fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Falling in Love Is the Easy Part

Mandy Len Catron

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I published this article
Eu publiquei este artigo

[2] 00:14in the New York Times Modern Love column in January of this year.
na coluna "Amor Moderno" do New York Times em janeiro desse ano.

[3] 00:18"To Fall in Love With Anyone, Do This."
"Para se apaixonar por alguém, faça isto."

[4] 00:21And the article is about a psychological study
E o artigo é sobre um estudo psicológico

[5] 00:23designed to create romantic love in the laboratory,
desenvolvido para criar romances em laboratório,

[6] 00:26and my own experience trying the study myself
e sobre minha experiência sendo submetida ao estudo

[7] 00:29one night last summer.
em uma noite do verão passado.

[8] 00:31So the procedure is fairly simple:
O procedimento é muito simples:

[9] 00:34two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
dois estranhos se revezam, fazendo entre si 36 perguntas pessoais

[10] 00:41and then they stare into each other's eyes
e depois se olham nos olhos

[11] 00:44without speaking for four minutes.
durante quatro minutos, sem falar uma única palavra.

[12] 00:47So here are a couple of sample questions.
Eis alguns exemplos das perguntas.

[13] 00:50Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
Número 12: se você pudesse acordar amanhã com uma nova qualidade ou habilidade,

[14] 00:56what would it be?
qual seria ?

[15] 00:58Number 28: When did you last cry in front of another person?
Número 28: qual foi a última vez que você chorou na frente de outra pessoa?

[16] 01:02By yourself?
E sozinha?

[17] 01:04As you can see, they really do get more personal as they go along.
Como pode ver, as perguntas vão ficando cada vez mais pessoais.

[18] 01:08Number 30, I really like this one:
Número 30, eu adoro essa:

[19] 01:10Tell your partner what you like about them;
diga ao seu parceiro o que você acha dele;

[20] 01:13be very honest this time,
seja bem honesto dessa vez,

[21] 01:15saying things you might not say to someone you just met.
diga coisas que você nunca diria para alguém que acabou de conhecer.

[22] 01:20So when I first came across this study a few years earlier,
Então, quando eu conheci este estudo alguns anos atrás,

[23] 01:25one detail really stuck out to me,
um detalhe chamou minha atenção,

[24] 01:27and that was the rumor that two of the participants
e foi a notícia de que dois dos participantes desse estudo

[25] 01:30had gotten married six months later,
casaram-se seis meses depois,

[26] 01:33and they'd invited the entire lab to the ceremony.
e eles convidaram todo o laboratório para a cerimônia.

[27] 01:37So I was of course very skeptical
Então, eu estava naturalmente muito cética

[28] 01:40about this process of just manufacturing romantic love,
sobre esse processo de fabricação de romances,

[29] 01:43but of course I was intrigued.
e naturalmente, eu estava intrigada.

[30] 01:46And when I got the chance to try this study myself,
E quando tive a chance de testar o estudo

[31] 01:50with someone I knew but not particularly well,
com alguém que eu conhecia, mas não tinha intimidade,

[32] 01:53I wasn't expecting to fall in love.
Eu não estava esperando me apaixonar.

[33] 01:56But then we did, and --
Mas então aconteceu, e ...

[34] 01:59(Laughter)
(Risos)

[35] 02:01And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
Pensei que daria uma ótima história, então enviei para a coluna "Amor Moderno"

[36] 02:05a few months later.
alguns meses depois.

[37] 02:07Now, this was published in January,
O artigo foi publicado em janeiro,

[38] 02:11and now it is August,
e estamos em agosto,

[39] 02:13so I'm guessing that some of you are probably wondering,
e estou supondo que alguns de vocês devem estar se perguntando:

[40] 02:17are we still together?
"Vocês ainda estão juntos?"

[41] 02:19And the reason I think you might be wondering this
E não tiro a razão dessa dúvida de vocês

[42] 02:22is because I have been asked this question
porque eu tenho respondido a esta pergunta

[43] 02:24again and again and again for the past seven months.
diariamente, nos últimos sete meses.

[44] 02:28And this question is really what I want to talk about today.
E é sobre isso que quero falar hoje.

[45] 02:32But let's come back to it.
Vamos voltar ao assunto.

[46] 02:33(Laughter)
(Risos)

[47] 02:36So the week before the article came out,
Na semana anterior à publicação do artigo,

[48] 02:38I was very nervous.
eu estava muito nervosa.

[49] 02:41I had been working on a book about love stories
Eu estava escrevendo um livro sobre romance

[50] 02:44for the past few years,
durante os últimos anos,

[51] 02:46so I had gotten used to writing about my own experiences
então estava acostumada a escrever sobre minhas experiências

[52] 02:48with romantic love on my blog.
românticas no meu blog.

[53] 02:51But a blog post might get a couple hundred views at the most,
Um artigo em meu blog atraía no máximo uma centena de visitantes,

[54] 02:56and those were usually just my Facebook friends,
e estes geralmente eram meus amigos do Facebook,

[55] 02:59and I figured my article in the New York Times
e eu percebi que o meu artigo no New York Times

[56] 03:02would probably get a few thousand views.
provavelmente atrairia milhares de visitantes.

[57] 03:06And that felt like a lot of attention
E isso seria como muitos holofotes

[58] 03:08on a relatively new relationship.
a iluminar um novo relacionamento.

[59] 03:12But as it turned out, I had no idea.
Mas como disse, eu não tinha a menor ideia.

[60] 03:16So the article was published online
Então o artigo foi para o ar

[61] 03:18on a Friday evening,
numa sexta-feira à noite,

[62] 03:20and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
e no sábado, aconteceu uma avalanche de acessos ao meu blog.

[63] 03:26And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
E no domingo, fui procurada por dois famosos programas de TV.

[64] 03:32Within a month, the article would receive over 8 million views,
Em um mês, o artigo tinha sido visualizado por mais de 8 milhões de pessoas,

[65] 03:37and I was, to say the least,
eu estava, por assim dizer,

[66] 03:39underprepared for this sort of attention.
despreparada para esse tipo de assédio.

[67] 03:43It's one thing to work up the confidence to write honestly
É uma coisa que preciso trabalhar, a confiança para escrever

[68] 03:46about your experiences with love,
sobre minhas experiências românticas,

[69] 03:48but it is another thing to discover
e também descobri outra coisa:

[70] 03:51that your love life has made international news --
minha vida amorosa virou notícia internacional

[71] 03:54(Laughter)
(Risos)

[72] 03:55and to realize that people across the world
e constatar que as pessoas no mundo todo

[73] 03:59are genuinely invested in the status of your new relationship.
estão muito interessadas no status do seu novo relacionamento.

[74] 04:04(Laughter)
(Risos)

[75] 04:06And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
E quando as pessoas ligam ou mandam email, e fazem isso todos os dia da semana,

[76] 04:11they always asked the same question first:
a primeira pergunta é sempre a mesma:

[77] 04:14are you guys still together?
"Vocês continuam juntos?"

[78] 04:17In fact, as I was preparing this talk,
De fato, enquanto preparava essa palestra,

[79] 04:19I did a quick search of my email inbox
eu fiz uma busca rápida em minha caixa de email

[80] 04:21for the phrase "Are you still together?"
pela frase "Vocês continuam juntos?"

[81] 04:23and several messages popped up immediately.
e várias mensagens apareceram imediatamente.

[82] 04:26They were from students and journalists
Eram de estudantes, de jornalistas

[83] 04:29and friendly strangers like this one.
e de pessoas desconhecidas, como esta.

[84] 04:32I did radio interviews and they asked.
Eu dava entrevistas nas rádios, e a pergunta se repetia.

[85] 04:34I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
Estava dando uma palestra, e uma mulher gritou para o palco:

[86] 04:38"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
"Ei Mandy, onde está seu namorado?"

[87] 04:42And I promptly turned bright red.
E eu imediatamente fiquei vermelha.

[88] 04:45I understand that this is part of the deal.
Eu entendo que isso é parte do negócio.

[89] 04:48If you write about your relationship in an international newspaper,
Se você escreve sobre o seu relacionamento em um jornal internacional,

[90] 04:51you should expect people to feel comfortable asking about it.
você deve esperar que as pessoas se sintam confortáveis fazendo-lhe perguntas.

[91] 04:55But I just wasn't prepared for the scope of the response.
Mas eu simplesmente não estava preparada para dar essas respostas.

[92] 05:00The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
As 36 perguntas parecem ter ganho vida própria.

[93] 05:04In fact, the New York Times published a follow-up article
Na verdade, o New York Times publicou um artigo complementar

[94] 05:07for Valentine's Day,
para o dia dos namorados,

[95] 05:09which featured readers' experiences of trying the study themselves,
que relatava as experiências dos leitores que se autossubmeteram ao estudo,

[96] 05:13with varying degrees of success.
com variados graus de sucesso.

[97] 05:16So my first impulse in the face of all of this attention
Então, meu primeiro impulso diante de toda essa atenção

[98] 05:21was to become very protective of my own relationship.
foi blindar o meu relacionamento.

[99] 05:25I said no to every request for the two of us
Eu negava todos os pedidos que nos chegassem

[100] 05:28to do a media appearance together.
para que aparecêssemos juntos em público.

[101] 05:31I turned down TV interviews,
Recusei entrevistas na TV,

[102] 05:33and I said no to every request for photos of the two us.
e disse não a todos os pedidos que exigissem fotos de nós dois.

[103] 05:37I think I was afraid that we would become
Eu temia que virássemos ícones

[104] 05:39inadvertent icons for the process of falling in love,
quando o assunto fosse se apaixonar,

[105] 05:43a position I did not at all feel qualified for.
uma posição que não me sinto, de forma alguma, preparada para assumir.

[106] 05:48And I get it:
E entendo:

[107] 05:51people didn't just want to know if the study worked,
as pessoas não apenas queriam saber se o estudo funcionara.

[108] 05:54they wanted to know if it really worked:
Elas queriam saber se ele efetivamente funcionava:

[109] 05:57that is, if it was capable of producing love that would last,
isto é, se era capaz de produzir um romance duradouro,

[110] 06:01not just a fling, but real love, sustainable love.
não apenas uma aventura, mas um amor verdadeiro, um amor sustentável.

[111] 06:07But this was a question I didn't feel capable of answering.
E essa era uma questão que eu não me sentia confortável em responder.

[112] 06:11My own relationship was only a few months old,
Meu relacionamento estava apenas começando,

[113] 06:13and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
e eu sentia que as pessoas estavam perguntando coisas inapropriadas.

[114] 06:20What would knowing whether or not we were still together really tell them?
O que o fato de saber se ainda estávamos juntos valeria para eles?

[115] 06:24If the answer was no,
Se a resposta fosse não,

[116] 06:25would it make the experience of doing these 36 questions
isso tornaria a experiência de responder as 36 perguntas

[117] 06:29any less worthwhile?
menos valiosa?

[118] 06:32Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
Dr. Arthur Aron escreveu primeiramente sobre as perguntas

[119] 06:35in this study here in 1997,
desse estudo em 1997,

[120] 06:40and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
e naquele momento, o objetivo do pesquisador não era produzir romances.

[121] 06:44Instead, they wanted to foster
Em vez disso, eles queriam promover

[122] 06:46interpersonal closeness among college students,
intimidade entre estudantes universitários,

[123] 06:50by using what Aron called
usando o que Aron chamou

[124] 06:52"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
"autodescoberta sustentável, gradativa, recíproca e personalista".

[125] 06:57Sounds romantic, doesn't it?
Parece romântico, não é?

[126] 07:01But the study did work.
E o estudo funcionou.

[127] 07:03The participants did feel closer after doing it,
Os participantes se sentiam mais íntimos depois de fazê-lo,

[128] 07:06and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
e vários estudos subsequentes usaram este protocolo da amizade criado por Aron

[129] 07:11as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
como uma maneira de criar confiança e intimidade entre estranhos.

[130] 07:15They've used it between members of the police and members of community,
Eles usaram o método entre os membros da polícia e membros da comunidade,

[131] 07:19and they've used it between people of opposing political ideologies.
e também o usaram entre pessoas de ideologias políticas opostas.

[132] 07:23The original version of the story,
A versão original da história,

[133] 07:25the one that I tried last summer,
aquela que eu testei no verão passado,

[134] 07:28that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
que une as perguntas de cunho pessoal com quatro minutos de contato visual,

[135] 07:32was referenced in this article,
foi referenciada neste artigo,

[136] 07:34but unfortunately it was never published.
mas, infelizmente, nunca foi publicada.

[137] 07:38So a few months ago, I was giving a talk
Então, alguns meses atrás, eu estava dando uma palestra

[138] 07:41at a small liberal arts college,
em uma pequena faculdade de artes liberais

[139] 07:44and a student came up to me afterwards
e um estudante me procurou quanto terminei

[140] 07:46and he said, kind of shyly,
e ele disse, timidamente:

[141] 07:49"So, I tried your study, and it didn't work."
"Então, eu tentei seu estudo, e ele não funcionou."

[142] 07:54He seemed a little mystified by this.
Ele parecia um pouco perplexo com isso.

[143] 07:57"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
"Você quer dizer que não se apaixonou pelo outro participante?", perguntei.

[144] 08:02"Well..." He paused.
"Bem ...", ele fez uma pausa.

[145] 08:04"I think she just wants to be friends."
"Eu acho que ela só quer minha amizade."

[146] 08:09"But did you become better friends?" I asked.
"Mas vocês se tornaram melhores amigos?", perguntei.

[147] 08:13"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
"Você percebeu a necessidade de se conhecerem melhor depois desse estudo?"

[148] 08:16He nodded.
Ele concordou.

[149] 08:18"So, then it worked," I said.
"Então, funcionou", eu disse.

[150] 08:21I don't think this is the answer he was looking for.
Eu acho que essa não era a resposta que ele estava esperando.

[151] 08:25In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
De fato, eu não acho que esta é a resposta que qualquer um de nós está procurando

[152] 08:29when it comes to love.
quando o assunto é amor.

[153] 08:32I first came across this study
Eu me deparei com este estudo

[154] 08:33when I was 29
quando tinha 29 anos

[155] 08:35and I was going through a really difficult breakup.
e estava passando por uma separação muito dolorosa.

[156] 08:38I had been in the relationship since I was 20,
Estava numa relação desde meus 20 anos,

[157] 08:41which was basically my entire adult life,
que foi basicamente toda a minha vida adulta,

[158] 08:44and he was my first real love,
e ele foi meu primeiro amor,

[159] 08:46and I had no idea how or if I could make a life without him.
e eu não tinha ideia de como poderia viver sem ele.

[160] 08:51So I turned to science.
Então, procurei a ciência.

[161] 08:53I researched everything I could find about the science of romantic love,
Eu pesquisei tudo o que podia encontrar sobre a ciência de se apaixonar,

[162] 08:58and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
pensando que isso poderia de alguma forma aliviar a dor do meu coração.

[163] 09:03I don't know if I realized this at the time --
Não sei se era realmente isso que estava procurando

[164] 09:07I thought I was just doing research for this book I was writing --
Pensava que estava fazendo pesquisa para o livro que estava escrevendo,

[165] 09:10but it seems really obvious in retrospect.
mas tudo parecia tão óbvio.

[166] 09:13I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
Eu esperava que se me blindasse com o conhecimento da ciência de se apaixonar,

[167] 09:18I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
nunca mais me sentiria para baixo e solitária como estava.

[168] 09:24And all this knowledge has been useful in some ways.
E todo esse conhecimento tem sido útil.

[169] 09:28I am more patient with love. I am more relaxed.
Eu estou bem mais paciente e mais tranquila quando o assunto é amor.

[170] 09:31I am more confident about asking for what I want.
Estou mais confiante em pedir o que eu quero.

[171] 09:35But I can also see myself more clearly,
E também me vejo bem melhor agora,

[172] 09:39and I can see that what I want is sometimes more
e posso ver que o que eu quero é muitas vezes maior

[173] 09:43than can reasonably be asked for.
do que posso pedir.

[174] 09:46What I want from love is a guarantee,
O que eu quero do amor é uma garantia,

[175] 09:50not just that I am loved today
não apenas saber que sou amada hoje

[176] 09:52and that I will be loved tomorrow,
e que vou ser amada amanhã,

[177] 09:54but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
mas que vou continuar a ser amada pela pessoa que eu amo indefinidamente.

[178] 10:01Maybe it's this possibility of a guarantee
Talvez seja a comprovação dessa garantia

[179] 10:04that people were really asking about
o que as pessoas estejam procurando

[180] 10:06when they wanted to know if we were still together.
quando perguntam se nós ainda estamos juntos.

[181] 10:10So the story that the media told about the 36 questions
Assim, a história divulgada na mídia sobre as 36 perguntas

[182] 10:14was that there might be a shortcut to falling in love.
era que pode existir um atalho para se apaixonar.

[183] 10:18There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
E que existe uma maneira de se mitigar os riscos envolvidos,

[184] 10:21and this is a very appealing story,
e esta é uma história muito atraente,

[185] 10:24because falling in love feels amazing,
porque se apaixonar é realmente incrível,

[186] 10:27but it's also terrifying.
mas também é aterrorizante.

[187] 10:30The moment you admit to loving someone,
No momento em que você admite que ama alguém,

[188] 10:33you admit to having a lot to lose,
você admite ter muito a perder,

[189] 10:36and it's true that these questions do provide a mechanism
e é verdade que estas 36 perguntas fornecem um mecanismo

[190] 10:40for getting to know someone quickly,
para conhecer alguém rapidamente,

[191] 10:43which is also a mechanism for being known,
o que é também um mecanismo para ser conhecido,

[192] 10:45and I think this is the thing that most of us really want from love:
e eu acho que esta é a coisa que a maioria de nós realmente quer do amor:

[193] 10:50to be known, to be seen, to be understood.
ser conhecida, ser vista, ser compreendida.

[194] 10:55But I think when it comes to love,
Mas eu acho que quando se trata de amor,

[195] 10:57we are too willing to accept the short version of the story.
estamos muito propensos a aceitar a breve versão da história.

[196] 11:01The version of the story that asks, "Are you still together?"
A versão da história que pergunta: "Vocês ainda estão juntos?",

[197] 11:05and is content with a yes or no answer.
e se contenta com um sim ou não como resposta.

[198] 11:09So rather than that question,
Então, em vez dessa pergunta,

[199] 11:11I would propose we ask some more difficult questions,
eu sugiro que façamos perguntas mais elaboradas,

[200] 11:15questions like:
perguntas como:

[201] 11:17How do you decide who deserves your love
como você decide quem merece o seu amor

[202] 11:20and who does not?
e quem não merece?

[203] 11:22How do you stay in love when things get difficult,
Como vocês continuam apaixonados quando as coisas ficam difíceis,

[204] 11:26and how do you know when to just cut and run?
e como você sabe quando é hora de cair fora?

[205] 11:29How do you live with the doubt
Como você vive com a dúvida

[206] 11:31that inevitably creeps into every relationship,
que inevitavelmente surge em todas as relações,

[207] 11:34or even harder,
ou ainda mais difícil,

[208] 11:36how do you live with your partner's doubt?
como você vive com a dúvida do seu parceiro?

[209] 11:39I don't necessarily know the answers to these questions,
Eu não necessariamente sei as respostas para estas perguntas,

[210] 11:43but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
mas eu acho que elas são um importante começo para uma conversa mais reflexiva

[211] 11:48about what it means to love someone.
sobre o que significa amar alguém.

[212] 11:52So, if you want it,
Então, se você quiser saber,

[213] 11:54the short version of the story of my relationship is this:
a breve história do meu relacionamento, é esta:

[214] 11:58a year ago, an acquaintance and I did a study
um ano atrás, eu e um conhecido participamos de um estudo

[215] 12:01designed to create romantic love,
desenvolvido para criar romances em laboratório,

[216] 12:04and we fell in love,
e nós nos apaixonamos,

[217] 12:06and we are still together,
e ainda estamos juntos,

[218] 12:08and I am so glad.
e eu estou muito feliz.

[219] 12:11But falling in love is not the same thing as staying in love.
Mas apaixonar-se não é o mesmo que amar.

[220] 12:16Falling in love is the easy part.
Apaixonar-se é a parte fácil.

[221] 12:20So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
Ao final do meu artigo, eu escrevi: "O amor ainda não aconteceu para nós.

[222] 12:24We're in love because we each made the choice to be."
Estamos apaixonados porque fizemos essa escolha".

[223] 12:28And I cringe a little when I read that now,
E eu me encolho um pouco quando leio isso agora,

[224] 12:32not because it isn't true,
não porque não é verdade,

[225] 12:34but because at the time, I really hadn't considered
mas porque naquele momento, eu ainda não tinha considerado

[226] 12:37everything that was contained in that choice.
tudo o que estava contido nessa escolha.

[227] 12:41I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
Eu não considerava quantas vezes nós teríamos que fazer essa escolha,

[228] 12:46and how many times I will continue to have to make that choice
e quantas vezes terei que continuar a fazer essa escolha

[229] 12:50without knowing whether or not he will always choose me.
sem saber se ele vai continuar a me escolher.

[230] 12:54I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
Queria apenas perguntar e responder às 36 perguntas,

[231] 12:59and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
e ter escolhido alguém para amar que fosse generoso, bondoso e divertido

[232] 13:04and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
e ter divulgado essa escolha no maior jornal da América.

[233] 13:10But what I have done instead is turn my relationship
Em vez disso, o que aconteceu foi transformar meu relacionamento

[234] 13:14into the kind of myth I don't quite believe in.
em um tipo de mito em que eu definitivamente não acredito.

[235] 13:18And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
E o que eu quero, e que talvez tenha que passar toda minha vida querendo,

[236] 13:22is for that myth to be true.
é que este mito se torne realidade.

[237] 13:25I want the happy ending implied by the title to my article,
Eu quero o final feliz descrito no título de meu artigo,

[238] 13:30which is, incidentally,
que foi, por acaso,

[239] 13:31the only part of the article that I didn't actually write.
a única parte do artigo que eu não escrevi.

[240] 13:35(Laughter)
(Risos)

[241] 13:38But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
Mas o que eu tenho, em vez disso, é a chance de fazer a escolha de amar alguém,

[242] 13:43and the hope that he will choose to love me back,
e a esperança de que meu amor será correspondido,

[243] 13:46and it is terrifying,
e isso é aterrorizante,

[244] 13:49but that's the deal with love.
mas esse é o trato com o amor.

[245] 13:51Thank you.
Obrigado.