[1] 00:13What's the most important part of your health?
Qual é a parte mais importante da sua saúde?
[2] 00:16What do you think?
O que acham?
[5] 00:31What do you guys think?
O que vocês acham?
[11] 00:55What do you think?
O que acham?
[13] 01:01that would have been total sacrilege.
teria sido um completo sacrilégio.
[14] 01:03I mean, I spent 12 years training,
Quero dizer, eu passei 12 anos em treinamento,
[21] 01:37Maybe you were in the wrong relationship;
Talvez estivessem em um relacionamento errado;
[22] 01:40or you were in some hostile work environment
ou em um ambiente de trabalho hostil
[23] 01:42doing what you thought you should do;
fazendo o que achavam que deviam fazer;
[26] 01:54little physical symptoms?
pequenos sintomas físicos?
[29] 02:03And then the body totally decompensates.
E o corpo então fica descompensado.
[31] 02:08Yeah, I see a lot of noddings.
Sim, eu vejo alguns assentirem.
[32] 02:11Yeah, me too. Same thing happened to me.
Sim, eu também. Isso também aconteceu comigo.
[34] 02:18the body speaks to us in whispers.
ele sussurra para nós.
[37] 02:30We are suffering from an epidemic
Sofremos de uma epidemia
[41] 02:47they've lost their libido.
perderam sua libido.
[42] 02:50They suffer from a whole variety of aches and pains,
Sofrem uma variedade de dores,
[44] 03:00And the doctor runs a whole battery of tests,
E o médico prescreve uma bateria de exames,
[46] 03:09Only the patient does not feel well.
Porém o paciente não se sente bem.
[48] 03:15because something is clearly wrong.
porque é óbvio que existe algo errado.
[49] 03:17And it is wrong, it's just not what she thinks.
E está errado, mas não é o que ele imagina.
[51] 03:26I was seeing 40 patients a day.
eu atendia 40 pacientes por dia.
[56] 03:39No, I'm not well, something's wrong.
Não, eu não estou bem, algo está errado.
[63] 04:03from the same epidemic my patients were.
da mesma epidemia que meus pacientes.
[64] 04:06By the time I was 33 years old,
Quando tinha 33 anos de idade,
[65] 04:09I was your typical physician.
eu era uma médica típica.
[69] 04:22so I could be happy one day in the future.
para poder ser feliz um dia no futuro.
[70] 04:27I was twice divorced by that point.
Até aquele momento, já havia me divorciado duas vezes.
[71] 04:30I had been diagnosed with high blood pressure.
Fui diagnosticada com hipertensão.
[73] 04:36and I had just been diagnosed
e tinha acabado de ser diagnosticada
[77] 04:57that I didn't even know who I was any more.
nem sabia mais quem eu era.
[81] 05:08you know it all.
vocês sabem de tudo isso.
[85] 05:22And then I had gotten married a third time,
E então me casei pela terceira vez,
[86] 05:24you know, third time is a charm.
sabem, "a terceira é para casar".
[88] 05:28where I've got to get dinner on the table
em que tinha que por o jantar na mesa
[90] 05:33And then I got pregnant and all of sudden
E então engravidei e de repente
[92] 05:38You guys know the mummy mask.
Gente, vocês conhecem a máscara de mamãe.
[96] 05:50when my perfect storm hit.
quando uma tormenta perfeita me atingiu.
[98] 05:59and I gave birth to my daughter by C-section,
e dei a luz à minha filha por cesariana,
[99] 06:02my sixteen-year-old dog died,
meu cachorro de 16 anos morreu,
[101] 06:08from the antibiotic Zithromax,
do antibiótico Zitromax,
[104] 06:21who was the stay home for my newborn,
que estava em casa para meu recém-nascido,
[114] 07:13and hundreds of thousands of dollars
e centenas de milhares de dólares
[116] 07:19all the doctor stuff, right?
todas as coisas de médico, certo?
[121] 07:36And I quit my job and I had to sell my house
E larguei o emprego e tive que vender a casa
[124] 07:47(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
[126] 07:56I'm an OB/GYN!
Sou uma ginecologista!
[130] 08:08and that calling hadn't gone away.
e aquele chamado não tinha ido embora.
[136] 08:32to rediscover what I loved about medicine.
para redescobrir o que eu amava na Medicina.
[138] 08:39So I started by blaming everybody:
Então comecei a culpar todo mundo:
[141] 08:47it's the insurance company's fault.
era a culpa da companhia de seguro.
[143] 08:52we're so, so sub-specialized, you know?
somos tão, tão subespecializados, sabem?
[146] 09:02that was causing their issues.
que estava causando seus problemas.
[151] 09:16Nobody's looking at the whole picture.
Ninguém vê o quadro completo.
[155] 09:28I really got to listen to my patients,
Podia escutar meus pacientes,
[157] 09:33so it was really so much better.
então era bem melhor.
[161] 09:43If you had other physical symptoms --
Se você tivesse outros sintomas físicos -
[162] 09:45but it was still this allopathic model,
mas ainda se seguia o modelo alopático,
[163] 09:48where the answer was outside of you,
onde a resposta está fora de você,
[168] 10:00and alternative health care providers,
cuidados de saúde complementares e alternativos,
[171] 10:09and raw foods, and that was great.
e comida crua, e era bem legal.
[173] 10:14patients would get better from one symptom
pacientes melhoravam um sintoma
[174] 10:17and if we didn't treat the root cause
e se não tratávamos a causa raiz
[176] 10:22they just wound up getting a new symptom.
eles terminavam apresentando um novo sintoma.
[178] 10:28and I started down this path of trying to figure out
e comecei a tentar entender
[179] 10:31what really makes a body healthy,
o que faz um corpo saudável,
[180] 10:34and what really makes us sick.
e o que nos faz doente.
[184] 10:46I'm going to find the answer.
vou encontrar a resposta".
[186] 10:52What I found blew my frigging mind,
O que descobri, me deixou de cabelo em pé,
[190] 11:06it matters that you see the doctor.
ir ao médico.
[192] 11:16having a healthy professional life,
ter uma vida profissional saudável,
[193] 11:22expressing yourself creatively,
expressar-se criativamente,
[194] 11:27being spiritually connected,
estar conectado espiritualmente,
[195] 11:35having a healthy sex life,
ter uma vida sexual saudável,
[196] 11:40being healthy financially,
ser financeiramente saudável,
[197] 11:44living in a healthy environment,
viver em um ambiente saudável,
[198] 11:50being mentally healthy,
ser mentalmente saudável,
[201] 12:01The data on this is unbelievable.
As informações sobre isso são inacreditáveis.
[204] 12:13the sociological literature.
e na de sociologia.
[209] 12:28if not more.
se não mais.
[210] 12:30I have this patient, she's a raw vegan,
Tenho este paciente, ela é vegana,
[221] 13:10you're spiritually disconnected,
está espiritualmente desconectada,
[223] 13:16who molested you as a child.
que abusou de você quando era criança.
[227] 13:29It's caring for the mind, caring for the heart,
É cuidar da mente, do coração,
[228] 13:34caring for the soul,
da alma,
[232] 13:50that always knows what's right for you.
que sempre sabe o que é certo para você.
[235] 13:59It comes to you and whispers; it's your intuition;
Ela sussurra a você; é a sua intuição;
[237] 14:06the part that writes you love letters.
a parte que escreve cartas de amor para você.
[238] 14:09And that is the biggest healer you can tap into,
E é o maior curador que você pode ter,
[243] 14:26I based it on the cairn.
Foi baseado em uma pilha de pedras.
[246] 14:34I'm an artist, so it appeals to me visually.
Sou uma artista, e isto me atrai visualmente.
[251] 14:49The body is the stone on top.
O corpo é a pedra do topo.
[253] 14:57the body is the first to start whispering,
o corpo é o primeiro a começar a sussurrar,
[257] 15:13And this is what my next book is about.
E é isto de que trata meu próximo livro.
[262] 15:32by what I call the healing bubble.
pelo que chamo de bolha de cura.
[263] 15:34This is love and gratitude and pleasure.
É o amor, gratidão e prazer.
[264] 15:37And science proves that all of those things
E a ciência prova que todas essas coisas
[271] 16:11How can you be more transparent?
Como podem ser mais transparentes?
[275] 16:24about the power of vulnerability --
sobre o poder de vulnerabilidade -
[276] 16:27I feel a lot of nodding heads, I love it --
vejo alguns assentirem, gosto disso -
[278] 16:34being vulnerable, being transparent.
ser vulnerável, ser transparente.
[282] 16:51we heal from the inside out
curamos de dentro para fora
[287] 17:06that's the jump-start of the self-healing process.
que é o começo do processo de autocura.
[295] 17:41I dare you.
Eu os desafio.
[296] 17:44It just might make your body right for miracles.
Poderia fazer milagres a seu corpo.
[297] 17:48Thank you.
Obrigada.
[298] 17:49(Applause)
(Aplausos)