[2] 00:19The question is,
A pergunta é,
[3] 00:20Why is it that the letter X
Por que a letra X
[4] 00:22represents the unknown?
representa o desconhecido?
[6] 00:27but now it's everywhere in the culture --
mas agora está em todos os lugares na cultura -
[7] 00:29The X prize, the X-Files,
O prêmio X, os Arquivos X,
[8] 00:32Project X, TEDx.
Projeto X , TEDx.
[9] 00:36Where'd that come from?
De onde vem isso?
[10] 00:38About six years ago
Cerca de seis anos atrás
[11] 00:39I decided that I would learn Arabic,
Eu decidi que iria aprender árabe.
[13] 00:46To write a word or a phrase
Escrever uma palavra ou uma frase
[14] 00:48or a sentence in Arabic
ou uma sentença em árabe
[15] 00:50is like crafting an equation,
é como criar uma equação,
[16] 00:52because every part is extremely precise
porque cada parte é extremamente precisa
[17] 00:54and carries a lot of information.
e leva um monte de informações.
[18] 00:57That's one of the reasons
Esta é uma das razões
[19] 00:58so much of what we've come to think of
porque tanto daquilo que hoje consideramos
[22] 01:07by the Persians and the Arabs and the Turks.
pelos persas, árabes e turcos.
[23] 01:10This includes the little system in Arabic
Isto inclui o pequeno sistema em árabe
[24] 01:13called al-jebra.
chamado al-jebra.
[25] 01:14And al-jebr roughly translates to
E al-jebr grosseiramente traduzida significa
[26] 01:18"the system for reconciling disparate parts."
"o sistema para reconciliar partes dispares."
[28] 01:25One example among many.
Um exemplo entre muitos.
[30] 01:32finally made their way to Europe --
finalmente encontraram seu caminho para a Europa -
[31] 01:33which is to say Spain --
o que quer dizer Espanha -
[32] 01:35in the 11th and 12th centuries.
nos séculos 11 e 12.
[33] 01:37And when they arrived
E quando chegaram
[34] 01:38there was tremendous interest
houve um grande interesse
[35] 01:40in translating this wisdom
em traduzir esta sabedoria
[36] 01:42into a European language.
para uma língua europeia.
[37] 01:43But there were problems.
Mas houve problemas.
[38] 01:46One problem
Um problema
[39] 01:47is there are some sounds in Arabic
é que existem alguns sons em árabe
[41] 01:53without lots of practice.
sem antes serem muito praticados.
[42] 01:55Trust me on that one.
Podem me acreditar.
[43] 01:57Also, those very sounds
Também, aqueles mesmos sons
[44] 01:59tend not to be represented
não são representados
[46] 02:05Here's one of the culprits.
Aqui está um dos culpados.
[47] 02:06This is the letter SHeen,
Esta é a letra Shîn,
[48] 02:08and it makes the sound we think of as SH -- "sh."
e ela faz o som que temos como SH - "sh."
[49] 02:12It's also the very first letter
Também é a primeira letra
[50] 02:14of the word shalan,
da palavra shalan,
[51] 02:17which means "something"
que significa "alguma coisa"
[53] 02:21some undefined, unknown thing.
alguma coisa indefinida, desconhecida.
[54] 02:24Now in Arabic,
Mas em árabe
[55] 02:25we can make this definite
nós podemos fazê-la definida
[56] 02:26by adding the definite article "al."
adicionando o artigo definido "al."
[57] 02:28So this is al-shalan --
Então isto é al-shalan -
[58] 02:31the unknown thing.
a coisa desconhecida.
[63] 02:48is that the letter SHeen and the word shalan
é que a letra shîn e a palavra shalan
[64] 02:53can't be rendered into Spanish
não podiam ser passadas para o espanhol
[65] 02:55because Spanish doesn't have that SH,
porque o espanhol não tem SH,
[66] 02:57that "sh" sound.
o som "sh".
[67] 02:59So by convention,
Então por convenção
[68] 03:00they created a rule in which
eles criaram uma regra na qual
[69] 03:02they borrowed the CK sound, "ck" sound,
eles tomaram emprestado o som de K,
[70] 03:06from the classical Greek
do Grego clássico
[71] 03:08in the form of the letter Kai.
na forma da letra chi.
[72] 03:10Later when this material was translated
Mais tarde quando este material foi traduzido
[73] 03:13into a common European language,
para uma língua geral européia,
[74] 03:15which is to say Latin,
que era o latim,
[75] 03:18they simply replaced the Greek Kai
eles simplesmente substituiram o grego chi
[76] 03:20with the Latin X.
pelo X latino.
[77] 03:22And once that happened,
E uma vez que isto aconteceu,
[78] 03:23once this material was in Latin,
como este material estava em latim,
[80] 03:29for almost 600 years.
por quase 600 anos.
[82] 03:33Why is it that X is the unknown?
Por que o X é o desconhecido?
[83] 03:36X is the unknown
X é o desconhecido
[84] 03:38because you can't say "sh" in Spanish.
porque você não pode dizer "sh" em espanhol.
[86] 03:44And I thought that was worth sharing.
E eu acho que isto valeu a pena compartilhar.