fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

One year of turning the world inside out

JR

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Twelve years ago, I was in the street writing my name
Doze anos atrás, estava na rua escrevendo meu nome

[2] 00:19to say, "I exist."
para dizer "Eu existo."

[3] 00:21Then I went to taking photos of people to paste them on the street
Depois saí tirando fotos de pessoas para colá-las na rua

[4] 00:26to say, "They exist."
para dizer, "Elas existem."

[5] 00:28From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
Dos subúrbios de Paris às paredes de Israel e da Palestina,

[6] 00:33the rooftops of Kenya
aos telhados do Quênia

[7] 00:35to the favelas of Rio,
às favelas do Rio,

[8] 00:37paper and glue -- as easy as that.
papel e cola -- simples assim.

[9] 00:41I asked a question last year:
Eu perguntei no ano passado:

[10] 00:43Can art change the world?
Pode a arte mudar o mundo?

[11] 00:45Well let me tell you,
Bom, deixem-me lhes dizer

[12] 00:47in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
em termos de mudar o mundo houve muita competição este ano

[13] 00:51because the Arab Spring is still spreading,
porque a Primavera Árabe ainda está se espalhando

[14] 00:54the Eurozone has collapsed ... what else?
a zona do Euro entrou em colapso ... o que mais?

[15] 00:58The Occupy movement found a voice,
O movimento Occupy ganhou voz,

[16] 01:01and I still have to speak English constantly.
e eu ainda tenho que falar Inglês todo o tempo.

[17] 01:03So there has been a lot of change.
Então, houve muitas mudanças.

[18] 01:06So when I had my TED wish last year,
Assim, quando fiz meu desejo do TED ano passado,

[19] 01:08I said, look, I'm going to switch my concept.
Eu disse, veja, vou mudar meu conceito.

[20] 01:11You are going to take the photos.
Você vai tirar fotos.

[21] 01:14You're going to send them to me.
Você vai mandá-las para mim.

[22] 01:16I'm going to print them and send them back to you.
Eu vou imprimi-las e mandar de volta pra você.

[23] 01:20Then you're going to paste them where it makes sense
Depois você vai colá-las onde fizer sentido

[24] 01:22for you to place your own statement.
para que você faça sua afirmação.

[25] 01:24This is Inside Out.
Isso é Inside Out.

[26] 01:26One hundred thousand posters have been printed this year.
Centenas de milhares de cartazes foram impressos este ano.

[27] 01:31Those are the kind of posters, let me show you.
Estes são os tipos de cartazes, vou mostrá-los a vocês.

[28] 01:35And we keep sending more every day.
E continuamos mandando mais todos os dias.

[29] 01:37This is the size.
Este é o tamanho.

[30] 01:38Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
Apenas um pedaço normal de papel com um pouco de tinta nele.

[31] 01:42This one was from Haiti.
Este era do Haiti.

[32] 01:46When I launched my wish last year,
Quando lancei meu pedido ano passado,

[33] 01:48hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
centenas de pessoas vieram e disseram que queriam nos ajudar.

[34] 01:53But I say it has to be
Mas eu disse que tinha que ser

[35] 01:55under the conditions I've always worked:
sob as condições que sempre trabalhei:

[36] 01:58no credit, no logos, no sponsoring.
sem créditos, sem logos, sem patrocínios.

[37] 02:03A week later, a handful of people were there ready to rock
Uma semana depois, várias pessoas estavam lá prontas pro trabalho

[38] 02:07and empower the people on the ground
e para empoderar as pessoas na região

[39] 02:09who wanted to change the world.
que queriam mudar o mundo.

[40] 02:11These are the people I want to talk about to you today.
Sobre essas pessoas que quero falar hoje.

[41] 02:16Two weeks after my speech, in Tunisia,
Duas semanas depois do meu discurso, na Tunísia,

[42] 02:22hundreds of portraits were made.
centenas de retratos foram feitos.

[43] 02:25And they pasted [over] every single portrait of the dictator
E eles colaram por cima de cada retrato do ditador

[44] 02:30[with] their own photos.
suas próprias fotos.

[45] 02:31Boom! This is what happened.
Bum! Isso é o que aconteceu.

[46] 02:34Slim and his friends went through the country
Slim e seus amigos andaram pelo país

[47] 02:36and pasted hundreds of photos everywhere
e colaram centenas de fotos em todos os lugares

[48] 02:38to show the diversity in the country.
para mostrar a diversidade no país

[49] 02:41They really make Inside Out their own project.
Eles realmente fazem do Inside Out seu próprio projeto.

[50] 02:45Actually, that photo was pasted in a police station,
Na verdade, essa foto foi colada em uma estação policial

[51] 02:49and what you see on the ground
e o que vocês veem no chão

[52] 02:50are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
são carteiras de identidade de todas as pessoas que estão sendo procuradas pela polícia.

[53] 02:56Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
Rússia. Chad queria lutar contra a homofobia na Rússia.

[54] 03:01He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
Ele foi com seus amigos em frente a cada uma das embaixadas russas na Europa

[55] 03:06and stood there with the photos
e ficou lá com as fotos

[56] 03:08to say, "We have rights."
para dizer, "Temos direitos."

[57] 03:10They used Inside Out as a platform for protest.
Eles usaram Inside Out como uma plataforma de protesto.

[58] 03:14Karachi, Pakistan.
Karachi, Paquistão..

[59] 03:16Sharmeen is actually here.
Sharmeen está, na verdade, aqui.

[60] 03:18She organized a TEDx action out there
Ela organizou uma ação TEDx lá

[61] 03:21and made all the unseen faces of the city
e colocou todas as caras não vistas da cidade

[62] 03:24on the walls in her town.
nas paredes da sua cidade.

[63] 03:26And I want to thank her today.
E eu quero agradecê-la hoje.

[64] 03:29North Dakota. Standing Rock Nation,
Dakota do Norte. Nação Standing Rock

[65] 03:33in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
nessa Ilha de Tartarugas, DJ Two Bears da tribo Dakota Lakota

[66] 03:38wanted to show that the Native Americans are still here.
queria mostrar que os americanos nativos ainda estão aqui.

[67] 03:42The seventh generation are still fighting for their rights.
A sétima geração ainda luta por seus direitos.

[68] 03:45He pasted up portraits all over his reservation.
Ele colou retratos por toda a sua reserva.

[69] 03:48And he's here also today.
E ele também está aqui hoje.

[70] 03:50Each time I get a wall in New York,
Cada vez que pego um muro em Nova Iorque,

[71] 03:54I use his photos to continue spreading the project.
eu uso suas fotos para continuar espalhando seu projeto.

[72] 03:59Juarez: You've heard of the border --
Juarez: Você já ouviu falar da fronteira --

[73] 04:02one of the most dangerous borders in the world.
uma das mais perigosas fronteiras no mundo.

[74] 04:05Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
Monica pegou milhares de retratos com um grupo de fotógrafos

[75] 04:09and covered the entire border.
e cobriu toda a fronteira.

[76] 04:12Do you know what it takes to do this?
Você sabe o que é preciso para fazer isso?

[77] 04:14People, energy, make the glue, organize the team.
Pessoas, energia, fazer a cola, organizar o time.

[78] 04:18It was amazing.
É incrível.

[79] 04:20While in Iran at the same time
Enquanto no Irã ao mesmo tempo

[80] 04:23Abololo -- of course a nickname --
Abololo -- claro um apelido --

[81] 04:25has pasted one single face of a woman
colou a foto de uma única mulher

[82] 04:28to show his resistance against the government.
para mostrar sua resistência contra o governo.

[83] 04:32I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
Nem preciso lhes explicar o tipo de risco que ele correu com essa ação.

[84] 04:37There are tons of school projects.
Há um monte de projetos escolares.

[85] 04:39Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
20 porcento dos cartazes que recebemos vêm de escolas.

[86] 04:43Education is so essential.
Educação é tão essencial.

[87] 04:45Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
Crianças fazem fotos na sala de aula, os professores as recebem,

[88] 04:48they paste them on the school.
e as colam nas escolas.

[89] 04:50Here they even got the help of the firemen.
Aqui, eles tiveram, inclusive, a ajuda dos bombeiros.

[90] 04:52There should be even more schools doing this kind of project.
Deveria haver mais escolas fazendo esse tipo de projeto.

[91] 04:56Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
Claro que queremos voltar a Israel e à Palestina.

[92] 05:01So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
Então, voltamos com um caminhão. Esse é um caminhão com cabine fotográfica.

[93] 05:05You go on the back of that truck, it takes your photo,
Você vai na caçamba do caminhão, ele tira a sua foto,

[94] 05:0730 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
30 segundos depois você pega a foto na lateral e está pronto para a ação.

[95] 05:11Thousands of people use them
Milhares de pessoas o usam

[96] 05:14and each of them signs up for a two-state peace solution
e cada uma delas assina um pedido de solução de paz de dois estados.

[97] 05:18and then walk in the street.
e depois marcham nas ruas.

[98] 05:20This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
Essa é a marcha, a marcha dos 450.000 -- começando em setembro.

[99] 05:24They were all holding their photo as a statement.
Todos estavam carregando suas fotos como um protesto.

[100] 05:26On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
Do outro lado, as pessoas estavam envolvendo ruas, prédios.

[101] 05:30It's everywhere.
Está em todo lugar.

[102] 05:32Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Veja bem, não me diga que as pessoas não estão prontas para a paz.

[103] 05:35These projects took thousands of actions in one year,
Esses projetos tiveram milhares de ações em um ano,

[104] 05:40making hundreds of thousands of people participating,
fazendo centenas de milhares de pessoas participarem

[105] 05:43creating millions of views.
criando milhares de visualizações.

[106] 05:46This is the biggest global art participatory project that's going on.
Esse é o maior projeto global de arte participativa que está acontecendo.

[107] 05:53So back to the question, "Can art change the world?"
Então, de volta a questão: "Pode a arte mudar o mundo?"

[108] 05:57Maybe not in one year. That's the beginning.
Talvez não em um ano. Isso é só o começo.

[109] 06:01But maybe we should change the question.
Mas talvez devêssemos mudar a pergunta.

[110] 06:04Can art change people's lives?
Pode a arte mudar a vida das pessoas?

[111] 06:06From what I've seen this year, yes.
Do que vi durante este ano, sim.

[112] 06:10And you know what? It's just the beginning.
E sabem do que mais? É só o começo.

[113] 06:13Let's turn the world inside out together.
Vamos virar o mundo do avesso juntos.

[114] 06:16Thank you.
Obrigado.

[115] 06:17(Applause)
(Aplausos)