fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Eric Whitacre: Virtual Choir Live

Eric Whitacre

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12In 1991 I had
Em 1991 eu tive

[2] 00:14maybe the most profound and transformative
talvez a mais profunda e tranformadora

[3] 00:17experience of my life.
experiência da minha vida.

[4] 00:18I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
Estava no terceiro ano do meu curso de graduação, de sete anos,

[5] 00:23I took a couple victory laps in there.
Fiz uns dois anos extras lá.

[6] 00:25And I was on a college choir tour up in Northern California,
E eu estava numa viagem do coral da universidade, no norte da Califórnia,

[7] 00:29and we had stopped for the day after all day on the bus,
tínhamos feito uma parada após um dia inteiro no ônibus,

[8] 00:32and we were relaxing next to this beautiful
estávamos descansando junto a um bonito

[9] 00:34idyllic lake in the mountains.
e pitoresco lago nas montanhas.

[10] 00:36And there were crickets and birds and frogs making noise,
E havia grilos e pássaros e rãs fazendo barulho

[11] 00:41and as we sat there, over the mountains coming in
e enquanto estávamos lá, por sobre as montanhas,

[12] 00:43from the north were these Steven Spielbergian clouds
vindas do norte, surgiram nuvens ao estilo Steven Spielberg,

[13] 00:46rolling toward us,
se revolvendo em nossa direção

[14] 00:48and as the clouds got about halfway over the valley,
e, quando as nuvens já encobriam metade do vale,

[15] 00:50so help me God, every single animal in that place
juro a vocês, todos os animais naquele lugar

[16] 00:55stopped making noise at the same time.
pararam de fazer barulho ao mesmo tempo.

[17] 00:57(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
(Shhhh) Um silêncio repentino, como se eles pudessem sentir o que estava prestes a acontecer.

[18] 01:02And then the clouds came over us, and then,
Então as nuvens nos encobriram, e daí,

[19] 01:04boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
Bum! Uma enorme trovoada, e uma chuva torrencial.

[20] 01:09It was just extraordinary, and when I came back home
Foi extraordinário e, quando voltei para casa,

[21] 01:12I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz,

[22] 01:15and decided to set it to music,
e decidi transformá-lo em música,

[23] 01:17a piece for choir called "Cloudburst,"
uma composição para coral chamada "Aguaceiro",

[24] 01:20which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
que vamos executar para vocês em instantes.

[25] 01:23Now fast forward to just three years ago.
Agora acelere no tempo até três anos atrás.

[26] 01:27(Music) And we released to YouTube this,
(Música) Lançamos isto no YouTube,

[27] 01:31the Virtual Choir Project,
o Projeto Coral Virtual,

[28] 01:33185 singers from 12 different countries.
cento e oitenta e cinco cantores de doze países diferentes.

[29] 01:36You can see my little video there conducting these people,
Vocês podem assistir o meu videozinho lá, regendo essas pessoas,

[30] 01:40alone in their dorm rooms
sozinhas em seus alojamentos,

[31] 01:41or in their living rooms at home.
ou em suas salas de estar, em casa.

[32] 01:44Two years ago, on this very stage, we premiered
Há dois anos, neste mesmo palco, nós apresentamos pela primeira vez

[33] 01:48Virtual Choir 2,
o Coral Virtual 2,

[34] 01:512,052 singers from 58 different countries,
dois mil e cinquenta e dois cantores, de cinquenta e oito países diferentes,

[35] 01:56this time performing a piece that I had written called "Sleep."
dessa vez apresentando uma composição que eu tinha escrito, chamada "Sono".

[36] 01:59And then just last spring we released Virtual Choir 3,
Então, na primavera passada, lançamos o Coral Virtual 3,

[37] 02:04"Water Night," another piece that I had written,
"Noite de Água", outra composição que tinha escrito,

[38] 02:07this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
agora quase quatro mil cantores, de setenta e três países.

[39] 02:13(Music)
(Música)

[40] 02:18And when I was speaking to Chris about the future
E quando eu falava com o Chris a respeito do futuro

[41] 02:21of Virtual Choir and where we might be able to take this,
do Coral Virtual e até onde seríamos capazes de chegar,

[42] 02:24he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
ele me desafiou a usarmos da tecnologia o máximo que fosse possível.

[43] 02:28Could we do this all in real time?
Poderíamos fazer tudo isso em tempo real?

[44] 02:31Could we have people singing together in real time?
Poderíamos ter pessoas cantando juntas em tempo real?

[45] 02:34And with the help of Skype,
E com a ajuda do Skype,

[46] 02:35that is what we are going to attempt today.
é isso que vamos tentar fazer hoje.

[47] 02:38Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
Agora, vamos apresentar "Aguaceiro" para vocês.

[48] 02:40The first half will be performed by the live singers here on stage.
A primeira parte será executada pelos cantores que estão cantando aqui no palco ao vivo.

[49] 02:43I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
Estou acompanhado de coristas da Cal State Long Beach,

[50] 02:45Cal State Fullerton and Riverside Community College,
da Cal State Fullerton e da Riverside Community College,

[51] 02:49some of the best amateur choirs in the country, and -
alguns dos melhores corais amadores do país, e --

[52] 02:52(Applause) --
(Aplausos) --

[53] 02:59and in the second half of the piece,
e na segunda parte da apresentação,

[54] 03:01the virtual choir will join us, 30 different singers
o coral virtual vai juntar-se a nós, trinta diferentes cantores,

[55] 03:04from 30 different countries.
de trinta diferentes países.

[56] 03:06Now, we've pushed the technology as far as it can go,
Então, levamos a tecnologia ao limite do possível,

[57] 03:09but there's still less than a second of latency,
mas ainda ficamos com menos de um segundo de atraso no som,

[58] 03:12but in musical terms, that's a lifetime.
e, em termos musicais, isso é demais.

[59] 03:14We deal in milliseconds.
Milésimos de segundo fazem diferença para nós.

[60] 03:15So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
Assim, o que fiz foi adaptar "Aguaceiro",

[61] 03:18so that it embraces the latency
de forma que absorvesse o atraso

[62] 03:20and the performers sing into the latency
e que os coristas cantassem dentro do atraso,

[63] 03:23instead of trying to be exactly together.
ao invés de tentar que tudo ficasse precisamente simultâneo.

[64] 03:25So with deep humility, and for your approval,
Então, com grande humildade e para que vocês apreciem,

[65] 03:29we present "Cloudburst."
apresentamos "Aguaceiro".

[66] 03:31(Applause)
(Aplausos)

[67] 03:36(Piano)
(Piano)

[68] 03:42[The rain ...]
[A chuva...]

[69] 03:53[Eyes of shadow-water]
[Olhos de água de sombra]

[70] 03:58[eyes of well-water]
[olhos de água de poço]

[71] 04:16[eyes of dream-water.]
[olhos de água de sonho]

[72] 04:27[Blue suns, green whirlwinds,]
[Sóis azuis, verdes redemoinhos,]

[73] 04:45[birdbeaks of light pecking open]
[bicos de luz que se abrem]

[74] 04:53[pomegranate stars.]
[estrelas-romã.]

[75] 05:03[But tell me, burnt earth, is there no water?]
[Mas me diga, terra queimada, não há água?]

[76] 05:22[Only blood, only dust,]
[Apenas sangue, apenas pó,]

[77] 05:30[only naked footsteps on the thorns?]
[apenas pegadas expostas nos espinhos?]

[78] 05:46[The rain awakens...]
[A chuva desperta...]

[79] 06:04[We must sleep with open eyes,]
[Temos de dormir de olhos abertos,]

[80] 06:07[we must dream with our hands,]
[temos de sonhar com nossas mãos,]

[81] 06:20[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
[temos de sonhar os sonhos de um rio em busca de seu curso,]

[82] 06:25[of the sun dreaming its worlds.]
[do sol sonhando seus mundos.]

[83] 06:39[We must dream aloud,]
[Temos de sonhar em voz alta,]

[84] 07:00[we must sing till the song puts forth roots,]
[temos de cantar até que a canção mostre raízes,]

[85] 07:27[trunk, branches, birds, stars.]
[tronco, galhos, pássaros, estrelas.]

[86] 07:57[We must find the lost word,]
[Temos de encontrar o mundo perdido,]

[87] 08:12[and remember what the blood,]
[e lembrar aquilo que o sangue,]

[88] 08:20[the tides, the earth, and the body say,]
[as marés, a terra, e o corpo falam,]

[89] 08:46[and return to the point of departure...]
[e retornar ao ponto de partida...]

[90] 09:04(Music)
(Música)

[91] 11:34(Applause)
(Aplausos)

[92] 11:49["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
["Aguaceiro" Octavio Paz] [tradução de Lysander Kemp, adaptado por Eric Whitacre]

[93] 11:51Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob.

[94] 11:58(Applause)
(Aplausos)

[95] 12:20Thank you.
Obrigado.