fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

For A World Without Cancer

Jack Andraka

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:08Earlier this year, I won an international science competition.
No início deste ano, ganhei uma competição internacional de Ciências.

[2] 00:12(Laughter)
(Risos)

[3] 00:15Ever since then, a bunch of people have come up to me and asked,
Desde então, um monte de gente me procurou e perguntou:

[4] 00:18"How on Earth could a 15 year old have come up with a new way
"Como pode um adolescente de 15 anos de idade inventar uma nova forma

[5] 00:21to detect pancreatic cancer?"
de detectar o câncer de pâncreas?"

[6] 00:23My answer, "A ton of hard work, a year and a half to be precise,
Minha resposta: "Trabalhei muito duro. Um ano e meio, para ser preciso.

[7] 00:28and a ton of failures."
E errei muito".

[8] 00:31Recently, I developed a novel paper sensor for the detection
Recentemente, desenvolvi um novo sensor de papel, que detecta

[9] 00:35of pancreatic, ovarian, and lung cancer.
os cânceres de pâncreas, de ovário e de pulmão.

[10] 00:38It is 168 times faster, over 26,000 times less expensive
Ele é 168 vezes mais rápido, mais de 26.000 vezes mais barato

[11] 00:44and over 400 times more sensitive than the current gold standard of detection.
e mais de 400 vezes mais sensível que o mais alto padrão de detecção.

[12] 00:49The best part is --
O melhor é que...

[13] 00:50(Applause)
(Aplausos)

[14] 00:57the best part, it costs 3 cents and takes 5 minutes to run.
O melhor é que custa 3 centavos e o resultado sai em 5 minutos.

[15] 01:01(Applause)
(Aplausos)

[16] 01:07It all began one day when I decided to go online and start researching
Tudo começou um dia, quando decidi entrar na internet para começar a pesquisar

[17] 01:11statistics on pancreatic cancer.
as estatísticas do câncer de pâncreas.

[18] 01:14We had recently lost a close family friend who was like an uncle to me
Fazia pouco, tínhamos perdido um amigo chegado da família, que era como um tio para mim,

[19] 01:18who had succumbed to the disease of pancreatic cancer.
e que tinha sucumbido ao câncer de pâncreas.

[20] 01:21What I found was eye-opening.
O que descobri foi esclarecedor.

[21] 01:23Over 85% of all pancreatic cancers are diagnosed late
Mais de 85% de todos os cânceres de pâncreas são diagnosticados tardiamente,

[22] 01:28where a patient has less than 2 percent chance of survival.
quando o paciente tem menos de 2% de chance de sobreviver.

[23] 01:32That means less than 2 people out of every 100 [survive].
Isso significa que menos de 2 pessoas em 100 sobrevivem.

[24] 01:38In addition, it has an abysmal 5 year survival rate.
Além disso, tem um péssimo índice de sobrevida, de 5 anos.

[25] 01:42Only 5.5 percent of people will survive after 5 years.
Apenas 5,5% das pessoas sobrevivem mais de 5 anos.

[26] 01:45The average life span of someone with pancreatic cancer is 3 months.
A média de sobrevida de alguém com câncer de pâncreas é de 3 meses.

[27] 01:49One of my dad's friends actually suffered of pancreatic cancer,
Um dos amigos do meu pai teve câncer de pâncreas,

[28] 01:53and a week later he was dead.
e morreu uma semana depois.

[29] 01:56So I was wondering, why we are so bad at detecting pancreatic cancer.
Então fiquei pensando por que somos tão ruins na detecção do câncer de pâncreas.

[30] 02:01What I found was eye-opening and shocking to me.
O que descobri abriu meus olhos e me chocou.

[31] 02:04Our "modern medicine" is a 60 year old technique.
Chamamos de "medicina moderna" uma técnica que surgiu há 60 anos.

[32] 02:08It is highly outdated and grossly inaccurate.
É totalmente ultrapassada e sua imprecisão é gritante.

[33] 02:12It misses over 30 percent of all pancreatic cancers.
Ela não detecta 30% de todos os casos de câncer de pâncreas.

[34] 02:16In addition, it's pricey.
Além disso, é cara.

[35] 02:17It costs 800 dollars per test and it's not covered by insurance.
Cada teste custa $800 dólares e não é coberto pelo seguro.

[36] 02:22So, it's not an option for low income patients.
Então, não é uma opção para pacientes de baixa renda.

[37] 02:25In addition, pancreatic cancer is a non symptomatic disease.
Além disso, o câncer de pâncreas é uma doença assintomática.

[38] 02:28That means that all of its symptoms are really general
Isso significa que todos os sintomas são muito comuns,

[39] 02:31such as abdominal pain, jaundice.
como dores abdominais, icterícia.

[40] 02:33So, a doctor can't easily diagnose it.
Então, o médico não consegue diagnosticá-lo com facilidade.

[41] 02:37Then I started making a scientific criteria,
Então comecei a elaborar um critério científico,

[42] 02:40that I would imagine a sensor that was optimal would have.
no qual imaginei o que um sensor ideal teria.

[43] 02:43It would have to be simple, sensitive, selective, rapid, inexpensive,
Teria que ser simples, sensível, seletivo, rápido, barato

[44] 02:48and minimally invasive to a patient.
e invasivo o mínimo possível para o paciente.

[45] 02:50I was pretty confident that I could create such a sensor, but I wasn't quite sure how.
Eu tinha muita confiança de que criaria um sensor assim, mas não sabia exatamente como.

[46] 02:56Then, I started doing a bit more research
Então, comecei a pesquisar um pouco mais

[47] 02:58and I found out why such a technological advancement hadn't been made.
e descobri por que um avanço tecnológico assim não tinha sido criado.

[48] 03:02What I found is that, due to the daunting nature of discovery,
Descobri que, devido à assustadora natureza da descoberta,

[49] 03:05no work has really been done on this.
nenhum trabalho foi feito a este respeito.

[50] 03:08What is happening with pancreatic cancer when you diagnose it,
Para fazer o diagnóstico de câncer de pâncreas,

[51] 03:11you are looking for a cancer biomarker
procuramos por um biomarcador da doença,

[52] 03:13or a protein that's found at higher levels in your blood stream.
ou seja, uma proteína que é encontrada em níveis mais altos na corrente sanguínea.

[53] 03:16This sounds really straightforward, but it is anything but.
Parece bem simples, mas não é nem um pouco.

[54] 03:20You see, you have all this healthy blood, liters and liters of healthy blood.
Vejam, temos muito sangue saudável, litros e litros de sangue saudável,

[55] 03:25But, you are looking for this tiny increase in this tiny amount of protein.
mas estamos à procura de uma elevação mínima nessa pequena quantidade de proteína.

[56] 03:28That's next to impossible.
Isso beira o impossível.

[57] 03:30Essentially, what you are doing is you are looking for a needle in a haystack.
Essencialmente, fazer isso é procurar uma agulha no palheiro.

[58] 03:33But worse, you are looking for a needle in a stack of [nearly identical] needles.
Pior, é procurar uma agulha numa pilha de agulhas praticamente idênticas.

[59] 03:39So then, what I did, is I began researching because I had to find some target to look at.
Então, comecei a pesquisar porque tinha que encontrar um alvo para analisar.

[60] 03:44I started actually with a database of over 8,000 different proteins
Na verdade, comecei com uma base de dados de mais de 8.000 proteínas diferentes,

[61] 03:48found in pancreatic cancer.
que são encontradas no câncer de pâncreas.

[62] 03:51Luckily, on the 4,000th try, I finally hit gold.
Por sorte, depois de 4 mil tentativas, finalmente consegui.

[63] 03:56I found this protein I could use.
Encontrei uma proteína que eu poderia usar.

[64] 03:59Its name was mesothelin.
Ela é chamada de mesotelina.

[65] 04:00It is just your regular protein
É uma proteína normal,

[66] 04:02unless you have pancreatic, ovarian, or lung cancer.
a menos que você tenha câncer de pâncreas, de ovário ou de pulmão.

[67] 04:05In which case, it's found at highly expressed level,
Nesses casos, ela é encontrada e níveis mais elevados,

[68] 04:08at highly over expressed like really high levels in your blood stream.
níveis bem mais elevados, tipo, níveis muito mais elevados na corrente sanguínea.

[69] 04:12Then, the key about this protein is that it's found early in the disease
Então, o segredo dessa proteína é que ela é encontrada no início da doença,

[70] 04:16when a patient has close to 100% chance of survival.
quando o paciente tem quase 100% de chance de sobreviver.

[71] 04:20So, if I could detect this protein,
Então, se eu conseguisse detectar essa proteína,

[72] 04:22then I could hopefully cure pancreatic cancer, basically.
então, basicamente eu conseguiria curar o câncer de pâncreas.

[73] 04:26Then, I shifted my focus to trying to detect the protein because that was the big question.
Então, meu foco passou a ser tentar detectar a proteína, porque esse era o objetivo maior.

[74] 04:34My breakthrough came in the most unlikely of places.
Minha descoberta aconteceu no lugar mais improvável.

[75] 04:37It came in high school biology class -- the absolute abhor of innovation.
Foi na aula de biologia, no ensino médio... o completo avesso da inovação.

[76] 04:41(Laughter)
(Risos)

[77] 04:49I basically smuggled in this article on single walled carbon nanotubes
Basicamente, levei escondido para a aula um artigo sobre nanotubos de carbono de parede simples

[78] 04:53I had been dying to read.
que eu estava louco para ler.

[79] 04:55A single walled carbon nanotube is essentially an atom-thick tube of carbon.
Um nanotubo de carbono de parede simples é um tubo de carbono da espessura de um átomo.

[80] 05:01That's -- just imagine a really long pipe.
É... imaginem uma mangueira muito comprida.

[81] 05:04It is one 150th of the diameter of your hair.
É 150 vezes mais fino que um fio de cabelo

[82] 05:06And it has these amazing properties.
e tem propriedades surpreendentes.

[83] 05:08They are super, super cool.
É muito, muito legal.

[84] 05:09They are like the superheros of material science.
É o super-herói da ciência de materiais.

[85] 05:12Then, I was trying to roll over this concept of -- we were learning about -- antibodies.
Então, tentei reutilizar o conceito de... estávamos estudando sobre... os anticorpos.

[86] 05:17Antibody is basically a lock and key molecule
Os anticorpos são basicamente moléculas de fechadura,

[87] 05:20that attaches specifically to a certain protein, in this case, the mesothelin.
que se unem a proteínas específicas, neste caso, à mesotelina.

[88] 05:25I was trying to combine that specific reactivity
Tentei combinar essa reatividade específica

[89] 05:29to how carbon nanotubes are really sensitive to their network
com a forma como os nanotubos de carbono são sensíveis à sua rede,

[90] 05:32of the 3 dimensional structures of their network.
às três estruturas dimensionais de sua rede.

[91] 05:36Then, it hit me.
Foi então que tive uma ideia.

[92] 05:37What I could do is I could put an antibody in this network
Eu poderia colocar um anticorpo específico nessa rede

[93] 05:41such that would react specifically to the mesothelin.
que reagisse com a mesotelina.

[94] 05:44Then, also I would change its electrical properties based on the amount of mesothelin,
Então, modifiquei suas propriedades elétricas, com base na quantidade de mesotelina,

[95] 05:49enough so that I could measure it with the 50 dollar Home Depot ohmmeter.
o suficiente para conseguir medi-la com um ohmímetro de $50 dólares da Home Depot.

[96] 05:53So, pretty easy.
Então, bem fácil.

[97] 05:56Just as I had this epiphany, my biology teacher storms up to me,
Assim que tive essa epifania, minha professora de biologia veio para cima de mim,

[98] 06:01because she spots me reading this article, snatches it out of my hand,
porque me viu lendo o artigo, e o pegou da minha mão,

[99] 06:05because I was supposed to be writing an essay,
porque eu devia estar escrevendo um trabalho.

[100] 06:06then, storms off and gives me a lecture.
Então, ela se afastou e me deu um sermão.

[101] 06:10After class, I finally convinced her after a huge lecture
Depois da aula, finalmente a convenci, depois de um enorme sermão

[102] 06:12on how I should respect her in her class --
sobre como eu deveria respeitá-la em aula.

[103] 06:15I finally got my article back because that is all I really wanted from her.
Finalmente peguei meu artigo de volta, porque era tudo o que eu mais queria dela.

[104] 06:18(Laughter)
(Risos)

[105] 06:21Then, what I did is I began researching this promising idea.
Então, comecei a pesquisar sobre essa ideia promissora.

[106] 06:26Then, I needed a lab space
Para isso, eu precisava de um laboratório,

[107] 06:28because you can't do cancer research on your kitchen countertop.
porque não dá para fazer pesquisas sobre o câncer na bancada da cozinha.

[108] 06:31(Laughter)
(Risos)

[109] 06:33Basically, what I did is I wrote up a budget, a timeline, a procedure, and a materials list
Basicamente, fiz um orçamento, um cronograma, um método e uma lista de materiais, para que

[110] 06:38so all the professors I emailed knew that I meant business.
todos os professores aos quais eu contactasse por e-mail soubessem que eu estava falando sério.

[111] 06:44So, then, what happened is I emailed 200 different professors
Então, eu enviei um e-mail para 200 professores diferentes

[112] 06:47at the National Institutes of Health and Johns Hopkins University.
do National Institutes of Health e da Universidade Johns Hopkins.

[113] 06:51Basically, anyone who had anything to do with pancreatic cancer.
Basicamente, qualquer um que tivesse algo a ver com câncer de pâncreas.

[114] 06:54Then, I was kind of expecting to sit back and wait for positive emails to flow in
Então, eu meio que sentei e esperei que respostas positivas chegassem,

[115] 06:58and I would get a pick and choose.
e aí eu escolheria a melhor.

[116] 07:00(Laughter)
(Risos)

[117] 07:02Then, reality took place.
Então, veio a realidade.

[118] 07:05Over the course of a month, I got 199 email rejections.
Ao longo de um mês, recebi 199 respostas por e-mail rejeitando minha proposta.

[119] 07:10One of them went as far as to systematically pop a hole in each part of my procedure.
Uma delas chegou a detonar sistematicamente cada parte do meu método.

[120] 07:17So, it was a bit depressing.
Então, foi um tanto deprimente.

[121] 07:19But, there was 1 lukewarm maybe professor.
Mas houve um professor um tanto indiferente.

[122] 07:21I finally tracked him down, after 3 months, nailed down an interview.
Finalmente o localizei, depois de três meses, e consegui uma entrevista.

[123] 07:25I go in with my knowledge of 500 plus journal articles I have read.
Cheguei com o conhecimento que obtive de 500 e tantos artigos de jornal que tinha lido.

[124] 07:29We start the interrogation.
O interrogatório começou.

[125] 07:32Because what happens is over the course of this hour long interview
Porque, ao longo daquela entrevista de uma hora de duração,

[126] 07:35he calls in more and more experts, trying to pop holes in my solution.
ele chamou vários especialistas, tentando detonar minha solução.

[127] 07:40I sit through all of it and I answer all of his questions.
Mantive-me firme e respondi todas as perguntas dele.

[128] 07:43I guessed on a few of them. (Laughter)
Algumas vezes chutei a resposta. (Risos)

[129] 07:47But, the interrogation paid off.
Mas o interrogatório valeu a pena.

[130] 07:49I got the lab space I needed.
Consegui o laboratório de que precisava.

[131] 07:51Then, I started on a 7 month long journey in order to finally find the solution.
Então, dei início a uma jornada de 7 meses, até que finalmente encontrei a solução.

[132] 07:57It seemed at first nothing was working.
No começo, parecia que nada funcionava.

[133] 08:00Everything was really screwed up and there were millions of holes in my procedure.
Tudo estava dando errado e havia milhões de problemas no meu método.

[134] 08:05Over the course of 7 months,
Ao longo de 7 meses,

[135] 08:06I slowly, painstakingly filled each and every one of those.
lenta e minuciosamente, resolvi cada um deles.

[136] 08:10At the end, I ended up with the paper sensor
No fim, cheguei ao sensor de papel

[137] 08:13that could detect a 100% of all pancreatic, ovarian, and lung cancers.
que conseguia detectar 100% dos casos de cânceres de pâncreas, de ovário e de pulmão.

[138] 08:17(Applause)
(Aplausos)

[139] 08:25But, I've learned a really important lesson over the course of my journey.
Mas aprendi uma lição muito importante ao longo dessa minha jornada.

[140] 08:30What I've learned is that through the Internet, anything is possible.
Aprendi que, com a ajuda internet, qualquer coisa é possível.

[141] 08:33Theories can be shared and you don't have to be a professor
Teorias podem ser compartilhadas e você não precisa ser um professor

[142] 08:35with multiple degrees to have your ideas valued.
com diversos títulos para ter suas ideias reconhecidas.

[143] 08:40Regardless of your gender, your age your ethnicity, regardless of anything,
Independentemente do sexo, da idade, da etnia, de qualquer coisa,

[144] 08:45it's just your ideas that count.
são apenas as suas ideias que contam.

[145] 08:47To me, that's all that really matters.
Para mim, é só isso que importa.

[146] 08:50"Redefining relevance" for me is looking for new ways to use the Internet.
"Redefinir a relevância", para mim, é buscar novas formas de usar a internet.

[147] 08:55We really don't want to see your duckface pictures.
Realmente não queremos ver suas fotos fazendo biquinho.

[148] 08:59(Laughter)
(Risos)

[149] 09:01Instead, you could be changing the world with the Internet.
Em vez disso, vocês poderiam transformar o mundo usando a internet.

[150] 09:04You could help detect pancreatic cancer.
Vocês poderiam ajudar a detectar o câncer de pâncreas.

[151] 09:07So, if I could detect pancreatic cancer,
Então, se eu pude detectar o câncer de pâncreas,

[152] 09:09just imagine what you could do.
imaginem o que vocês poderiam fazer.

[153] 09:11Thank you.
Obrigado.

[154] 09:12(Applause)
(Aplausos)