fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Asia's rise -- how and when

Hans Rosling

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:17Once upon a time,
Era uma vez,

[2] 00:19at the age of 24,
quando aos 24 anos,

[3] 00:21I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
eu era um estudante na faculdade de medicina do St. John's em Bangalore.

[4] 00:26I was a guest student during one month
Eu fui um aluno convidado por um mês

[5] 00:29of a public health course.
numa matéria sobre saúde pública.

[6] 00:31And that changed my mindset forever.
E aquilo mudou minha mentalidade para sempre.

[7] 00:34The course was good, but it was not the course content
A matéria era boa, mas não foi o conteúdo do curso

[8] 00:37in itself that changed the mindset.
em si que mudou minha mentalidade.

[9] 00:39It was the brutal realization,
Foi quando eu percebi, para meu espanto,

[10] 00:41the first morning,
na primeira manhã,

[11] 00:43that the Indian students were better than me.
que os alunos indianos eram melhores que eu.

[12] 00:46(Laughter)
(Risos)

[13] 00:47You see, I was a study nerd.
Sabem, eu era um nerd.

[14] 00:49I loved statistics from a young age.
Eu adorava estatística desde muito cedo.

[15] 00:51And I studied very much in Sweden.
E eu estudava bastante na Suécia.

[16] 00:53I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
Eu sempre estava no quartil superior em todas as matérias que eu cursei.

[17] 00:57But in St. John's, I was in the lower quarter.
Mas no St. John's, eu fiquei no quartil inferior.

[18] 01:01And the fact was that Indian students
E o fato era que os alunos indianos

[19] 01:03studied harder than we did in Sweden.
estudavam mais que nós na Suécia.

[20] 01:06They read the textbook twice,
Eles liam o livro texto duas vezes,

[21] 01:08or three times or four times.
ou três vezes, ou quatro vezes.

[22] 01:10In Sweden we read it once and then we went partying.
Na Suécia nós líamos uma vez e então íamos para a balada.

[23] 01:13(Laugher)
(Risos)

[24] 01:15And that, to me,
E aquilo, para mim,

[25] 01:18that personal experience
aquela experiência em primeira pessoa,

[26] 01:20was the first time in my life
foi a primeira vez na minha vida

[27] 01:23that the mindset I grew up with
em que a mentalidade com a qual eu cresci

[28] 01:25was changed.
foi modificada.

[29] 01:28And I realized that perhaps
E eu percebi que, talvez,

[30] 01:30the Western world will not continue
o mundo ocidental não continuará

[31] 01:32to dominate the world forever.
a dominar o mundo para sempre.

[32] 01:35And I think many of you have the same sort of personal experience.
E eu acho que muitos de vocês têm o mesmo tipo de experiência.

[33] 01:39It's that realization of someone you meet
É aquele momento em que alguém que você conhece

[34] 01:42that really made you change your ideas about the world.
realmente lhe faz mudar suas idéias sobre o mundo.

[35] 01:44It's not the statistics, although I tried to make it funny.
Não é a estatística, apesar de eu tentar torná-la mais divertida.

[36] 01:48And I will now,
E eu irei agora,

[37] 01:52here, onstage,
aqui, no palco,

[38] 01:54try to predict when that will happen --
tentar prever quando isso vai acontecer,

[39] 01:57that Asia will regain
quando a Ásia irá recuperar

[40] 02:02its dominant position
sua posição dominante

[41] 02:04as the leading part of the world,
como parte líder do mundo,

[42] 02:06as it used to be, over thousands of years.
como sempre foi, por milhares de anos.

[43] 02:10And I will do that
E o farei

[44] 02:12by trying to predict precisely
tentando prever precisamente

[45] 02:15at what year
em que ano

[46] 02:17the average income per person
a renda média por pessoa

[47] 02:19in India, in China, will reach that of the West.
na Índia, na China, irá ultrapassar a do resto do ocidente.

[48] 02:22And I don't mean the whole economy,
E eu não estou dizendo a economia como um todo,

[49] 02:24because to grow an economy
porque aumentar a economia

[50] 02:26of India to the size of U.K. --
da Índia para o tamanho do Reino Unido,

[51] 02:28that's a piece of cake, with one billion people.
é facílimo, com um bilhão de pessoas.

[52] 02:31But I want to see when will the average pay, the money
Mas eu quero ver quando a renda média, o dinheiro

[53] 02:35for each person, per month,
para cada pessoa, por mês,

[54] 02:37in India and China,
na Índia e na China,

[55] 02:39when will that have reached that of U.K. and the United States?
quando terá alcançado o nível do Reino Unido e Estados Unidos?

[56] 02:43But I will start with a historical background.
Mas vou começar com uma recapitulação histórica.

[57] 02:46And you can see my map if I get it up here. You know?
E você pode ver meu mapa se eu colocá-lo aqui, não?

[58] 02:49I will start at 1858.
Começarei com 1858.

[59] 02:521858 was a year of great technological
1858 foi um ano de grande

[60] 02:56advancement in the West.
avanço tecnológico no ocidente.

[61] 02:58That was the year when Queen Victoria
Este foi o ano em que a rainha Vitória

[62] 03:01was able, for the first time, to communicate
conseguiu, pela primeira vez, comunicar-se

[63] 03:03with President Buchanan,
com o presidente Buchanan,

[64] 03:05through the Transatlantic Telegraphic Cable.
através de um cabo telegráfico transatlântico.

[65] 03:08And they were the first to "Twitter" transatlantically.
E eles foram os primeiros a "Twittar" transatlanticamente.

[66] 03:11(Laughter)
(Risos)

[67] 03:12(Applause)
(Aplausos)

[68] 03:16And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
E eu consegui, através dos maravilhosos Google e Internet,

[69] 03:19to find the text of the telegram
encontrar o texto do telegrama

[70] 03:21sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
enviado de volta do presidente Buchanan para a rainha Vitória.

[71] 03:25And it ends like this: "This telegraph
E termina assim: "Esse telégrafo

[72] 03:28is a fantastic instrument to diffuse religion,
é um instrumento fantástico para difundir a religião,

[73] 03:30civilization, liberty and law throughout the world."
civilização, liberdade e leis pelo mundo mundo."

[74] 03:34Those are nice words. But I got sort of curious
Essas são palavras bacanas. Mas eu fiquei curioso por saber

[75] 03:37of what he meant with liberty, and liberty for whom.
o que ele quis dizer com liberdade, e liberdade para quem.

[76] 03:41And we will think about that
E nós vamos pensar sobre isso

[77] 03:43when we look at the wider picture of the world in 1858.
quando tivermos uma visão mais geral do mundo em 1858.

[78] 03:47Because 1858
Porque 1858

[79] 03:49was also watershed year
também foi um divisor de águas

[80] 03:52in the history of Asia.
na história da Ásia.

[81] 03:541858 was the year
1858 foi o ano

[82] 03:56when the courageous uprising
em que a corajosa rebelião

[83] 03:58against the foreign occupation of India
contra a ocupação estrangeira da Índia

[84] 04:01was defeated by the British forces.
foi derrotada pelas forças britânicas.

[85] 04:03And India was up to 89 years more of foreign domination.
E a Índia foi submetida a 89 anos de dominação estrangeira.

[86] 04:081858 in China
1858 na China

[87] 04:10was the victory in the Opium War by the British forces.
marcou a vitória na Guerra do Ópio das forças britânicas.

[88] 04:14And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
E isso significou que estrangeiros, como dizia o tratado,

[89] 04:17were allowed to trade freely in China.
eram permitidos a negociar livremente na China.

[90] 04:19It meant paying with opium for Chinese goods.
Significava pagar com ópio por produtos chineses.

[91] 04:23And 1858 in Japan
Em 1858 no Japão,

[92] 04:25was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
foi o ano em que o Japão teve que assinar o Tratado de Harris

[93] 04:28and accept trade on favorable condition for the U.S.
e aceitar condições favoráveis de comércio para os Estados Unidos.

[94] 04:32And they were threatened by those black ships there,
E eles eram ameaçados por aqueles navios pretos ali,

[95] 04:36that had been in Tokyo harbor over the last year.
que tinham ficado na baía de Tóquio durante todo o ano anterior.

[96] 04:38But, Japan, in contrast to India and China,
Mas o Japão, ao contrário da Índia e China,

[97] 04:42maintained its national sovereignty.
manteve sua soberania nacional.

[98] 04:45And let's see how much difference that can make.
Vejamos quanta diferença isto faz.

[99] 04:48And I will do that by bringing these bubbles
E farei isso utilizando estas bolhas

[100] 04:51back to a Gapminder graph here,
em um gráfico Gapminder,

[101] 04:53where you can see each bubble is a country.
onde cada bolha é um país.

[102] 04:56The size of the bubble here is the population.
O tamanho da bolha indica a população.

[103] 04:59On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
Neste eixo, como sempre, temos renda per capita em dólares comparáveis.

[104] 05:04And on that axis I have life expectancy, the health of people.
E naquele eixo temos expectativa de vida, a saúde da população.

[105] 05:08And I also bring an innovation here.
Eu também trouxe uma inovação.

[106] 05:10I have transformed the laser beam
Eu transformei o apontador laser

[107] 05:13into an ecological, recyclable version here, in green India.
numa versão ecológica e reciclável aqui na Índia ambientalista.

[108] 05:18(Applause)
(Aplausos)

[109] 05:22And we will see, you know.
Assim vocês poderão me acompanhar.

[110] 05:25Look here, 1858, India was here,
Vejam aqui, em 1858, a Índia estava aqui,

[111] 05:28China was here, Japan was there,
China aqui, Japão aqui,

[112] 05:30United States and United Kingdom
Estados Unidos e Reino Unido

[113] 05:32was richer over there.
eram mais ricos ali.

[114] 05:34And I will start the world like this.
Começaremos com o mundo assim.

[115] 05:37India was not always like this level.
A Índia não esteve sempre neste nível.

[116] 05:39Actually if we go back into the historical record,
Na verdade, se olharmos para os registros históricos,

[117] 05:41there was a time hundreds of years ago
houve uma época, centenas de anos atrás,

[118] 05:43when the income per person in India and China
em que a renda per capita na Índia e China

[119] 05:45was even above that of Europe.
era até mesmo maior que a da Europa.

[120] 05:47But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
Mas em 1850 já haviam passado por muitos anos de dominação estrangeira,

[121] 05:51and India had been de-industrialized.
e a Índia tinha se desindustrializado.

[122] 05:54And you can see that the countries who were growing
E vocês podem observar que os países que estavam crescendo

[123] 05:56their economy was United States and United Kingdom.
suas economias eram os Estados Unidos e o Reino Unido.

[124] 05:58And they were also, by the end of the century, getting healthy,
E eles também estavam, ao final do século, se tornando mais saudáveis,

[125] 06:01and Japan was starting to catch up.
e o Japão começava a alcançá-los.

[126] 06:03India was trying down here.
Índia tentava sair do lugar aqui embaixo.

[127] 06:05Can you see how it starts to move there?
Vocês conseguem ver ela tentando se mexer ali?

[128] 06:07But really, really natural sovereignty was good for Japan.
Mas, ao final, soberania foi muito, muito bom para o Japão.

[129] 06:11And Japan is trying to move up there.
E o Japão está tentando se movimentar ali em cima.

[130] 06:13And it's the new century now. Health is getting better,
E agora é um novo século. Saúde está melhorando,

[131] 06:15United Kingdom, United States.
Reino Unido, Estados Unidos.

[132] 06:17But careful now -- we are approaching the First World War.
Mas cuidado, agora estamos nos aproximando da Primeira Guerra Mundial.

[133] 06:20And the First World War, you know,
E na Primeira Guerra Mundial,

[134] 06:22we'll see a lot of deaths and economical problems here.
veremos muitas mortes e problemas econômicos aqui.

[135] 06:26United Kingdom is going down.
O Reino Unido está indo pra baixo.

[136] 06:28And now comes the Spanish flu also.
E então aparece a gripe espanhola também.

[137] 06:30And then after the First World War, they continue up.
E então depois da Primeira Guerra, eles continuam subindo.

[138] 06:33Still under foreign domination, and without sovereignty,
Ainda sob domínio estrangeiro, e sem soberania,

[139] 06:36India and China are down in the corner.
Índia e China continuam no canto de baixo.

[140] 06:38Not much has happened.
Pouco mudou.

[141] 06:40They have grown their population but not much more.
Eles aumentaram suas populações, mas não muito mais que isso.

[142] 06:42In the 1930's now, you can see
Em 1930, vocês podem ver,

[143] 06:44that Japan is going to a period of war,
o Japão entrou em um período de guerra,

[144] 06:47with lower life expectancy.
com menor expectativa de vida.

[145] 06:49And the Second World War was really a terrible event,
E a Segunda Guerra Mundial foi um evento realmente terrível,

[146] 06:51also economically for Japan.
também economicamente para o Japão.

[147] 06:53But they did recover quite fast afterwards.
Mas eles se recuperaram até que rápido em seguida.

[148] 06:55And we are moving into the new world.
E estamos caminhando para um novo mundo.

[149] 06:57In 1947 India finally
Em 1947 a Índia finalmente

[150] 07:00gained its independence.
conquistou sua independência.

[151] 07:02And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
E puderam erguer a bandeira da Índia e se tornar uma nação soberana,

[152] 07:06but in very big difficulties down there.
mas com muitas dificuldades ali embaixo.

[153] 07:09(Applause)
(Aplausos)

[154] 07:12In 1949 we saw the emergence of the modern China
Em 1949 vimos o surgimento da China moderna

[155] 07:16in a way which surprised the world.
de uma maneira que surpreendeu o mundo.

[156] 07:18And what happened?
E o que aconteceu?

[157] 07:20What happens in the after independence?
O que aconteceu após a independência?

[158] 07:22You can see that the health started to improve.
A saúde começou a melhorar.

[159] 07:24Children started to go to school.
Crianças começaram a ir para a escola.

[160] 07:26Health services were provided.
Assistência médica foi oferecida.

[161] 07:28This is the Great Leap Forward, when China fell down.
Este é o Grande Salto Adiante, quando a China caiu.

[162] 07:32It was central planning by Mao Tse Tung.
Foi o planejamento centralizado de Mao Tse Tung.

[163] 07:34China recovered. Then they said,
A China se recuperou. E então disseram,

[164] 07:36"Nevermore, stupid central planning."
"Nunca mais, este estúpido planejamento centralizado."

[165] 07:38But they went up here, and India was trying to follow.
Mas eles subiram aqui, e a Índia estava tentando seguir.

[166] 07:41And they were catching up indeed.
E na verdade eles estavam alcançando.

[167] 07:43And both countries had the better health, but still
E ambos países tinham uma saúde melhor, mas ainda

[168] 07:45a very low economy.
uma economia muito tímida.

[169] 07:47And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
E chegamos a 1978, quando Mao Tse Tung morreu,

[170] 07:50and a new guy turned up from the left.
e um novo cara apareceu da esquerda.

[171] 07:53And it was Deng Xiaoping coming out here.
Foi Deng Xiaoping aparecendo aqui.

[172] 07:56And he said, "Doesn't matter
E ele disse, "Não importa

[173] 07:58if a cat is white or black,
se um gato é branco ou preto,

[174] 08:00as long as it catches mice."
com tanto que ele pegue ratos."

[175] 08:02Because catching mice
Porque pegar ratos

[176] 08:04is what the two cats wanted to do.
é o que os dois gatos queriam fazer.

[177] 08:07And you can see the two cats being here,
E aqui temos dois gatos,

[178] 08:10China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
China e Índia, tentando pegar aqueles ratos ali.

[179] 08:13And they decided to go not only for health and education,
E decidiram não só se preocupar com saúde e educação,

[180] 08:16but also starting to grow their economy.
mas também começaram a crescer suas economias.

[181] 08:18And the market reformer was successful there.
E a reforma de mercado foi bem sucedida.

[182] 08:20In '92 India follows with a market reform.
Em 92 a Índia também fez sua reforma de mercado.

[183] 08:23And they go quite closely together,
E ambos seguem bem próximos,

[184] 08:25and you can see that the similarity with India and China,
e podemos ver que as semelhanças entre Índia e China,

[185] 08:27in many ways, are greater than the differences with them.
de diversas maneiras, são maiores que as diferenças entre eles.

[186] 08:30And here they march on. And will they catch up?
E continuam avançando. E conseguirão alcançar?

[187] 08:32This is the big question today.
Essa é a principal pergunta hoje.

[188] 08:34There they are today.
Ali estão hoje.

[189] 08:36Now what does it mean that the --
O que isso significa --

[190] 08:38(Applause)
(Aplausos)

[191] 08:41the averages there -- this is the average of China.
ali temos as médias, essa é a média da China.

[192] 08:44If I would split China, look here,
Se separarmos a China, vejam,

[193] 08:46Shanghai has already catched up.
Xangai já os alcançou.

[194] 08:49Shanghai is already there.
Xangai está ali.

[195] 08:51And it's healthier than the United States.
E tem nível mais alto de saúde que os Estados Unidos.

[196] 08:55But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
Mas por outro lado, Guizhou, uma das mais pobres

[197] 08:58inland provinces of China, is there.
províncias da China continental, está ali.

[198] 09:01And if I split Guizhou into urban and rural,
E se eu separar Guizhou em urbana e rural,

[199] 09:05the rural part of Guizhou goes down there.
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.

[200] 09:08You see this enormous inequity in China,
Temos essas enormes desigualdades na China,

[201] 09:11in the midst of fast economic growth.
em meio ao rápido crescimento econômico.

[202] 09:13And if I would also look at India,
E se olharmos para a Índia,

[203] 09:15you have another type of inequity, actually, in India.
temos um outro tipo de desigualdade.

[204] 09:18The geographical, macro-geographical difference is not so big.
A diferença geográfica não é tão grande assim.

[205] 09:23Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,

[206] 09:25is poorer and has a lower health than the rest of India.
é mais pobre e tem menos saúde que o resto da Índia.

[207] 09:28Kerala is flying on top there,
Kerala está lá no alto,

[208] 09:31matching United States in health,
no nível de saúde dos Estados Unidos,

[209] 09:33but not in economy.
mas não no mesmo nível econômico.

[210] 09:35And here, Maharashtra, with Mumbai,
E aqui, Maharashtra, com Mumbai,

[211] 09:37is forging forward.
segue avançando.

[212] 09:39Now in India, the big inequities are within the state,
Na Índia, as maiores desigualdades estão dentro de um mesmo estado,

[213] 09:42rather than between the states.
ao invés de entre estados.

[214] 09:44And that is not a bad thing, in itself.
E isso não é uma coisa ruim em si.

[215] 09:47If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
Quando se tem muita desigualdade geográfica,

[216] 09:51can be more difficult in the long term to deal with,
pode ser mais difícil no longo prazo de se lidar com isso,

[217] 09:54than if it is in the same area where you have a growth center
do que se numa mesma área houver um centro de crescimento

[218] 09:57relatively close to where poor people are living.
relativamente próximo de onde os mais pobres vivem.

[219] 10:00No, there is one more inequity. Look there, United States.
Não, há mais uma desigualdade. Vejam, os Estados Unidos.

[220] 10:03(Laughter)
(Risos)

[221] 10:04Oh, they broke my frame.
Nossa, quebraram minha escala.

[222] 10:06Washington, D.C. went out here.
Washington D.C. está fora da escala.

[223] 10:09My friends at Gapminder wanted me to show this
Meus amigos do Gapminder queriam que eu mostrasse isso

[224] 10:12because there is a new leader in Washington
porque há um novo líder em Washington

[225] 10:14who is really concerned about the health system.
que está bastante preocupado com o sistema de saúde.

[226] 10:16And I can understand him, because Washington, D.C.
E eu o entendo, porque Washington D.C.

[227] 10:19is so rich over there
é muito rico ali

[228] 10:22but they are not as healthy as Kerala.
mas não tão saudável quanto Kerala.

[229] 10:24It's quite interesting, isn't it?
Interessante, não?

[230] 10:26(Applause)
(Aplausos)

[231] 10:31I can see a business opportunity for Kerala,
Vislumbro uma oportunidade de negócio para Kerala:

[232] 10:34helping fix the health system in the United States.
ajudar a consertar o sistema de saúde nos Estados Unidos.

[233] 10:36(Laughter)
(Risos)

[234] 10:38(Applause)
(Aplausos)

[235] 10:40Now here we have the whole world. You have the legend down there.
Agora temos o mundo todo. Com a legenda ali embaixo.

[236] 10:43And when you see the two giant cats here, pushing forward,
E quando vemos os dois gatos gigantes aqui, avançando,

[237] 10:47you see that in between them
vemos que entre eles

[238] 10:49and ahead of them,
e na frente deles,

[239] 10:51is the whole emerging economies of the world,
estão as economias emergentes do mundo,

[240] 10:53which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
que Thomas Friedman corretamente chamou de "mundo plano."

[241] 10:57You can see that in health and education,
Podemos ver que em saúde e educação

[242] 10:59a large part of the world population is putting forward,
uma grande parte da população mundial está avançando,

[243] 11:02but in Africa, and other parts,
mas na África, e em outras partes,

[244] 11:04as in rural Guizhou in China,
como na parte rural de Guizhou na China,

[245] 11:06there is still people with low health and very low economy.
ainda há pessoas com baixa saúde e baixíssima renda.

[246] 11:09We have an enormous disparity in the world.
Temos uma enorme disparidade no mundo.

[247] 11:11But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
Mas a maior parte do mundo no meio está avançando rapidamente.

[248] 11:16Now, back to my projections.
Agora, de volta às minhas projeções.

[249] 11:18When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
Quando eles alcançarão? Vou voltar para um gráfico bastante convencional.

[250] 11:23I will show income per person on this axis instead,
Vou mostrar renda per capita neste outro eixo,

[251] 11:26poor down here, rich up there.
pobres aqui embaixo, ricos lá em cima.

[252] 11:28And then time here, from 1858
E então tempo aqui, em 1858

[253] 11:30I start the world.
eu inicio o mundo.

[254] 11:32And we shall see what will happen with these countries.
E veremos o que acontecerá com estes países.

[255] 11:35You see, China under foreign domination
A China, sob domínio estrangeiro,

[256] 11:38actually lowered their income and came down to the Indian level here.
na verdade diminuiu sua renda e caiu para o nível da Índia.

[257] 11:41Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
Enquanto o Reino Unido e os Estados Unidos estão se tornando cada vez mais ricos.

[258] 11:45And after Second World War, United States is richer than U.K.
E após a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos estão mais ricos que o Reino Unido.

[259] 11:48But independence is coming here.
Mas a independência está chegando.

[260] 11:50Growth is starting, economic reform.
Crescimento está começando, a reforma econômica.

[261] 11:52Growth is faster, and with projection from IMF
Crescimento está acelerando, e com projeções do FMI

[262] 11:55you can see where you expect them to be in 2014.
podemos ver onde deverão estar em 2014.

[263] 11:59Now, the question is, "When will the catch up take place?"
Agora a pergunta é, "Quando exatamente eles os alcançarão?"

[264] 12:04Look at, look at the United States.
Vejamos os Estados Unidos.

[265] 12:06Can you see the bubble?
Vêem as bolhas?

[266] 12:08The bubbles, not my bubbles,
As bolhas, não as minhas bolhas no gráfico,

[267] 12:10but the financial bubbles.
mas as bolhas financeiras.

[268] 12:12That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
Esta é a bolha da Internet. Esta é a falência do Lehman Brothers.

[269] 12:17You see it came down there.
Vemos eles caindo ali.

[270] 12:19And it seems this is another rock coming down there, you know.
E parece que há outra avalanche chegando aqui.

[271] 12:24So they doesn't seem to go this way, these countries.
Estes países não parecem avançar nesta direção.

[272] 12:27They seem to go in a more humble growth way, you know.
Eles parecem seguir por um caminho mais humilde de crescimento.

[273] 12:30And people interested in growth
E as pessoas interessadas em crescimento

[274] 12:32are turning their eyes towards Asia.
estão voltando sua atenção para a Ásia.

[275] 12:35I can compare to Japan. This is Japan coming up.
Eu posso comparar com o Japão. Aqui está o Japão subindo.

[276] 12:38You see, Japan did it like that.
Vejam, o Japão cresceu da mesma maneira.

[277] 12:40We add Japan to it.
Adicionemos o Japão.

[278] 12:42And there is no doubt that fast catch up
E não resta dúvida que o crescimento acelerado

[279] 12:45can take place.
pode acontecer.

[280] 12:47Can you see here what Japan did?
Vocês conseguem ver aqui o que o Japão fez?

[281] 12:49Japan did it like this, until full catch up,
O Japão seguiu assim, até chegar no nível dos outros,

[282] 12:51and then they follow with the other high-income economies.
e então segue o mesmo caminho das outras economias de alta-renda.

[283] 12:55But the real projections for those ones,
Mas as projeções de verdade para aqueles,

[284] 12:58I would like to give it like this.
eu gostaria de fazer assim.

[285] 13:03Can be worse, can be better.
Podem ser piores, podem ser melhores.

[286] 13:05It's always difficult to predict, especially about the future.
É sempre muito difícil prever, especialmente o futuro.

[287] 13:09Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
Agora vem um historiador e me fala que é ainda mais difícil prever o passado.

[288] 13:12(Laughter)
(Risos)

[289] 13:14I think I'm in a difficult position here.
Creio que estou numa posição difícil aqui.

[290] 13:17Inequalities in China and India
As desigualdades na China e na Índia

[291] 13:19I consider really the big obstacle
eu considero o principal obstáculo

[292] 13:23because to bring the entire population into growth and prosperity
porque trazer toda a população para o crescimento e prosperidade

[293] 13:27is what will create a domestic market,
é o que irá criar um mercado doméstico,

[294] 13:29what will avoid social instability,
o que evitará instabilidade social,

[295] 13:32and which will make use of the entire capacity
e o que utilizará completamente

[296] 13:35of the population.
a população.

[297] 13:37So, social investments in health, education and infrastructure,
Portanto, investimentos sociais em saúde, educação, infraestrutura,

[298] 13:41and electricity is really what is needed in India and China.
e eletricidade são realmente necessários na Índia e China.

[299] 13:47You know the climate. We have great international experts
Vocês conhecem a história sobre o clima. Temos grande especialistas internacionais

[300] 13:50within India telling us that the climate is changing,
na Índia nos dizendo que o clima está mudando,

[301] 13:53and actions has to be taken,
e que ações devem ser tomadas,

[302] 13:55otherwise China and India would be the countries
do contrário China e Índia seriam os países

[303] 13:58most to suffer from climate change.
que mais sofreriam com as mudanças climáticas.

[304] 14:00And I consider India and China the best partners in the world
E eu considero a Índia e a China os melhore parceiros no mundo

[305] 14:03in a good global climate policy.
para uma boa política global sobre o clima.

[306] 14:06But they ain't going to pay
Mas eles não pagarão

[307] 14:08for what others, who have more money,
pelo que outros, que tem mais dinheiro,

[308] 14:10have largely created, and I can agree on that.
criaram, e concordo com isso.

[309] 14:13But what I'm really worried about is war.
Mas o que realmente me preocupa é a guerra.

[310] 14:16Will the former rich countries really accept
Será que os antigos países ricos realmente aceitarão

[311] 14:18a completely changed world economy,
uma economia mundial completamente diferente,

[312] 14:21and a shift of power away from where it has been
e uma transferência de poder de onde ele esteve

[313] 14:24the last 50 to 100 to 150 years,
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,

[314] 14:26back to Asia?
de volta para a Ásia?

[315] 14:28And will Asia be able to handle that
E será que a Ásia será capaz de lidar com essa

[316] 14:30new position of being in charge
nova posição de liderança

[317] 14:32of being the most mighty, and the governors of the world?
de ser o mais poderoso, e os governantes do mundo?

[318] 14:35So, always avoid war,
Portanto, sempre tentemos evitar a guerra,

[319] 14:37because that always pushes human beings backward.
porque a guerra sempre faz os seres humanos regredirem.

[320] 14:40Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
Se estas desigualdades, clima e guerras puderem ser evitadas,

[321] 14:44get ready for a world in equity,
preparem-se para um mundo equalitário.

[322] 14:47because this is what seems to be happening.
Porque é isto que parece que está acontecendo.

[323] 14:50And that vision that I got as a young student,
E aquela visão que tive como um jovem estudante,

[324] 14:521972, that Indians can be much better than Swedes,
em 1972, que os indianos podem ser muito melhores que os suecos,

[325] 14:58is just about to happen.
está para acontecer.

[326] 15:00And it will happen precisely
Acontecerá precisamente

[327] 15:03the year 2048
no ano 2048

[328] 15:07in the later part of the summer, in July,
no meio do verão, em Julho,

[329] 15:10more precisely, the 27th of July.
mais precisamente no dia 27 de Julho.

[330] 15:13(Applause)
(Aplausos)

[331] 15:21The 27th of July, 2048
Dia 27 de Julho de 2048,

[332] 15:25is my 100th birthday.
é o meu centésimo aniversário.

[333] 15:27(Laughter)
(Risos)

[334] 15:29And I expect to speak
E eu espero poder apresentar

[335] 15:31in the first session of the 39th TED India.
na primeira sessão do 39o TEDIndia.

[336] 15:35Get your bookings in time. Thank you very much.
Façam suas reservas a tempo. Muito obrigado.

[337] 15:38(Applause)
(Aplausos)