47You state them as abstractions and you use logic on them.
Você os declara como abstrações e usa a lógica para analisá-los

[290] 13:51If you have a principle such as,
Se você tem por princípio que

[291] 13:53people shouldn't suffer unless they're guilty of something,
as pessoas não deveriam sofrer a não ser que sejam culpadas de algo

[292] 13:57then to exclude black people
então para excluir os negros

[293] 13:59you've got to make exceptions, don't you?
você deveria abrir exceções, não é mesmo?

[294] 14:01You have to say, well, blackness of skin,
Você precisa dizer, bom, a pele negra...

[295] 14:04you couldn't suffer just for that.
não se poderia sofrer apenas por isso.

[296] 14:07It must be that blacks are somehow tainted.
Deve ser que negros são, de alguma forma, contaminados.

[297] 14:10And then we can bring empirical evidence to bear, can't we,
E aí podemos trazer evidências empíricas para apoiar, não é mesmo?

[298] 14:13and say, well how can you consider all blacks tainted
e dizer, bom, como você pode considerar todos os negros contaminados

[299] 14:16when St. Augustine was black and Thomas Sowell is black.
quando Santo Agostinho era negro, e Thomas Sowell é negro?

[300] 14:20And you can get moral argument off the ground, then,
E você pode, então, levantar o argumento moral

[301] 14:23because you're not treating moral principles as concrete entities.
porque você não está tratando princípios morais como entidades concretas.

[302] 14:28You're treating them as universals,
Você os está tratando como universais,

[303] 14:30to be rendered consistent by logic.
que se tornam consistentes através da lógica.

[304] 14:33Now how did all of this arise out of I.Q. tests?
Mas, ora, o que tudo isso tem a ver com os testes de QI?

[305] 14:36That's what initially got me going on cognitive history.
Foi isso que me iniciou na história da cognição.

[306] 14:40If you look at the I.Q. test,
Se você olhar os testes de QI,

[307] 14:42you find the gains have been greatest in certain areas.
vai descobrir que os ganhos foram maiores em certas áreas.

[308] 14:46The similarities subtest of the Wechsler
Os subtestes de similaridade de Wechsler

[309] 14:48is about classification,
são sobre classificação,

[310] 14:51and we have made enormous gains
e tivemos enormes ganhos

[311] 14:53on that classification subtest.
neste subteste de classificação.

[312] 14:56There are other parts of the I.Q. test battery
Há outras partes na bateria de testes de QI

[313] 14:59that are about using logic on abstractions.
que são sobre o uso da lógica em abstrações.

[314] 15:02Some of you may have taken Raven's Progressive Matrices,
Alguns de vocês podem ter feito o teste de matrizes progressivas de Raven

[315] 15:06and it's all about analogies.
que é totalmente sobre analogias.

[316] 15:08And in 1900, people could do simple analogies.
E em 1900, as pessoas podiam fazer analogias simples.

[317] 15:12That is, if you said to them, cats are like wildcats.
Ou seja, se você dissesse a elas: gatos são como gatos selvagens,

[318] 15:16What are dogs like?
Como são os cachorros?

[319] 15:18They would say wolves.
Eles diriam: lobos

[320] 15:20But by 1960, people could attack Raven's
Mas já em 1960, as pessoas podiam atacar o teste de Raven

[321] 15:23on a much more sophisticated level.
num nível bem mais sofisticado.

[322] 15:26If you said, we've got two squares followed by a triangle,
Se você dissesse: temos dois quadrados seguidos de um triângulo,

[323] 15:31what follows two circles?
o que temos após dois círculos?

[324] 15:33They could say a semicircle.
Eles poderiam dizer: um semicírculo.

[325] 15:35Just as a triangle is half of a square,
Da mesma forma que um triângulo é metade de um quadrado,

[326] 15:37a semicircle is half of a circle.
um semicírculo é a metade de um círculo.

[327] 15:40By 2010, college graduates, if you said
Em 2010, graduados em universidades, se você dissesse

[328] 15:44two circles followed by a semicircle,
dois círculos seguidos de um semicírculo,

[329] 15:47two sixteens followed by what,
dois dezesseis são seguidos de quê?

[330] 15:50they would say eight, because eight is half of 16.
eles diriam oito, pois oito é a metade de 16.

[331] 15:53That is, they had moved so far from the concrete world
Ou seja, eles se afastaram tanto do mundo concreto

[332] 15:56that they could even ignore
que eles podem até mesmo ignorar

[333] 15:59the appearance of the symbols that were involved in the question.
a aparência dos símbolos incluídos na pergunta.

[334] 16:03Now, I should say one thing that's very disheartening.
Agora, eu preciso dizer algo muito desanimador...

[335] 16:06We haven't made progress on all fronts.
Nós não progredimos em todas as frentes.

[336] 16:09One of the ways in which we would like to deal
Uma das maneiras que gostaríamos de lidar

[337] 16:12with the sophistication of the modern world
com a sofisticação do mundo moderno

[338] 16:14is through politics,
é através da política.

[339] 16:16and sadly you can have humane moral principles,
E, infelizmente, você pode ter princípios morais humanos,

[340] 16:19you can classify, you can use logic on abstractions,
você pode classificar, usar a lógica em abstrações,

[341] 16:24and if you're ignorant of history and of other countries,
mas se você é ignorante sobre história e sobre outros países

[342] 16:27you can't do politics.
não há como fazer política.

[343] 16:29We've noticed, in a trend among young Americans,
Nós percebemos um padrão entre americanos jovens,

[344] 16:32that they read less history and less literature
que eles lêem menos história e literatura

[345] 16:35and less material about foreign lands,
e menos material sobre países estrangeiros,

[346] 16:38and they're essentially ahistorical.
e que são essencialmente a-históricos.

[347] 16:39They live in the bubble of the present.
Eles vivem na bolha do presente.

[348] 16:42They don't know the Korean War from the war in Vietnam.
Eles não sabem diferenciar a Guerra da Coreia da Guerra do Vietnã

[349] 16:44They don't know who was an ally of America in World War II.
Eles não sabem quem era aliado do EUA na Segunda Guerra Mundial

[350] 16:49Think how different America would be
Imaginem como os Estados Unidos seriam diferentes

[351] 16:51if every American knew that this is the fifth time
se cada americano soubesse que essa é a quinta vez

[352] 16:55Western armies have gone to Afghanistan to put its house in order,
que exércitos ocidentais foram ao Afeganistão colocar a casa em ordem,

[353] 16:59and if they had some idea of exactly what had happened
e se eles tivessem ideia do que realmente aconteceu

[354] 17:02on those four previous occasions.
nas últimas quatro ocasiões.

[355] 17:05(Laughter)
(Risos)

[356] 17:06And that is, they had barely left,
Ou seja, mal eles saíram

[357] 17:08and there wasn't a trace in the sand.
e já não havia rastros na areia.

[358] 17:10Or imagine how different things would be
Ou imaginem quão diferente seriam as coisas

[359] 17:13if most Americans knew that we had been lied
se a maioria dos americanos soubesse que foram convencidos por uma mentira

[360] 17:16into four of our last six wars.
em quatro de nossas últimas seis guerras.

[361] 17:19You know, the Spanish didn't sink the battleship Maine,
Os espanhóis não afundaram o navio de guerra Maine.

[362] 17:22the Lusitania was not an innocent vessel
O Lusitania não era um transatlântico inocente

[363] 17:24but was loaded with munitions,
mas estava carregado de munições.

[364] 17:27the North Vietnamese did not attack the Seventh Fleet,
Os vietnamitas do norte não atacaram a Sétima Frota.

[365] 17:31and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
E, é claro, Saddam Hussein odiava a Al-Qaeda

[366] 17:34and had nothing to do with it,
e não tinha nada a ver com ela,

[367] 17:36and yet the administration convinced 45 percent of the people
mesmo assim o governo convenceu 45% das pessoas

[368] 17:40that they were brothers in arms,
que eles eram irmãos de armas,

[369] 17:41when he would hang one from the nearest lamppost.
quando ele teria enforcado um deles no poste mais próximo.

[370] 17:45But I don't want to end on a pessimistic note.
Mas eu não quero terminar num tom pessimista.

[371] 17:49The 20th century has shown enormous cognitive reserves
O século XX demonstrou enormes reservas cognitivas

[372] 17:53in ordinary people that we have now realized,
em pessoas comuns que agora nós percebemos,

[373] 17:57and the aristocracy was convinced
e a aristocracia estava convencida

[374] 17:59that the average person couldn't make it,
que a pessoa comum não compreendia,

[375] 18:01that they could never share their mindset
que eles jamais poderiam compartilhar sua mentalidade

[376] 18:04or their cognitive abilities.
ou suas habilidades cognitivas.

[377] 18:07Lord Curzon once said
Lord Curzon, em certa ocasião,

[378] 18:09he saw people bathing in the North Sea,
viu pessoas se banhando no Mar do Norte,

[379] 18:11and he said, "Why did no one tell me
e disse, "Por que ninguém me contou

[380] 18:12what white bodies the lower orders have?"
como são brancos os corpos da classe baixa?"

[381] 18:15As if they were a reptile.
Como se eles fossem répteis.

[382] 18:18Well, Dickens was right and he was wrong. [Correction: Rudyard Kipling]
Bem, Dickens estava correto e ele estava enganado. [correção: Rudyard Kipling]

[383] 18:21[Kipling] said, "The colonel's lady and Judy O'Grady
[Kipling] disse, "A esposa do coronel e Judy O'Grady

[384] 18:25are sisters underneath the skin."
são irmãs sem suas roupas."

[385] 18:28(Applause)
(Aplausos)