fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The danger of silence

Clint Smith

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13Dr. Martin Luther King, Jr.,
Dr. Martin Luther King Jr.,

[2] 00:14in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
num discurso em 1968, no qual reflete sobre o Movimento de Direitos Civis

[3] 00:18states, "In the end,
diz: "Ao final,

[4] 00:21we will remember not the words of our enemies
nos lembraremos não das palavras dos nossos inimigos,

[5] 00:24but the silence of our friends."
mas do silêncio dos nossos amigos."

[6] 00:27As a teacher, I've internalized this message.
Como professor, internalizei essa mensagem.

[7] 00:29Every day, all around us,
Todo dia, ao nosso redor

[8] 00:31we see the consequences of silence
vemos as consequências do silêncio

[9] 00:33manifest themselves in the form of discrimination,
manifestando-se sob a forma de discriminação,

[10] 00:35violence, genocide and war.
de violência, de genocídio e de guerra.

[11] 00:39In the classroom, I challenge my students
Na sala de aula, eu desafio meus alunos

[12] 00:41to explore the silences in their own lives
a explorarem o silêncio em suas próprias vidas

[13] 00:44through poetry.
através da poesia.

[14] 00:46We work together to fill those spaces,
Trabalhamos juntos preenchendo os espaços,

[15] 00:48to recognize them, to name them,
para reconhecê-los, nomeá-los

[16] 00:51to understand that they don't have to be sources of shame.
e entendermos que não devem ser fontes de vergonha.

[17] 00:54In an effort to create a culture within my classroom
Num esforço para criar cultura na escola

[18] 00:57where students feel safe sharing the intimacies
onde todos se sintam seguros dividindo

[19] 00:59of their own silences,
a intimidade dos seus silêncios,

[20] 01:01I have four core principles posted on the board
tenho quatro princípios fixados no quadro

[21] 01:03that sits in the front of my class,
que fica à frente da minha sala de aula,

[22] 01:05which every student signs at the beginning of the year:
que todo aluno assina no começo do ano:

[23] 01:08read critically, write consciously,
ler criticamente, escrever conscientemente,

[24] 01:10speak clearly, tell your truth.
falar claramente, dizer a sua verdade.

[25] 01:14And I find myself thinking a lot about that last point,
E me peguei pensando muito no último item,

[26] 01:16tell your truth.
"dizer a sua verdade".

[27] 01:18And I realized that
E percebi que

[28] 01:20if I was going to ask my students to speak up,
se eu ia pedir aos meus alunos que falassem,

[29] 01:22I was going to have to tell my truth
eu teria que contar a minha verdade

[30] 01:25and be honest with them about the times
e ser honesto com eles sobre as vezes

[31] 01:27where I failed to do so.
nas quais falhei em fazê-lo.

[32] 01:28So I tell them that growing up,
Então eu disse a eles que tendo crescido

[33] 01:30as a kid in a Catholic family in New Orleans,
como uma criança de uma família católica de Nova Orleans,

[34] 01:33during Lent I was always taught
ensinavam-me, durante a quaresma,

[35] 01:36that the most meaningful thing one could do
que a coisa mais significativa a se fazer

[36] 01:38was to give something up,
era se privar de algo,

[37] 01:39sacrifice something you typically indulge in
sacrificar algo que tipicamente o satisfaz

[38] 01:42to prove to God you understand his sanctity.
para provar a Deus que você entende sua santidade.

[39] 01:44I've given up soda, McDonald's, French fries,
Eu me privei de refrigerantes, McDonald's, batatas fritas,

[40] 01:47French kisses, and everything in between.
beijos e tudo mais que podia.

[41] 01:50But one year, I gave up speaking.
Mas um ano, eu me privei de falar.

[42] 01:54I figured the most valuable thing I could sacrifice
Percebi que a coisa mais valiosa que podia sacrificar

[43] 01:56was my own voice, but it was like I hadn't realized
era minha própria voz, mas era como se eu não tivesse percebido

[44] 02:00that I had given that up a long time ago.
que já havia desistido dela há muito tempo atrás.

[45] 02:03I spent so much of my life
Eu passei tanto tempo da minha vida

[46] 02:05telling people the things they wanted to hear
dizendo às pessoas coisas que queriam ouvir

[47] 02:07instead of the things they needed to,
ao invés do que precisavam ouvir,

[48] 02:08told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
que eu não seria a consciência de ninguém

[49] 02:11because I still had to figure out being my own,
porque ainda tinha que entender a minha própria,

[50] 02:13so sometimes I just wouldn't say anything,
então as vezes eu simplesmente não dizia nada,

[51] 02:16appeasing ignorance with my silence,
aquietando a ignorância com o meu silêncio,

[52] 02:19unaware that validation doesn't need words
absorto de que a confirmação não requer palavras

[53] 02:21to endorse its existence.
para afirmar sua existência.

[54] 02:23When Christian was beat up for being gay,
Quando agrediram Christian por ser gay

[55] 02:24I put my hands in my pocket
pus minhas mãos nos bolsos

[56] 02:26and walked with my head down as if I didn't even notice.
e saí de cabeça baixa como se nem tivesse percebido.

[57] 02:29I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
Não consegui usar meu armário por semanas porque

[58] 02:31reminded me of the one I had put on my lips
o trinco me lembrava do que pus em meus lábios

[59] 02:33when the homeless man on the corner
quando um desabrigado na esquina

[60] 02:35looked at me with eyes up merely searching
me olhou nos olhos meramente procurando

[61] 02:37for an affirmation that he was worth seeing.
uma afirmação de que ele valia ser notado.

[62] 02:39I was more concerned with touching the screen on my Apple
Estava mais preocupado com meu Apple

[63] 02:41than actually feeding him one.
do que em alimentá-lo de algo.

[64] 02:43When the woman at the fundraising gala
Quando, na festa beneficente, disseram:

[65] 02:44said "I'm so proud of you.
"Estou tão orgulhosa de você.

[66] 02:46It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
Deve ser difícil ensinar essas crianças pobres e desinteligentes.",

[67] 02:49I bit my lip, because apparently we needed her money
mordi minha língua, pois precisávamos do seu dinheiro,

[68] 02:51more than my students needed their dignity.
mais do que meus alunos de sua dignidade.

[69] 02:53We spend so much time
Passamos tanto tempo

[70] 02:55listening to the things people are saying
escutando o que os outros estão dizendo

[71] 02:59that we rarely pay attention to the things they don't.
que raramente prestamos atenção naquilo que não dizem.

[72] 03:02Silence is the residue of fear.
O silêncio é o resíduo do medo.

[73] 03:06It is feeling your flaws
É sentir as suas falhas

[74] 03:07gut-wrench guillotine your tongue.
decapitarem sua língua.

[75] 03:09It is the air retreating from your chest
É o ar recuando do seu peito

[76] 03:11because it doesn't feel safe in your lungs.
porque não se sente seguro nos pulmões.

[77] 03:13Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
Silêncio é o genocídio de Ruanda. Silêncio é o Katrina.

[78] 03:16It is what you hear when there aren't enough body bags left.
É o que se ouve quando não há caixões o suficiente.

[79] 03:19It is the sound after the noose is already tied.
É o som depois que o nó já está apertado.

[80] 03:22It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
É carbonizador. São correntes. É privilégio. É dor.

[81] 03:25There is no time to pick your battles
Não há tempo pra escolher suas batalhas

[82] 03:27when your battles have already picked you.
quando suas batalhas já o escolheram.

[83] 03:28I will not let silence wrap itself around my indecision.
Não deixarei o silêncio envolver-se na minha indecisão.

[84] 03:31I will tell Christian that he is a lion,
Eu direi a Christian que é um vencedor,

[85] 03:33a sanctuary of bravery and brilliance.
um santuário de coragem e brilhantismo.

[86] 03:36I will ask that homeless man what his name is
Eu perguntarei àquele sem teto qual é o seu nome

[87] 03:38and how his day was, because sometimes
e como foi seu dia, porque às vezes

[88] 03:40all people want to be is human.
tudo que as pessoas querem ser é humanas.

[89] 03:42I will tell that woman that my students can talk about
Eu direi àquela mulher que meu aluno pode falar sobre

[90] 03:44transcendentalism like their last name was Thoreau,
transcendentalismo como se fosse Thoreau, e que

[91] 03:47and just because you watched one episode of "The Wire"
só porque assistiu a um episódio de "The Wire"

[92] 03:49doesn't mean you know anything about my kids.
não significa que saiba sobre minhas crianças.

[93] 03:51So this year,
Então este ano,

[94] 03:53instead of giving something up,
ao invés de me privar de algo,

[95] 03:55I will live every day as if there were a microphone
eu viverei cada dia como se houvesse um microfone

[96] 03:57tucked under my tongue,
preso sob a minha língua,

[97] 03:59a stage on the underside of my inhibition.
na face inferior da minha inibição.

[98] 04:03Because who has to have a soapbox
Porque, quem necessita de um palanque

[99] 04:05when all you've ever needed is your voice?
quando tudo o que você precisa é sua própria voz?

[100] 04:10Thank you.
Obrigado.

[101] 04:12(Applause)
(Aplausos)