fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What We Didn't Know About Male Anatomy

Diane Kelly

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15When I go to parties,
Quando vou a festas,

[2] 00:16it doesn't usually take very long
normalmente não demora muito

[3] 00:18for people to find out
para as pessoas descobrirem

[4] 00:19that I'm a scientist and I study sex.
que sou uma cientista e que estudo o sexo.

[5] 00:22And then I get asked questions.
Então começam as perguntas.

[6] 00:27And the questions usually have a very particular format.
E as perguntas normalmente têm um formato muito particular.

[7] 00:30They start with the phrase,
Começam com a frase,

[8] 00:32"A friend told me,"
"Um amigo me disse,"

[9] 00:33and then they end with the phrase,
e então elas terminam com a frase,

[10] 00:35"Is this true?"
"Isso é verdade?"

[11] 00:37And most of the time
Na maioria das vezes

[12] 00:39I'm glad to say that I can answer them,
fico feliz em dizer que posso responder,

[13] 00:41but sometimes I have to say,
mas às vezes tenho que dizer,

[14] 00:43"I'm really sorry,
"Sinto muito,

[15] 00:44but I don't know
mas eu não sei

[16] 00:45because I'm not that kind of a doctor."
porque não sou esse tipo de médica."

[17] 00:48That is, I'm not a clinician,
Ou seja, não sou clínica,

[18] 00:50I'm a comparative biologist who studies anatomy.
sou uma bióloga comparativa que estuda anatomia.

[19] 00:53And my job is to look at lots of different species of animals
E meu trabalho é olhar dúzias de diferentes espécies de animais

[20] 00:56and try to figure out how their tissues and organs work
e tentar descobrir como seus tecidos e órgãos funcionam

[21] 00:59when everything's going right,
quanto tudo vai bem,

[22] 01:01rather than trying to figure out
ao invés de tentar descobrir

[23] 01:03how to fix things when they go wrong,
como consertar as coisas quando funcionam mal,

[24] 01:04like so many of you.
igual a muitos de vocês.

[25] 01:05And what I do is I look for similarities and differences
O que eu faço é procurar por semelhanças e diferenças

[26] 01:08in the solutions that they've evolved
nas soluções que eles desenvolveram

[27] 01:10for fundamental biological problems.
para problemas biológicos fundamentais.

[28] 01:12So today I'm here to argue
Hoje estou aqui para defender

[29] 01:13that this is not at all
que isto de maneira nenhuma

[30] 01:17an esoteric Ivory Tower activity
é uma atividade esotérica em uma Torre de Marfim

[31] 01:19that we find at our universities,
que encontramos em nossas universidades,

[32] 01:20but that broad study
mas um amplo estudo

[33] 01:22across species, tissue types and organ systems
através de espécies, tipos de tecidos e sistemas orgânicos

[34] 01:25can produce insights
que pode produzir conceitos

[35] 01:27that have direct implications for human health.
que tem implicações diretas na saúde humana.

[36] 01:30And this is true both of my recent project
Isso é verdade em dois dos meus mais recentes projetos

[37] 01:33on sex differences in the brain,
sobre as diferenças sexuais no cérebro,

[38] 01:35and my more mature work
e meu trabalho mais maduro

[39] 01:37on the anatomy and function of penises.
sobre a anatomia e função dos pênis.

[40] 01:39And now you know why I'm fun at parties.
Agora vocês sabem por que eu sou a alma das festas.

[41] 01:42(Laughter)
(Risos)

[42] 01:43So today I'm going to give you an example
Hoje vou dar a vocês um exemplo

[43] 01:45drawn from my penis study
extraído do meu estudo sobre o pênis

[44] 01:47to show you how knowledge
para mostrar a vocês como o conhecimento

[45] 01:49drawn from studies of one organ system
vindo dos estudos do sistema de um órgão

[46] 01:50provided insights into a very different one.
forneceu conceitos bem diferentes.

[47] 01:53Now I'm sure as everyone in the audience already knows --
Tenho certeza de que todos na plateia já sabem --

[48] 01:56I did have to explain it to my nine-year-old late last week --
tive que explicar pro meu filho de 9 anos semana passada --

[49] 02:00penises are structures that transfer sperm
pênis são estruturas que transferem esperma

[50] 02:04from one individual to another.
de um indivíduo para outro.

[51] 02:05And the slide behind me
E o quadro atrás de mim

[52] 02:06barely scratches the surface
dá uma pálida ideia

[53] 02:08of how widespread they are in animals.
de como ele é comum entre os animais.

[54] 02:10There's an enormous amount of anatomical variation.
Há uma grande quantidade de variação anatômica.

[55] 02:12You find muscular tubes, modified legs, modified fins,
Você encontra tubos musculares, pernas modificadas, barbatanas modificadas,

[56] 02:16as well as the mammalian fleshy, inflatable cylinder
bem como o carnoso dos mamíferos, o cilindro inflável

[57] 02:20that we're all familiar with --
que nos é bem familiar --

[58] 02:21or at least half of you are.
pelo menos para a metade de vocês.

[59] 02:24(Laughter)
(Risos)

[60] 02:26And I think we see this tremendous variation
Penso que vemos essa tremenda variação

[61] 02:29because it's a really effective solution
porque é uma solução verdadeiramente efetiva

[62] 02:32to a very basic biological problem,
para um problema biológico bem básico,

[63] 02:34and that is getting sperm in a position
que é colocar o esperma em uma posição

[64] 02:37to meet up with eggs and form zygotes.
que encontre os óvulos e forme zigotos.

[65] 02:39Now the penis isn't actually required for internal fertiliztion,
O pênis na verdade não é indispensável para a fertilização interna,

[66] 02:43but when internal fertilization evolves,
mas quando a fertilização interna evolui,

[67] 02:46penises often follow.
os pênis quase sempre a seguem.

[68] 02:48And the question I get when I start talking about this most often is,
E o que me perguntam quando começo a falar sobre isso, na maioria das vezes, é

[69] 02:52"What made you interested in this subject?"
"O que te deixou interessada nesse assunto?"

[70] 02:55And the answer is skeletons.
E a resposta é esqueletos.

[71] 02:59You wouldn't think that skeletons and penises
Vocês não pensariam que esqueletos e pênis

[72] 03:02have very much to do with one another.
têm muito a ver um com o outro.

[73] 03:03And that's because we tend to think of skeletons
Isso porque tendemos a pensar nos esqueletos

[74] 03:06as stiff lever systems
como sistemas de alavancas rígidas

[75] 03:07that produce speed or power.
que produzem velocidade ou força.

[76] 03:09And my first forays into biological research,
Minhas primeiras incursões na pesquisa biológica,

[77] 03:12doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
como graduanda em paleontologia de dinossauros,

[78] 03:15were really squarely in that realm.
na verdade estavam dentro dessa área.

[79] 03:17But when I went to graduate school to study biomechanics,
Mas quando fui fazer o mestrado em biomecânica,

[80] 03:20I really wanted to find a dissertation project
eu queria muito encontrar um projeto de dissertação

[81] 03:22that would expand our knowledge of skeletal function.
que expandisse nosso conhecimento sobre a função do esqueleto.

[82] 03:25I tried a bunch of different stuff.
Tentei um punhado de coisas diferentes.

[83] 03:27A lot of it didn't pan out.
Muitas não foram em frente.

[84] 03:29But then one day I started thinking
Mas um dia comecei a pensar

[85] 03:31about the mammalian penis.
sobre o pênis dos mamíferos.

[86] 03:32And it's really an odd sort of structure.
É realmente um tipo estranho de estrutura.

[87] 03:36Before it can be used for internal fertilization,
Antes que possa ser usado para fertilização interna,

[88] 03:39its mechanical behavior has to change
seu comportamento mecânico tem que mudar

[89] 03:41in a really dramatic fashion.
de forma bem dramática.

[90] 03:42Most of the time it's a flexible organ.
Na maior parte do tempo é um órgão flexível.

[91] 03:45It's easy to bend.
Fácil de dobrar.

[92] 03:46But before it's brought into use
Mas antes de ser colocado em uso

[93] 03:48during copulation
durante a copulação

[94] 03:49it has to become rigid,
ele tem que se tornar rígido,

[95] 03:51it has to become difficult to bend.
tem que se tornar difícil de dobrar

[96] 03:53And moreover, it has to work.
E mais que tudo, tem que funcionar.

[97] 03:55A reproductive system that fails to function
Um sistema reprodutivo que falha na função

[98] 03:58produces an individual that has no offspring,
produz um indivíduo que não tem descendência,

[99] 04:01and that individual is then kicked out of the gene pool.
e esse indivíduo é jogado para fora do patrimônio genético.

[100] 04:04And so I thought, "Here's a problem
Então pensei, "Eis um problema

[101] 04:07that just cries out for a skeletal system --
que implora por um sistema esquelético --

[102] 04:10not one like this one,
não como esse aqui,

[103] 04:13but one like this one --
mas um assim --

[104] 04:16because, functionally,
porque, funcionalmente,

[105] 04:19a skeleton is any system
um esqueleto é qualquer sistema

[106] 04:20that supports tissue and transmits forces.
que apoie tecidos e transmita forças.

[107] 04:23And I already knew that animals like this earthworm,
Eu já sabia que animais como esta minhoca,

[108] 04:26indeed most animals,
na verdade a maioria dos animais,

[109] 04:27don't support their tissues
não apoia os seus tecidos

[110] 04:29by draping them over bones.
enrolando-os sobre os ossos.

[111] 04:30Instead they're more like reinforced water balloons.
Ao invés disso são mais como balões d'água reforçados.

[112] 04:33They use a skeleton that we call a hydrostatic skeleton.
Usam um esqueleto que chamamos de esqueleto hidrostático.

[113] 04:37And a hydrostatic skeleton
E um esqueleto hidrostático

[114] 04:39uses two elements.
usa 2 elementos.

[115] 04:41The skeletal support comes from an interaction
O apoio do esqueleto vem de uma interação

[116] 04:43between a pressurized fluid
entre um fluído pressurizado

[117] 04:45and a surrounding wall of tissue
e uma parede de tecido que o cerca

[118] 04:47that's held in tension and reinforced with fibrous proteins.
mantida em tensão e reforçada com proteínas fibrosas.

[119] 04:51And the interaction is crucial.
E a interação é crucial.

[120] 04:53Without both elements you have no support.
Sem esses 2 elementos você não tem apoio.

[121] 04:57If you have fluid
Se você tem fluído

[122] 04:58with no wall to surround it
sem parede para cercá-lo

[123] 05:00and keep pressure up,
e manter pressionado,

[124] 05:01you have a puddle.
você tem uma poça d'água.

[125] 05:03And if you have just the wall
E se temos apenas a parede

[126] 05:05with no fluid inside of it to put the wall in tension,
sem fluído dentro para colocar a parede em tensão,

[127] 05:07you've got a little wet rag.
temos um pedaço de pano molhado.

[128] 05:09When you look at a penis in cross section,
Quando se olha para o pênis em corte transversal,

[129] 05:12it has a lot of the hallmarks
ele tem muito das características

[130] 05:14of a hydrostatic skeleton.
de um esqueleto hidrostático.

[131] 05:16It has a central space
Tem um espaço central

[132] 05:18of spongy erectile tissue
de tecido esponjoso erétil

[133] 05:19that fills with fluid -- in this case blood --
que é preenchido com fluído -- sangue no caso --

[134] 05:22surrounded by a wall of tissue
cercado por uma parede de tecido

[135] 05:24that's rich in a stiff structural protein called collagen.
que é rica de uma proteína estrutural rígida chamada colágeno.

[136] 05:28But at the time when I started this project,
Mas quando iniciei este projeto,

[137] 05:31the best explanation I could find for penal erection
a melhor explicação que pude encontrar para a ereção peniana

[138] 05:34was that the wall surrounded these spongy tissues,
era que a parede era cercada por esses tecidos esponjosos,

[139] 05:38and the spongy tissues filled with blood
e os tecidos esponjosos preenchidos com sangue

[140] 05:40and pressure rose and voila! it became erect.
e a pressão sobe e 'voilá'! Ele fica ereto.

[141] 05:43And that explained to me expansion --
Isso me explicou a expansão --

[142] 05:47made sense: more fluid, you get tissues that expand --
fazia sentido: mais fluído, temos os tecidos expandindo --

[143] 05:51but it didn't actually explain erection.
mas isso na verdade não explicava a ereção.

[144] 05:54Because there was no mechanism in this explanation
Porque não há mecanismo nesta explicação

[145] 05:57for making this structure hard to bend.
para tornar essa estrutura difícil de ser dobrada.

[146] 06:00And no one had systematically looked at the wall tissue.
E ninguém havia sistematicamente observado a parede de tecido.

[147] 06:03So I thought, wall tissue's important in skeletons.
Então pensei, a parede de tecido é importante nos esqueletos.

[148] 06:06It has to be part of the explanation.
Tem que fazer parte da explicação.

[149] 06:08And this was the point
E este foi o ponto

[150] 06:11at which my graduate adviser said,
no qual meu conselheiro do mestrado disse,

[151] 06:13"Whoa! Hold on. Slow down."
"Opa! Espera aí. Mais devagar."

[152] 06:17Because after about six months of me talking about this,
Porque depois de 6 meses comigo falando sobre isto,

[153] 06:20I think he finally figured out
acho que ele finalmente percebeu

[154] 06:21that I was really serious about the penis thing.
que eu levava a sério esse negócio de pênis.

[155] 06:24(Laughter)
(Risos)

[156] 06:27So he sat me down, and he warned me.
Então ele me fez sentar, e me avisou.

[157] 06:29He was like, "Be careful going down this path.
Algo assim, "Cuidado ao ir por este caminho.

[158] 06:32I'm not sure this project's going to pan out."
Não tenho certeza se este projeto vai vingar."

[159] 06:34Because he was afraid I was walking into a trap.
Porque ele tinha medo de que eu estivesse indo para uma armadilha.

[160] 06:37I was taking on a socially embarrassing question
Eu estava assumindo uma questão socialmente embaraçosa

[161] 06:42with an answer that he thought
com uma resposta que ele pensava

[162] 06:44might not be particularly interesting.
que poderia não ser particularmente interessante.

[163] 06:46And that was because
E isso porque

[164] 06:48every hydrostatic skeleton
todo esqueleto hidrostático

[165] 06:50that we had found in nature up to that point
que já havíamos encontrado na natureza até agora

[166] 06:52had the same basic elements.
tinha os mesmos elementos básicos.

[167] 06:53It had the central fluid,
Ele tinha o fluído central,

[168] 06:55it had the surrounding wall,
tinha a parede que o cerca,

[169] 06:56and the reinforcing fibers in the wall
e as fibras que reforçam a parede

[170] 07:00were arranged in crossed helices
arranjadas em hélices atravessadas

[171] 07:02around the long axis of the skeleton.
ao longo do eixo do esqueleto.

[172] 07:04So the image behind me
A imagem atrás de mim

[173] 07:05shows a piece of tissue
mostra um pedaço de tecido

[174] 07:07in one of these cross helical skeletons
em um destes esqueletos helicoidais cruzados

[175] 07:09cut so that you're looking at the surface of the wall.
cortado para que vocês vejam a superfície da parede.

[176] 07:12The arrow shows you the long axis.
A seta indica o eixo maior.

[177] 07:13And you can see two layers of fibers,
E podem ver 2 camadas de fibras,

[178] 07:15one in blue and one in yellow,
uma em azul e uma em amarelo,

[179] 07:17arranged in left-handed and right-handed angles.
arranjadas em ângulos para a esquerda e para a direita.

[180] 07:20And if you weren't just looking at a little section of the fibers,
E se não olharem apenas para uma pequena parte das fibras,

[181] 07:22those fibers would be going in helices
essas fibras estariam indo em hélices

[182] 07:25around the long axis of the skeleton --
ao redor do maior eixo do esqueleto --

[183] 07:26something like a Chinese finger trap,
algo como uma armadilha chinesa para dedos,

[184] 07:28where you stick your fingers in and they get stuck.
onde você põe seus dedos e eles ficam presos.

[185] 07:30And these skeletons have a particular set of behaviors,
Estes esqueletos apresentam um conjunto particular de comportamentos,

[186] 07:33which I'm going to demonstrate in a film.
os quais demonstrarei em um filme.

[187] 07:35It's a model skeleton
Este é um modelo de esqueleto

[188] 07:37that I made out of a piece of cloth
que fiz a partir de um pedaço de tecido

[189] 07:39that I wrapped around an inflated balloon.
que enrolei ao redor de um balão cheio.

[190] 07:41The cloth's cut on the bias.
O tecido é cortado em diagonal.

[191] 07:43So you can see that the fibers wrap in helices,
Vocês podem ver que as fibras se enrolam em hélices,

[192] 07:46and those fibers can reorient as the skeleton moves,
e essas fibras podem se reorientar quando o esqueleto se move,

[193] 07:50which means the skeleton's flexible.
o que significa que o esqueleto é flexível.

[194] 07:52It lengthens, shortens and bends really easily
Se alarga, encurta e dobra bem facilmente

[195] 07:54in response to internal or external forces.
em resposta a forças internas ou externas.

[196] 07:58Now my adviser's concern
A preocupação do meu conselheiro

[197] 07:59was what if the penile wall tissue
era: e se a parede de tecido do pênis

[198] 08:01is just the same as any other hydrostatic skeleton.
for igual a qualquer outro esqueleto hidrostático.

[199] 08:03What are you going to contribute?
O que se poderia contribuir?

[200] 08:05What new thing are you contributing
Que novidade você estaria contribuindo

[201] 08:06to our knowledge of biology?
ao nosso conhecimento de biologia?

[202] 08:08And I thought, "Yeah, he does have a really good point here."
E eu pensei, "É, ele fez uma boa pergunta."

[203] 08:11So I spent a long, long time thinking about it.
Então passei muito, muito tempo pensando nisso.

[204] 08:13And one thing kept bothering me,
E uma coisa que ficou me incomodando,

[205] 08:15and that's, when they're functioning,
é que, quando estão funcionando,

[206] 08:18penises don't wiggle.
os pênis não tremem.

[207] 08:20(Laughter)
(Risos)

[208] 08:22So something interesting had to be going on.
Algo de interessante tinha que haver.

[209] 08:25So I went ahead, collected wall tissue,
Fui em frente, coletei tecido de paredes,

[210] 08:28prepared it so it was erect,
preparei-o como se estivesse ereto,

[211] 08:30sectioned it, put it on slides
seccionei, coloquei em transparências

[212] 08:32and then stuck it under the microscope to have a look,
e coloquei no microscópio para dar uma olhada,

[213] 08:35fully expecting to see crossed helices of collagen of some variety.
esperando ver hélices cruzadas de colágeno de alguma espécie.

[214] 08:40But instead I saw this.
Mas o que eu vi foi isto.

[215] 08:42There's an outer layer and an inner layer.
Existe uma camada exterior e outra interior.

[216] 08:45The arrow shows you the long axis of the skeleton.
A seta indica o eixo longitudinal do esqueleto.

[217] 08:48I was really surprised at this.
Fiquei muito surpresa com isto.

[218] 08:50Everyone I showed it
Todos a quem mostrei

[219] 08:51was really surprised at this.
ficaram bem surpresos com isto.

[220] 08:52Why was everyone surprised at this?
Por que todos se surpreenderam com isto?

[221] 08:54That's because we knew theoretically
Porque sabíamos teoricamente

[222] 08:57that there was another way
que havia outra maneira

[223] 09:00of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
de arranjar fibras em um esqueleto hidrostático,

[224] 09:03and that was with fibers at zero degrees
que era com fibras a zero grau

[225] 09:05and 90 degrees to the long axis of the structure.
e a 90 graus em relação ao eixo longitudinal da estrutura.

[226] 09:09The thing is, no one had ever seen it before in nature.
O negócio é que ninguém jamais tinha visto isto antes na natureza.

[227] 09:12And now I was looking at one.
E agora eu estava olhando para um.

[228] 09:15Those fibers in that particular orientation
Estas fibras nesta orientação em especial

[229] 09:18give the skeleton a very, very different behavior.
dão ao esqueleto um comportamento muito, muito diferente.

[230] 09:21I'm going to show a model
Vou mostrar um modelo

[231] 09:22made out of exactly the same materials.
feito exatamente dos mesmo materiais.

[232] 09:24So it'll be made of the same cotton cloth,
Ele terá o mesmo tecido de algodão,

[233] 09:26same balloon, same internal pressure.
o mesmo balão, a mesma pressão interna.

[234] 09:29But the only difference
Mas a única diferença

[235] 09:32is that the fibers are arranged differently.
é que as fibras estarão arranjadas diferentemente.

[236] 09:34And you'll see that, unlike the cross helical model,
E como verão, ao contrário do modelo de hélice cruzada,

[237] 09:37this model resists extension and contraction
este modelo resiste a extensão e contração

[238] 09:40and resists bending.
e resiste a dobras.

[239] 09:41Now what that tells us
O que isso nos diz

[240] 09:42is that wall tissues are doing so much more
é que os tecidos de parede fazem muito mais

[241] 09:45than just covering the vascular tissues.
do que apenas cobrir os tecidos vasculares.

[242] 09:47They're an integral part of the penile skeleton.
Eles são parte integral do esqueleto peniano.

[243] 09:51If the wall around the erectile tissue wasn't there,
Se a parede que cerca o tecido erétil não estivesse ali,

[244] 09:53if it wasn't reinforced in this way,
e se não fosse reforçado desta maneira,

[245] 09:55the shape would change,
o formato não mudaria,

[246] 09:56but the inflated penis would not resist bending,
mas o pênis inflado não resistiria a dobras,

[247] 09:59and erection simply wouldn't work.
e a ereção simplesmente não funcionaria.

[248] 10:01It's an observation with obvious medical applications
É uma observação com óbvias aplicações médicas

[249] 10:03in humans as well,
em humanos também,

[250] 10:05but it's also relevant in a broad sense, I think,
mas também relevante em um sentido maior, penso,

[251] 10:08to the design of prosthetics, soft robots,
para o projeto de protéticos, robôs flexíveis,

[252] 10:11basically anything
basicamente qualquer coisa

[253] 10:12where changes of shape and stiffness are important.
onde mudanças de forma e rigidez sejam importantes.

[254] 10:15So to sum up:
Resumindo:

[255] 10:17Twenty years ago,
20 anos atrás,

[256] 10:18I had a college adviser tell me,
tive um conselheiro que me disse,

[257] 10:20when I went to the college and said,
quando fui para a faculdade e falei:

[258] 10:22"I'm kind of interested in anatomy,"
"Acho que estou interessada em anatomia,"

[259] 10:23they said, "Anatomy's a dead science."
disseram, "Anatomia é uma ciência morta."

[260] 10:25He couldn't have been more wrong.
Ele não poderia estar mais errado.

[261] 10:27I really believe that we still have a lot to learn
Acredito mesmo que ainda temos muito a aprender

[262] 10:30about the normal structure and function of our bodies.
sobre a estrutura normal e a função de nossos corpos.

[263] 10:33Not just about its genetics and molecular biology,
Não apenas sua genética e biologia molecular,

[264] 10:36but up here in the meat end of the scale.
mas aqui em cima na ponta de carne da escala.

[265] 10:39We've got limits on our time.
Temos os limites de nosso tempo.

[266] 10:41We often focus on one disease,
Quase sempre focamos em uma doença,

[267] 10:43one model, one problem,
um modelo, um problema,

[268] 10:44but my experience suggests
mas minha experiência sugere

[269] 10:46that we should take the time
que deveríamos usar o tempo

[270] 10:48to apply ideas broadly between systems
para aplicar ideias largamente entre os sistemas

[271] 10:50and just see where it takes us.
e ver aonde isto nos leva.

[272] 10:52After all, if ideas about invertebrate skeletons
Até porque, se ideias sobre esqueletos de invertebrados

[273] 10:56can give us insights
podem nos dar sugestões

[274] 10:57about mammalian reproductive systems,
sobre os sistemas reprodutivos de mamíferos,

[275] 10:59there could be lots of other wild and productive connections
podem existir muitas outras conexões doidas e produtivas

[276] 11:03lurking out there just waiting to be found.
só esperando para serem descobertas.

[277] 11:06Thank you.
Obrigada.

[278] 11:08(Applause)
(Aplausos)