fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
Tradutor: Camila Costa Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:19I lived undercover in North Korea.
Em 2011, nos últimos seis meses de vida de Kim Jong-II,

[3] 00:23I was born and raised in South Korea, their enemy.
eu vivi, disfarçada, na Coreia do Norte.

[4] 00:28I live in America, their other enemy.
Nasci e fui criada na Coreia do Sul, sua inimiga.

[5] 00:32Since 2002, I had visited North Korea a few times.
Vivo nos EUA, um outro seu inimigo.

[6] 00:36And I had come to realize that to write about it with any meaning,
Desde 2002, visitei a Coreia do Norte diversas vezes.

[7] 00:42or to understand the place beyond the regime's propaganda,
E acabei por perceber que, para escrever sobre o país com algum sentido,

[8] 00:47the only option was total immersion.
ou para entender o país, para além da propaganda do governo,

[9] 00:54So I posed as a teacher and a missionary
a única opção era a imersão total.

[10] 00:58at an all-male university in Pyongyang.
Então fingi ser professora e missionária

[11] 01:06The Pyongyang University of Science and Technology
numa universidade só para rapazes em Pyongyang.

[12] 01:10was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
A Universidade de Ciências e Tecnologia de Pyongyang

[13] 01:15to educate the sons of the North Korean elite,
foi fundada por cristãos evangélicos que cooperam com o regime

[14] 01:21without proselytizing, which is a capital crime there.
para educar os filhos da elite norte-coreana,

[15] 01:27The students were 270 young men, expected to be the future leaders
sem proselitismo, que ali é um crime capital.

[16] 01:33of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
Os alunos eram 270 jovens que deverão vir a ser os futuros líderes

[17] 01:40When I arrived, they became my students.
da ditadura mais isolada e brutal que existe.

[18] 01:472011 was a special year,
Quando cheguei, foram eles os meus alunos.

[19] 01:49marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
O ano de 2011 foi um ano especial,

[20] 01:55Kim Il-Sung.
com o centenário do nascimento de Kim II-Sung,

[21] 01:57To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
o Grande Líder da Coreia do Norte,

[22] 02:03and sent students off to the fields
Para celebrar a ocasião, o governo fechou as universidades,

[23] 02:06to build the DPRK's much-heralded ideal
e enviou os alunos para o campo

[24] 02:10as the world's most powerful and prosperous nation.
construir o tão anunciado ideal

[25] 02:16My students were the only ones spared from that fate.
da República Popular Democrática da Coreia,

[26] 02:21North Korea is a gulag posing as a nation.
como a nação mais próspera e poderosa do mundo.

[27] 02:26Everything there is about the Great Leader.
Os meus alunos foram os únicos poupados a esse destino.

[28] 02:28Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
A Coreia do Norte é um gulague fingindo ser uma nação.

[29] 02:33there is just one subject.
Tudo ali se refere ao Grande Líder.

[30] 02:35The flowers are named after him,
Todos os livros, artigos de jornal, canções, programas de TV

[31] 02:37the mountains are carved with his slogans.
- o assunto é sempre o mesmo.

[32] 02:40Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
As flores têm o nome dele,

[33] 02:45Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
os slogans dele estão gravados nas montanhas.

[34] 02:51The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
Todos os cidadãos usam sempre o crachá do Grande Líder.

[35] 02:56Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
Até o calendário deles começa com o nascimento de Kim Il-Sung.

[36] 03:03Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
A escola era uma prisão fortemente guardada, disfarçada de campus.

[37] 03:09celebrating the Great Leader.
Os professores só podiam sair em grupo acompanhados por um guarda.

[38] 03:12The students were not allowed to leave the campus,
Mesmo assim, os nossos passeios estavam limitados

[39] 03:16or communicate with their parents.
aos monumentos nacionais permitidos

[40] 03:20Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
que celebravam o Grande Líder.

[41] 03:24was devoted to honoring their Great Leader.
Os alunos não tinham permissão para sair do campus

[42] 03:29Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
nem para falar com os pais.

[43] 03:34every class was recorded and reported on, every room was bugged,
O dia deles era meticulosamente organizado e qualquer tempo livre que tivessem

[44] 03:38and every conversation, overheard.
era dedicado a honrar o Grande Líder.

[45] 03:42Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
Os planos das aulas tinham que ser aprovados

[46] 03:48like everywhere else in North Korea.
por funcionários norte-coreanos.

[47] 03:53We were never allowed to discuss the outside world.
Todas as aulas eram gravadas e comunicadas,

[48] 03:55As students of science and technology, many of them were computer majors
todas as salas tinham sistemas de escuta

[49] 04:01but they did not know the existence of the Internet.
e todas as conversas eram escutadas.

[50] 04:04They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
Todos os espaços livres eram preenchidos

[51] 04:09Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
por quadros de Kim Il-Sung e Kim Jong-II,

[52] 04:14And I could not tell them.
como por toda a parte na Coreia do Norte.

[53] 04:18I went there looking for truth.
Não era permitido discutirmos o mundo exterior.

[54] 04:22But where do you even start when an entire nation's ideology,
Como alunos de ciências e tecnologia, muitos estudavam informática

[55] 04:25my students' day-to-day realities,
mas ignoravam a existência da Internet.

[56] 04:27and even my own position at the universities,
Nunca tinham ouvido falar de Mark Zuckerberg ou de Steve Jobs.

[57] 04:31were all built on lies?
O Facebook, o Twitter, nada disso tinha significado para eles.

[58] 04:37I started with a game.
E eu não podia falar-lhes nisso.

[59] 04:39We played "Truth and Lie."
Eu fui até lá para procurar a verdade.

[60] 04:42A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
Mas por onde começar quando uma ideologia nacional inteira,

[61] 04:45and the other students had to guess
as realidades do dia-a-dia dos meus alunos

[62] 04:48whether it was a truth or a lie.
e até a minha própria posição na universidade,

[63] 04:51Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
eram baseadas em mentiras?

[64] 04:55and everyone shouted, "Lie!"
Comecei com um jogo.

[65] 04:59They all knew this wasn't possible.
Nós jogávamos "Verdade ou Mentira".

[66] 05:01Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
Um voluntário escrevia uma frase no quadro

[67] 05:05Even traveling within their own country requires a travel pass.
e os outros alunos tinham que adivinhar

[68] 05:12I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
se o que ele escrevera era verdade ou mentira.

[69] 05:17because they lie so often and so easily,
Um dos alunos escreveu:

[70] 05:20whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
"Visitei a China nas férias do ano passado".

[71] 05:25or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
E todos gritaram "Mentira!"

[72] 05:31The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
Todos sabiam que isso era impossível.

[73] 05:36It took me a while to understand the different types of lies;
Nenhum norte-coreano pode sair do país.

[74] 05:40they lie to shield their system from the world,
Mesmo as viagens dentro do país requerem um passe de viagem.

[75] 05:43or they were taught lies, and were just regurgitating them.
Eu esperava que esse jogo revelasse alguma verdade sobre os meus alunos,

[76] 05:47Or, at moments, they lied out of habit.
porque eles mentiam com frequência e muito facilmente,

[77] 05:52But if all they have ever known were lies,
fosse sobre as façanhas míticas do Grande Líder,

[78] 05:56how could we expect them to be otherwise?
ou a estranha alegação de terem clonado um coelho no quinto ano.

[79] 06:01Next, I tried to teach them essay writing.
A diferença entre verdade e mentira parecia, por vezes, ser nebulosa.

[80] 06:04But that turned out to be nearly impossible.
Levei algum tempo para entender os diferentes tipos de mentiras.

[81] 06:07Essays are about coming up with one's own thesis,
Eles mentiam para proteger o seu sistema do mundo,

[82] 06:11and making an evidence-based argument to prove it.
ou as mentiras eram-lhes ensinadas e eles apenas as repetiam.

[83] 06:16These students, however, were simply told what to think,
Ou, por vezes, mentiam por força do hábito.

[84] 06:19and they obeyed.
Mas se eles só conheciam mentiras,

[85] 06:21In their world, critical thinking was not allowed.
como podíamos esperar que eles fossem de outra forma?

[86] 06:26I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
A seguir, tentei ensinar-lhes a escrever dissertações.

[87] 06:31to anybody.
Mas isso acabou por se tornar quase impossível

[88] 06:33It took a long time, but eventually some of them began to write
Uma dissertação é elaborar uma tese própria,

[89] 06:37to their mothers, their friends, their girlfriends.
e usar argumentos baseados em factos para provar essa tese.

[90] 06:42Although those were just homework,
Esses alunos estavam habituados a que lhes dissessem o que deviam pensar

[91] 06:45and would never reach their intended recipients,
e obedeciam.

[92] 06:49my students slowly began to reveal their true feelings in them.
No mundo deles, não era permitido o pensamento crítico.

[93] 06:54They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
Também lhes dei a tarefa semanal de escrever uma carta pessoal

[94] 06:59They were worried about their future.
a qualquer pessoa.

[95] 07:01In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
Demorou bastante tempo mas, por fim, alguns começaram a escrever

[96] 07:10I was spending all of my time with these young men.
às mães, aos amigos, às namoradas.

[97] 07:14We all ate meals together, played basketball together.
Embora essas cartas fossem apenas um trabalho de casa,

[98] 07:19I often called them gentlemen, which made them giggle.
e nunca chegassem aos destinatários,

[99] 07:24They blushed at the mention of girls.
os meus alunos começaram a revelar os seus sentimentos.

[100] 07:28And I came to adore them.
Escreveram que estavam fartos da monotonia de todas as coisas.

[101] 07:30And watching them open up even in the tiniest of ways,
Estavam preocupados quanto ao futuro.

[102] 07:34was deeply moving.
Naquelas cartas, raramente referiam o seu Grande Líder.

[103] 07:37But something also felt wrong.
Eu passava o tempo todo com aqueles jovens.

[104] 07:40During those months of living in their world,
Comíamos juntos, jogávamos basquetebol juntos.

[105] 07:43I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
Tratava-os por "cavalheiros", o que os fazia rir.

[106] 07:51I wanted so much to tell them the truth,
Coravam quando se falava de raparigas.

[107] 07:54of their country and of the outside world,
Acabei por adorá-los.

[108] 07:58where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
Observá-los a abrirem-se, por muito pouco que fosse,

[109] 08:02using the power of social media,
era extremamente comovente.

[110] 08:04where everyone except them was connected through the world wide web,
Mas havia qualquer coisa de errado.

[111] 08:08which wasn't worldwide after all.
Durante aqueles meses a viver no mundo deles,

[112] 08:13But for them, the truth was dangerous.
por vezes interrogava-me se a verdade iria melhorar a vida deles.

[113] 08:18By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
Tinha tanta vontade de lhes contar a verdade,

[114] 08:23of persecution,
sobre o seu país e sobre o mundo lá fora,

[115] 08:26of heartbreak.
em que os árabes estavam a dar a volta aos seus regimes apodrecidos

[116] 08:30When you're not allowed to express anything in the open,
usando o poder das redes sociais,

[117] 08:33you become good at reading what is unspoken.
em que toda a gente, à exceção deles,

[118] 08:37In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
comunicava com o mundo através da rede mundial

[119] 08:42why I always called them gentlemen.
que, afinal, não era mundial.

[120] 08:46It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
Mas, para eles, a verdade era perigosa.

[121] 08:54On my last day in December of 2011,
Se os encorajasse a correrem atrás dela, eu estaria a pô-los em risco

[122] 08:57the day Kim Jong-Il's death was announced,
de perseguição,

[123] 09:00their world shattered.
de angústia.

[124] 09:04I had to leave without a proper goodbye.
Quando não podemos exprimir nada abertamente,

[125] 09:08But I think they knew how sad I was for them.
tornamo-nos bons a ler nas entrelinhas.

[126] 09:12Once, toward the end of my stay, a student said to me,
Numa das suas cartas pessoas para mim, um aluno escreveu

[127] 09:16"Professor, we never think of you as being different from us.
que percebia porque é que os tratava sempre por "cavalheiros".

[128] 09:21Our circumstances are different, but you're the same as us.
Era porque eu queria que eles fossem gentis na vida, foi o que ele disse.

[129] 09:27We want you to know that we truly think of you as being the same."
No último dia, em dezembro de 2011,

[130] 09:37Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
no dia em que foi anunciada a morte de Kim Jong-Il,

[131] 09:41which is of course impossible,
o mundo deles desabou.

[132] 09:44I would tell them this:
Tive que me ir embora sem me despedir.

[133] 09:49"My dear gentlemen,
Mas penso que eles sabiam como me sentia triste por eles.

[134] 09:52It's been a bit over three years since I last saw you.
Uma vez, já para o fim da minha estadia, um aluno disse-me:

[135] 09:55And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
"Professora, nunca pensamos que a senhora é diferente de nós.

[136] 10:00At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
"As circunstâncias são diferentes, mas a senhora é igual a nós.

[137] 10:05The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
"Queremos que saiba que acreditamos sinceramente que é igual a nós".

[138] 10:09in all those months we spent together,
Hoje, se pudesse responder aos meus alunos, com uma carta minha,

[139] 10:12was for me to speak to you in Korean.
o que, claro, é impossível,

[140] 10:15Just once.
dir-lhes-ia o seguinte:

[141] 10:17I was there to teach you English;
"Queridos cavalheiros,

[142] 10:19you knew it wasn't allowed.
"Já passaram mais de três anos desde que vos vi pela última vez.

[143] 10:22But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
"Devem ter agora 22 anos, ou mesmo 23.

[144] 10:30I called you my gentlemen,
"Na nossa última aula, perguntei-vos o que era que desejavam.

[145] 10:33but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
"O único desejo que exprimiram, a única coisa que me pediram

[146] 10:37is a good thing.
"em todos esses meses que passámos juntos,

[147] 10:39I don't want you to lead a revolution --
"foi que eu falasse convosco em coreano,

[148] 10:42let some other young person do it.
"pelo menos uma vez.

[149] 10:45The rest of the world might casually encourage or even expect
"Eu estava aí para vos ensinar inglês.

[150] 10:48some sort of North Korean Spring,
"Vocês sabiam que não era permitido.

[151] 10:50but I don't want you to do anything risky,
"Mas percebi que vocês queriam partilhar esse elo da nossa língua materna.

[152] 10:53because I know in your world, someone is always watching.
"Tratei-vos por "cavalheiros",

[153] 10:59I don't want to imagine what might happen to you.
"mas não sei se ser gentil na implacável Coreia do Norte de Kim Jong-Un

[154] 11:02If my attempts to reach you have inspired something new in you,
"será uma coisa boa.

[155] 11:07I would rather you forget me.
"Não desejo que vocês liderem uma revolução,

[156] 11:09Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
"deixem que haja outros jovens a fazê-lo.

[157] 11:16You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
"O resto do mundo poderá encorajar ou ter esperança

[158] 11:21and I could not answer truthfully then.
"nalguma espécie de Primavera norte-coreana.

[159] 11:25But I know why you asked.
"mas não quero que corram riscos,

[160] 11:27I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
"porque sei que, no vosso mundo, está sempre alguém a espiar.

[161] 11:32the one who has seen the world that you are forbidden from,
"Nem quero pensar no que vos pode acontecer

[162] 11:35declare your city as the most beautiful.
Se as minhas tentativas de comunicar convosco

[163] 11:41I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
vos inspiraram qualquer coisa de novo,

[164] 11:46but no, I don't find your capital beautiful.
"prefiro que me esqueçam.

[165] 11:50Not because it's monotone and concrete,
"Sejam soldados do Grande Líder e tenham uma vida longa e em segurança.

[166] 11:53but because of what it symbolizes:
"Uma vez perguntaram-me se eu achava que Pyongyang era uma cidade bonita

[167] 11:55a monster that feeds off the rest of the country,
"e eu não vos pude dizer a verdade.

[168] 12:00where citizens are soldiers and slaves.
"Mas sei porque é que perguntaram.

[169] 12:05All I see there is darkness.
"Sei que, para vocês, era importante ouvirem a vossa professora,

[170] 12:09But it's your home, so I cannot hate it.
"- uma pessoa que tinha visto o mundo que vos era proibido -

[171] 12:13And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
"declarar que a vossa cidade era a mais bela.

[172] 12:18will one day help make it beautiful.
"Sei que, se ouvissem isso, a vossa vida seria um pouco mais suportável,

[173] 12:22Thank you.
"mas não, não acho bonita a vossa capital.

[174] 12:24(Applause)
"Não porque seja monótona e cheia de betão,