fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A roadmap to end aging | Aubrey de Grey

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:2518 minutes is an absolutely brutal time limit,
Tradutor: Spirita Luz Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:27so I'm going to dive straight in, right at the point
O limite de 18 minutos é brutal,

[3] 00:29where I get this thing to work.
por isso vou direto à questão, sem rodeios,

[4] 00:31Here we go. I'm going to talk about five different things.
logo que ponha esta coisa a funcionar.

[5] 00:33I'm going to talk about why defeating aging is desirable.
Vou falar de cinco coisas diferentes.

[6] 00:36I'm going to talk about why we have to get our shit together,
Vou explicar porque é desejável vencer o envelhecimento.

[7] 00:38and actually talk about this a bit more than we do.
Vou explicar porque temos de dar a cara

[8] 00:40I'm going to talk about feasibility as well, of course.
e falar mais sobre isto.

[9] 00:42I'm going to talk about why we are so fatalistic
Também vou falar da viabilidade, claro.

[10] 00:44about doing anything about aging.
Vou explicar porque somos tão fatalistas

[11] 00:46And then I'm going spend perhaps the second half of the talk
quanto a combater o envelhecimento.

[12] 00:48talking about, you know, how we might actually be able to prove that fatalism is wrong,
Depois talvez fale, na segunda parte da palestra,

[13] 00:53namely, by actually doing something about it.
sobre como podemos provar que o fatalismo é uma coisa errada,

[14] 00:55I'm going to do that in two steps.
ou seja, fazendo alguma coisa quanto a isso.

[15] 00:57The first one I'm going to talk about is
Vou fazer isso em duas etapas.

[16] 00:59how to get from a relatively modest amount of life extension --
A primeira é sobre como passar

[17] 01:02which I'm going to define as 30 years, applied to people
de aumentar a vida num número de anos relativamente modesto

[18] 01:05who are already in middle-age when you start --
- que vou estabelecer em 30 anos,

[19] 01:07to a point which can genuinely be called defeating aging.
aplicados a pessoas que já são de meia-idade -

[20] 01:10Namely, essentially an elimination of the relationship between
para um ponto a que podemos chamar "vencer o envelhecimento".

[21] 01:14how old you are and how likely you are to die in the next year --
Ou seja, essencialmente a eliminação da relação

[22] 01:16or indeed, to get sick in the first place.
entre a idade que temos, e a probabilidade de morrermos no ano seguinte

[23] 01:18And of course, the last thing I'm going to talk about
- ou talvez, de ficarmos doentes.

[24] 01:20is how to reach that intermediate step,
A última coisa de que vou falar

[25] 01:22that point of maybe 30 years life extension.
é como chegar a esse ponto intermédio,

[26] 01:25So I'm going to start with why we should.
a esse ponto de 30 anos de extensão de vida.

[27] 01:28Now, I want to ask a question.
Vou começar a explicar porque é que devemos fazê-lo.

[28] 01:30Hands up: anyone in the audience who is in favor of malaria?
Agora, quero fazer uma pergunta.

[29] 01:33That was easy. OK.
Mãos no ar. Quem é que está a favor de malária?

[30] 01:34OK. Hands up: anyone in the audience
Esta era fácil.

[31] 01:36who's not sure whether malaria is a good thing or a bad thing?
Mãos no ar. Quem, no público, não tem a certeza

[32] 01:39OK. So we all think malaria is a bad thing.
se a malária é uma coisa boa ou má?

[33] 01:41That's very good news, because I thought that was what the answer would be.
Bom. Todos nós pensamos que a malária é uma coisa má.

[34] 01:43Now the thing is, I would like to put it to you
Ainda bem, era a resposta que eu esperava.

[35] 01:45that the main reason why we think that malaria is a bad thing
Agora, gostava de vos sugerir

[36] 01:48is because of a characteristic of malaria that it shares with aging.
que pensamos que a malária é uma coisa má

[37] 01:52And here is that characteristic.
por causa da sua característica que é comum com o envelhecimento.

[38] 01:55The only real difference is that aging kills considerably more people than malaria does.
E a razão é esta. [Porque mata pessoas!!!!!]

[39] 02:00Now, I like in an audience, in Britain especially,
A verdadeira diferença é que o envelhecimento

[40] 02:02to talk about the comparison with foxhunting,
mata muito mais pessoas do que a malária.

[41] 02:04which is something that was banned after a long struggle,
Nas palestras, em especial na Grã-Bretanha,

[42] 02:07by the government not very many months ago.
gosto de fazer a comparação com a caça à raposa,

[43] 02:10I mean, I know I'm with a sympathetic audience here,
que o governo proibiu, há meses, após uma longa luta.

[44] 02:12but, as we know, a lot of people are not entirely persuaded by this logic.
Eu sei que tenho uma audiência compreensiva,

[45] 02:15And this is actually a rather good comparison, it seems to me.
mas nem toda a gente se deixa convencer por esta lógica.

[46] 02:18You know, a lot of people said, "Well, you know,
E esta parece-me uma comparação bastante boa.

[47] 02:20city boys have no business telling us rural types what to do with our time.
Há muita gente que diz:

[48] 02:25It's a traditional part of the way of life,
"Gente da cidade não tem nada que vir dizer à gente do campo o que fazer.

[49] 02:27and we should be allowed to carry on doing it.
"É um aspeto tradicional do nosso modo de vida

[50] 02:29It's ecologically sound; it stops the population explosion of foxes."
"e devíamos poder continuar a fazê-lo.

[51] 02:32But ultimately, the government prevailed in the end,
"É ecológico: acaba com a explosão demográfica das raposas".

[52] 02:34because the majority of the British public,
Mas o governo levou a melhor, porque a maioria do público inglês,

[53] 02:35and certainly the majority of members of Parliament,
e, claro, a maioria dos membros do Parlamento,

[54] 02:37came to the conclusion that it was really something
chegou à conclusão que isso não podia ser tolerado

[55] 02:39that should not be tolerated in a civilized society.
numa sociedade civilizada.

[56] 02:41And I think that human aging shares
Eu penso que o envelhecimento apresenta as mesmas características.

[57] 02:42all of these characteristics in spades.
Qual é a parte que as pessoas não percebem?

[58] 02:45What part of this do people not understand?
Isto não é só sobre a vida, claro...

[59] 02:47It's not just about life, of course --
(Risos)

[60] 02:49(Laughter) --
... é sobre uma vida saudável.

[61] 02:50it's about healthy life, you know --
Não é divertido ficar frágil, miserável e dependente.

[62] 02:53getting frail and miserable and dependent is no fun,
Mas, morrer ou não morrer, pode ser divertido.

[63] 02:56whether or not dying may be fun.
É assim que eu gostava de descrevê-lo.

[64] 02:58So really, this is how I would like to describe it.
É um transe mundial.

[65] 03:00It's a global trance.
Estas são as desculpas incríveis que as pessoas dão para o envelhecimento.

[66] 03:02These are the sorts of unbelievable excuses
Não estou a dizer que estas desculpas não têm qualquer valor.

[67] 03:04that people give for aging.
Estão aqui referidos alguns bons pontos,

[68] 03:06And, I mean, OK, I'm not actually saying
coisas em que devíamos pensar, planear,

[69] 03:08that these excuses are completely valueless.
para podermos minimizar a turbulência

[70] 03:10There are some good points to be made here,
quando descobrirmos como corrigir o envelhecimento.

[71] 03:12things that we ought to be thinking about, forward planning
Mas são totalmente absurdas,

[72] 03:15so that nothing goes too -- well, so that we minimize
se quisermos manter o sentido das proporções.

[73] 03:17the turbulence when we actually figure out how to fix aging.
São argumentos com que, legitimamente,

[74] 03:20But these are completely crazy, when you actually
nos devemos preocupar.

[75] 03:23remember your sense of proportion.
Mas serão assim tão perigosos

[76] 03:25You know, these are arguments; these are things that
estes riscos de combater o envelhecimento

[77] 03:29would be legitimate to be concerned about.
que superem as desvantagens de fazer o oposto,

[78] 03:31But the question is, are they so dangerous --
ou seja, deixar o envelhecimento tal como está?

[79] 03:34these risks of doing something about aging --
Serão assim tão maus que superem

[80] 03:36that they outweigh the downside of doing the opposite,
condenar 100 000 pessoas por dia a uma morte desnecessariamente precoce?

[81] 03:40namely, leaving aging as it is?
Se não tiverem um argumento mais forte,

[82] 03:42Are these so bad that they outweigh
peço que não desperdicem o meu tempo.

[83] 03:44condemning 100,000 people a day to an unnecessarily early death?
(Risos)

[84] 03:50You know, if you haven't got an argument that's that strong,
Há um argumento bastante forte, que é o seguinte:

[85] 03:52then just don't waste my time, is what I say.
As pessoas preocupadas com a superpopulação dizem:

[86] 03:55(Laughter)
"Se vencermos o envelhecimento, quase ninguém vai morrer.

[87] 03:56Now, there is one argument
"O número de mortos será muito menor,

[88] 03:57that some people do think really is that strong, and here it is.
"só os que atravessarem a rua sem cuidado.

[89] 03:59People worry about overpopulation; they say,
"Assim sendo, não podemos ter muitos filhos

[90] 04:01"Well, if we fix aging, no one's going to die to speak of,
"e as crianças são importantes para as pessoas. "

[91] 04:03or at least the death toll is going to be much lower,
Isso é verdade.

[92] 04:06only from crossing St. Giles carelessly.
Muitas pessoas tentam iludir a questão e dão respostas desse género.

[93] 04:08And therefore, we're not going to be able to have many kids,
Não concordo com essas respostas. Penso que elas não funcionam.

[94] 04:10and kids are really important to most people."
Acho que é verdade, que vamos ter um dilema a esse respeito.

[95] 04:12And that's true.
Vamos ter que decidir se queremos ter uma taxa de natalidade baixa

[96] 04:14And you know, a lot of people try to fudge this question,
ou uma taxa alta de mortalidade.

[97] 04:17and give answers like this.
Teremos uma taxa de mortalidade elevada se rejeitarmos estas terapias,

[98] 04:18I don't agree with those answers. I think they basically don't work.
para podermos continuar a ter muitos filhos.

[99] 04:21I think it's true, that we will face a dilemma in this respect.
E eu digo: Tudo bem.

[100] 04:24We will have to decide whether to have a low birth rate,
A posteridade tem o direito de fazer essa escolha.

[101] 04:28or a high death rate.
O que não está bem é nós fazermos essa escolha em nome do futuro.

[102] 04:30A high death rate will, of course, arise from simply rejecting these therapies,
Se vacilarmos, se hesitarmos

[103] 04:33in favor of carrying on having a lot of kids.
se não chegarmos a desenvolver estas terapias,

[104] 04:37And, I say that that's fine --
estamos a condenar um grande grupo de pessoas,

[105] 04:39the future of humanity is entitled to make that choice.
que teriam sido jovens e saudáveis

[106] 04:42What's not fine is for us to make that choice on behalf of the future.
se beneficiassem dessas terapias, mas não serão,

[107] 04:46If we vacillate, hesitate,
porque não as desenvolvemos tão depressa como podíamos.

[108] 04:48and do not actually develop these therapies,
Negamos a essas pessoas uma duração de vida indefinida,

[109] 04:51then we are condemning a whole cohort of people --
e eu acho que isso é imoral.

[110] 04:55who would have been young enough and healthy enough
É esta a minha resposta para a questão da superpopulação.

[111] 04:57to benefit from those therapies, but will not be,
O passo seguinte é perguntar

[112] 04:59because we haven't developed them as quickly as we could --
porque é devemos ser mais ativos nesta questão?

[113] 05:01we'll be denying those people an indefinite life span,
A principal resposta é que o transe a favor do envelhecimento

[114] 05:03and I consider that that is immoral.
não é tão estúpido quanto parece.

[115] 05:05That's my answer to the overpopulation question.
Até é uma maneira sensata de lidar com a inevitabilidade do envelhecimento.

[116] 05:08Right. So the next thing is,
O envelhecimento é medonho, mas é inevitável,

[117] 05:10now why should we get a little bit more active on this?
portanto temos de encontrar forma de afastá-lo do nosso espírito.

[118] 05:12And the fundamental answer is that
e é racional fazer o que quer que seja, para não pensar nisso.

[119] 05:14the pro-aging trance is not as dumb as it looks.
Por exemplo, inventar estes motivos ridículos

[120] 05:17It's actually a sensible way of coping with the inevitability of aging.
para justificar que envelhecer é uma coisa boa.

[121] 05:21Aging is ghastly, but it's inevitable, so, you know,
Mas, claro, só funciona quando temos estas duas partes.

[122] 05:25we've got to find some way to put it out of our minds,
Logo que a inevitabilidade se torna pouco clara

[123] 05:27and it's rational to do anything that we might want to do, to do that.
e podemos vir a fazer algo quanto ao envelhecimento,

[124] 05:31Like, for example, making up these ridiculous reasons
isto torna-se parte do problema.

[125] 05:34why aging is actually a good thing after all.
Este transe pró-envelhecimento impede-nos de refletir sobre estas coisas.

[126] 05:36But of course, that only works when we have both of these components.
É por isso que devemos falar muito sobre este assunto

[127] 05:40And as soon as the inevitability bit becomes a little bit unclear --
- evangelizar bastante, atrevo-me a dizer -

[128] 05:43and we might be in range of doing something about aging --
de modo a captar a atenção das pessoas, e fazê-las perceber

[129] 05:45this becomes part of the problem.
que estão num transe em relação a isso.

[130] 05:47This pro-aging trance is what stops us from agitating about these things.
E mais não digo sobre este assunto.

[131] 05:51And that's why we have to really talk about this a lot --
Agora, vou falar sobre a viabilidade.

[132] 05:55evangelize, I will go so far as to say, quite a lot --
Acho que a principal razão de pensarmos que o envelhecimento é inevitável

[133] 05:57in order to get people's attention, and make people realize
está resumida na definição de envelhecimento que vou dar.

[134] 06:00that they are in a trance in this regard.
Uma definição muito simples.

[135] 06:02So that's all I'm going to say about that.
O envelhecimento é um efeito secundário de estar vivo,

[136] 06:04I'm now going to talk about feasibility.
ou seja, o metabolismo.

[137] 06:07And the fundamental reason, I think, why we feel that aging is inevitable
(Risos)

[138] 06:11is summed up in a definition of aging that I'm giving here.
Isto não é uma afirmação totalmente tautológica,

[139] 06:14A very simple definition.
é uma afirmação razoável.

[140] 06:15Aging is a side effect of being alive in the first place,
É um processo que ocorre com objetos inanimados, como os carros,

[141] 06:18which is to say, metabolism.
e também ocorre connosco,

[142] 06:20This is not a completely tautological statement;
apesar de termos muitos mecanismos de autorreparação engenhosos,

[143] 06:23it's a reasonable statement.
porque esses mecanismos não são perfeitos.

[144] 06:24Aging is basically a process that happens to inanimate objects like cars,
O metabolismo, que se define

[145] 06:28and it also happens to us,
como tudo o que nos mantém vivos de um dia para o outro,

[146] 06:30despite the fact that we have a lot of clever self-repair mechanisms,
tem efeitos secundários

[147] 06:33because those self-repair mechanisms are not perfect.
que se acumulam e acabam por causar patologias.

[148] 06:35So basically, metabolism, which is defined as
Esta é uma boa definição.

[149] 06:37basically everything that keeps us alive from one day to the next,
Podemos dizer que temos uma cadeia de acontecimentos.

[150] 06:40has side effects.
Na realidade, para a maioria das pessoas,

[151] 06:42Those side effects accumulate and eventually cause pathology.
há duas coisas em jogo, quanto a adiar o envelhecimento.

[152] 06:44That's a fine definition. So we can put it this way:
Chamo-lhes "abordagem do gerontólogo" e "abordagem do geriatra".

[153] 06:46we can say that, you know, we have this chain of events.
O geriatra vai intervir tarde demais,

[154] 06:48And there are really two games in town,
quando a patologia se torna evidente,

[155] 06:50according to most people, with regard to postponing aging.
vai tentar reduzir os efeitos do tempo

[156] 06:53They're what I'm calling here the "gerontology approach" and the "geriatrics approach."
e impedir que a acumulação dos efeitos secundários

[157] 06:57The geriatrician will intervene late in the day,
provoque patologias tão cedo.

[158] 06:59when pathology is becoming evident,
É uma estratégia a curto prazo; é uma batalha perdida,

[159] 07:01and the geriatrician will try and hold back the sands of time,
porque as coisas que causam essa patologia

[160] 07:04and stop the accumulation of side effects
vão aumentando com o passar do tempo.

[161] 07:07from causing the pathology quite so soon.
A abordagem do gerontólogo, à primeira vista

[162] 07:09Of course, it's a very short-term-ist strategy; it's a losing battle,
parece muito mais promissora

[163] 07:12because the things that are causing the pathology
porque vale mais prevenir que remediar.

[164] 07:15are becoming more abundant as time goes on.
Mas, infelizmente, ainda não percebemos muito bem o metabolismo.

[165] 07:17The gerontology approach looks much more promising on the surface,
Temos um conhecimento muito pobre sobre o funcionamento dos organismos.

[166] 07:21because, you know, prevention is better than cure.
Nem sequer percebemos muito bem as células.

[167] 07:24But unfortunately the thing is that we don't understand metabolism very well.
Por exemplo, só há uns anos descobrimos

[168] 07:27In fact, we have a pitifully poor understanding of how organisms work --
a interferência do ARN,

[169] 07:30even cells we're not really too good on yet.
que é um componente fundamental no funcionamento das células.

[170] 07:32We've discovered things like, for example,
O gerontólogo acaba por ter uma boa abordagem,

[171] 07:34RNA interference only a few years ago,
mas ainda não chegou a sua hora,

[172] 07:37and this is a really fundamental component of how cells work.
nesta altura em que falamos de intervenção.

[173] 07:39Basically, gerontology is a fine approach in the end,
Então, que fazemos?

[174] 07:42but it is not an approach whose time has come
Quer dizer, é uma boa lógica, parece bastante convincente,

[175] 07:44when we're talking about intervention.
muito sólida, não é?

[176] 07:46So then, what do we do about that?
Mas não é.

[177] 07:49I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing,
Antes de vos explicar porque não é,

[178] 07:51pretty ironclad, doesn't it?
vou falar do que chamo a "etapa dois".

[179] 07:53But it isn't.
Suponham que adquirimos

[180] 07:55Before I tell you why it isn't, I'm going to go a little bit
- a partir de hoje, para efeitos da discussão -

[181] 07:58into what I'm calling step two.
a possibilidade de dar 30 anos extra de vida saudável

[182] 08:00Just suppose, as I said, that we do acquire --
a pessoas de meia-idade, digamos de 55 anos.

[183] 08:04let's say we do it today for the sake of argument --
Vou chamar-lhe "rejuvenescimento humano robusto".

[184] 08:06the ability to confer 30 extra years of healthy life
O que é que isso significará?

[185] 08:10on people who are already in middle age, let's say 55.
Quanto tempo viverão essas pessoas de diferentes idades

[186] 08:13I'm going to call that "robust human rejuvenation." OK.
- ou, melhor, de diferentes idades

[187] 08:16What would that actually mean
na altura em que essas terapias chegarem?

[188] 08:17for how long people of various ages today --
Podem pensar que é simples responder a esta pergunta.

[189] 08:20or equivalently, of various ages at the time that these therapies arrive --
mas não é.

[190] 08:24would actually live?
Não podemos dizer:

[191] 08:26In order to answer that question -- you might think it's simple,
"Se são jovens e beneficiarem destas terapias,

[192] 08:28but it's not simple.
"viverão mais 30 anos."

[193] 08:29We can't just say, "Well, if they're young enough to benefit from these therapies,
Esta é a resposta errada.

[194] 08:32then they'll live 30 years longer."
E é errada por causa do progresso.

[195] 08:33That's the wrong answer.
Há dois tipos de progresso tecnológico a este respeito.

[196] 08:35And the reason it's the wrong answer is because of progress.
Há descobertas grandes, fundamentais,

[197] 08:37There are two sorts of technological progress really,
e há as melhorias progressivas dessas descobertas.

[198] 08:39for this purpose.
Há muitas diferenças entre as duas coisas

[199] 08:40There are fundamental, major breakthroughs,
em termos da possibilidade de prever prazos.

[200] 08:43and there are incremental refinements of those breakthroughs.
É muito difícil prever quanto tempo demoram

[201] 08:47Now, they differ a great deal
as descobertas ou os progressos fundamentais.

[202] 08:49in terms of the predictability of time frames.
Decidimos há muito, que devia ser divertido voar

[203] 08:52Fundamental breakthroughs:
mas só em 1903 descobrimos como fazê-lo.

[204] 08:53very hard to predict how long it's going to take
Depois, as coisas evoluíram estáveis e uniformes.

[205] 08:55to make a fundamental breakthrough.
Penso que esta é uma sequência razoável dos acontecimentos

[206] 08:56It was a very long time ago that we decided that flying would be fun,
na evolução da tecnologia dos voos motorizados.

[207] 08:59and it took us until 1903 to actually work out how to do it.
Podemos pensar que cada uma das melhorias

[208] 09:02But after that, things were pretty steady and pretty uniform.
está, mais ou menos, longe da imaginação do inventor anterior.

[209] 09:06I think this is a reasonable sequence of events that happened
Os avanços progressivos acumularam-se

[210] 09:09in the progression of the technology of powered flight.
até aparecer outra coisa que já não é uma simples melhoria.

[211] 09:13We can think, really, that each one is sort of
É o tipo de coisas que ocorrem depois de um avanço fundamental.

[212] 09:17beyond the imagination of the inventor of the previous one, if you like.
E veem-se em todos os tipos de tecnologias.

[213] 09:20The incremental advances have added up to something
Nos computadores, vemos uma cronologia semelhante,

[214] 09:24which is not incremental anymore.
que, claro, ocorreu mais tarde.

[215] 09:26This is the sort of thing you see after a fundamental breakthrough.
Nos cuidados médicos - higiene, vacinas, antibióticos, -

[216] 09:29And you see it in all sorts of technologies.
vemos o mesmo tipo de cronologia.

[217] 09:31Computers: you can look at a more or less parallel time line,
Acho que a segunda etapa, como lhe chamei há instantes,

[218] 09:34happening of course a bit later.
não é propriamente uma etapa.

[219] 09:35You can look at medical care. I mean, hygiene, vaccines, antibiotics --
Na verdade, as pessoas suficientemente jovens

[220] 09:38you know, the same sort of time frame.
para beneficiarem das primeiras terapias

[221] 09:40So I think that actually step two, that I called a step a moment ago,
que dão uma moderada extensão de vida,

[222] 09:44isn't a step at all.
mesmo que já sejam de meia-idade quando as terapias chegarem,

[223] 09:45That in fact, the people who are young enough
terão alguma vantagem.

[224] 09:48to benefit from these first therapies
Sobreviverão tempo suficiente para receberem tratamentos melhorados

[225] 09:50that give this moderate amount of life extension,
que lhes darão mais 30 ou 50 anos.

[226] 09:52even though those people are already middle-aged when the therapies arrive,
Por outras palavras, vão beneficiar de uma vantagem.

[227] 09:56will be at some sort of cusp.
As terapias vão melhorar mais depressa

[228] 09:58They will mostly survive long enough to receive improved treatments
do que a velocidade com que as restantes imperfeições os apanham.

[229] 10:02that will give them a further 30 or maybe 50 years.
É muito importante que compreendam este ponto

[230] 10:04In other words, they will be staying ahead of the game.
porque muita gente, quando eu prevejo

[231] 10:07The therapies will be improving faster than
que muitas das pessoas que estão vivas hoje viverão até aos 1000 anos ou mais,

[232] 10:10the remaining imperfections in the therapies are catching up with us.
pensam que estou a dizer que, nas próximas décadas, vamos inventar terapias

[233] 10:14This is a very important point for me to get across.
que vão eliminar o envelhecimento de tal forma

[234] 10:16Because, you know, most people, when they hear
que essas terapias vão permitir-nos viver até aos 1000 anos ou mais.

[235] 10:18that I predict that a lot of people alive today are going to live to 1,000 or more,
Eu não estou a dizer isso.

[236] 10:23they think that I'm saying that we're going to invent therapies in the next few decades
Eu digo que a velocidade das melhorias dessas terapias

[237] 10:27that are so thoroughly eliminating aging
será suficiente.

[238] 10:30that those therapies will let us live to 1,000 or more.
Elas nunca serão perfeitas, mas vamos poder corrigir coisas

[239] 10:33I'm not saying that at all.
de que morrem pessoas com 200 anos, antes de haver pessoas com 200 anos.

[240] 10:35I'm saying that the rate of improvement of those therapies
E o mesmo para pessoas com 300, 400 anos, etc.

[241] 10:37will be enough.
Eu decidi dar um nome a este conceito:

[242] 10:38They'll never be perfect, but we'll be able to fix the things
"Velocidade de Fuga da Longevidade (VFL)".

[243] 10:41that 200-year-olds die of, before we have any 200-year-olds.
(Risos)

[244] 10:44And the same for 300 and 400 and so on.
Parece transmitir bem a ideia.

[245] 10:46I decided to give this a little name,
Estas trajetórias representam quanto esperamos que as pessoas vivam

[246] 10:49which is "longevity escape velocity."
em termos da esperança de vida restante,

[247] 10:51(Laughter)
calculada segundo a sua saúde,

[248] 10:53Well, it seems to get the point across.
para certas idades, no momento em que estas terapias aparecerem.

[249] 10:56So, these trajectories here are basically how we would expect people to live,
Se vocês já tiverem 100, ou mesmo 80 anos

[250] 11:01in terms of remaining life expectancy,
- a média será de 80 anos -

[251] 11:03as measured by their health,
talvez não possamos fazer muito com estas terapias,

[252] 11:05for given ages that they were at the time that these therapies arrive.
porque já estão muito perto da morte

[253] 11:08If you're already 100, or even if you're 80 --
para que as primeiras terapias experimentais

[254] 11:10and an average 80-year-old,
vos sirvam para alguma coisa.

[255] 11:12we probably can't do a lot for you with these therapies,
Já não as poderão aguentar.

[256] 11:14because you're too close to death's door
Mas se só tiverem 50 anos, há uma hipótese de se safarem e...

[257] 11:16for the really initial, experimental therapies to be good enough for you.
(Risos)

[258] 11:20You won't be able to withstand them.
... consigam sobreviver

[259] 11:21But if you're only 50, then there's a chance
e se tornem biologicamente mais jovens em sentido real,

[260] 11:23that you might be able to pull out of the dive and, you know --
em termos da vossa juventude, física e mental,

[261] 11:26(Laughter) --
e em termos do risco de morte relacionado com a idade.

[262] 11:27eventually get through this
Claro que, se forem ainda mais novos,

[263] 11:30and start becoming biologically younger in a meaningful sense,
nunca chegarão a ser tão frágeis

[264] 11:33in terms of your youthfulness, both physical and mental,
que possam morrer por causas relacionadas com a idade.

[265] 11:35and in terms of your risk of death from age-related causes.
Cheguei a uma conclusão genuína.

[266] 11:37And of course, if you're a bit younger than that,
A primeira pessoa com 150 anos

[267] 11:39then you're never really even going
- não sabemos que idade tem hoje essa pessoa,

[268] 11:41to get near to being fragile enough to die of age-related causes.
pois não sabemos quanto tempo vão demorar

[269] 11:44So this is a genuine conclusion that I come to, that the first 150-year-old --
essas terapias da primeira geração.

[270] 11:49we don't know how old that person is today,
Mas, independentemente dessa idade,

[271] 11:51because we don't know how long it's going to take
eu afirmo que a primeira pessoa a viver até aos 1000 anos

[272] 11:53to get these first-generation therapies.
- não contando, é claro, as catástrofes mundiais -

[273] 11:55But irrespective of that age,
será, provavelmente, apenas 10 anos mais jovem

[274] 11:57I'm claiming that the first person to live to 1,000 --
do que a primeira pessoa que chegue aos 150 anos.

[275] 12:01subject of course, to, you know, global catastrophes --
Isso é uma coisa extraordinária.

[276] 12:04is actually, probably, only about 10 years younger than the first 150-year-old.
Agora, vou passar o resto da palestra

[277] 12:08And that's quite a thought.
- os meus últimos 7,5 minutos - voltando à primeira etapa:

[278] 12:10Alright, so finally I'm going to spend the rest of the talk,
Que fazer para conseguir esta moderada extensão de vida

[279] 12:13my last seven-and-a-half minutes, on step one;
que nos permitirá atingir a velocidade de fuga da longevidade?

[280] 12:16namely, how do we actually get to this moderate amount of life extension
Para isso, preciso falar um pouco sobre ratos.

[281] 12:21that will allow us to get to escape velocity?
Eu tenho um marco que corresponde ao rejuvenescimento humano robusto.

[282] 12:24And in order to do that, I need to talk about mice a little bit.
Chamo-lhe - e não é muito original - "rejuvenescimento robusto do rato".

[283] 12:28I have a corresponding milestone to robust human rejuvenation.
Vamos arranjar uma raça de ratos com uma vida longa,

[284] 12:31I'm calling it "robust mouse rejuvenation," not very imaginatively.
ou seja, ratos que vivem, em média, três anos.

[285] 12:34And this is what it is.
Não fazemos absolutamente nada até eles terem dois anos.

[286] 12:36I say we're going to take a long-lived strain of mouse,
Depois fazemos-lhes uma série de coisas.

[287] 12:38which basically means mice that live about three years on average.
Com essas terapias, fazemos com que vivam,

[288] 12:41We do exactly nothing to them until they're already two years old.
em média, até aos cinco anos.

[289] 12:44And then we do a whole bunch of stuff to them,
Ou seja, acrescentamos dois anos

[290] 12:46and with those therapies, we get them to live,
- triplicamos a expectativa de vida restante,

[291] 12:48on average, to their fifth birthday.
a partir do momento em que começámos as terapias.

[292] 12:50So, in other words, we add two years --
Assim sendo, o que significa isso, em termos de prazo,

[293] 12:52we treble their remaining lifespan,
até chegarmos ao marco que eu referi para os seres humanos?

[294] 12:54starting from the point that we started the therapies.
Aquele a que, conforme expliquei, podemos chamar

[295] 12:56The question then is, what would that actually mean for the time frame
rejuvenescimento humano robusto, ou velocidade de fuga da longevidade.

[296] 12:59until we get to the milestone I talked about earlier for humans?
Em segundo lugar, qual a perceção do público,

[297] 13:02Which we can now, as I've explained,
quanto ao tempo necessário para obtermos essas coisas,

[298] 13:04equivalently call either robust human rejuvenation or longevity escape velocity.
a partir do momento em que temos os ratos?

[299] 13:08Secondly, what does it mean for the public's perception
E terceiro, qual a influência disso

[300] 13:11of how long it's going to take for us to get to those things,
no desejo das pessoas para o obter?

[301] 13:13starting from the time we get the mice?
Penso que a primeira questão

[302] 13:15And thirdly, the question is, what will it do
é totalmente uma questão de biologia

[303] 13:17to actually how much people want it?
e é extremamente difícil de responder.

[304] 13:19And it seems to me that the first question
Temos que ser muito especulativos

[305] 13:21is entirely a biology question,
e muitos dos meus colegas diriam que não devemos especular,

[306] 13:22and it's extremely hard to answer.
que devemos ficar calados até sabermos mais.

[307] 13:24One has to be very speculative,
Acho que isso é um disparate.

[308] 13:26and many of my colleagues would say that we should not do this speculation,
Acho que somos irresponsáveis se ficarmos calados.

[309] 13:29that we should simply keep our counsel until we know more.
Temos de dar o nosso melhor palpite quanto à cronologia,

[310] 13:33I say that's nonsense.
de modo a dar às pessoas um sentido de proporção

[311] 13:34I say we absolutely are irresponsible if we stay silent on this.
para que elas possam avaliar as suas prioridades.

[312] 13:37We need to give our best guess as to the time frame,
Assim, eu diria que temos uma hipótese de 50%

[313] 13:40in order to give people a sense of proportion
de chegar a este marco RHR - Rejuvenescimento Humano Robusto -

[314] 13:43so that they can assess their priorities.
uns 15 anos a partir do momento

[315] 13:45So, I say that we have a 50/50 chance
em que consigamos o rejuvenescimento robusto de um rato.

[316] 13:48of reaching this RHR milestone,
Uns 15 anos a partir do rato robusto!

[317] 13:50robust human rejuvenation, within 15 years from the point
A perceção do público deverá ser um pouco melhor.

[318] 13:53that we get to robust mouse rejuvenation.
O público tende a subestimar a dificuldade das coisas científicas.

[319] 13:5515 years from the robust mouse.
Provavelmente vai pensar que serão cinco anos.

[320] 13:58The public's perception will probably be somewhat better than that.
Estará enganado, mas isso não interessa.

[321] 14:01The public tends to underestimate how difficult scientific things are.
E, finalmente, é justo dizer

[322] 14:03So they'll probably think it's five years away.
que o público é ambivalente face ao envelhecimento

[323] 14:05They'll be wrong, but that actually won't matter too much.
por causa do transe mundial que já referi, a estratégia de adaptação.

[324] 14:07And finally, of course, I think it's fair to say
Nessa altura, isso já pertencerá ao passado

[325] 14:10that a large part of the reason why the public is so ambivalent about aging now
porque já ninguém acredita que o envelhecimento é inevitável,

[326] 14:14is the global trance I spoke about earlier, the coping strategy.
já que foi travado nos ratos.

[327] 14:16That will be history at this point,
Vamos acabar por ver uma grande mudança na atitude das pessoas,

[328] 14:18because it will no longer be possible to believe that aging is inevitable in humans,
e isso tem implicações enormes.

[329] 14:21since it's been postponed so very effectively in mice.
Para vos dizer como vamos obter esses ratos,

[330] 14:24So we're likely to end up with a very strong change in people's attitudes,
vou aumentar um pouco a minha descrição de envelhecimento

[331] 14:28and of course that has enormous implications.
Vou usar a palavra "danos"

[332] 14:31So in order to tell you now how we're going to get these mice,
para identificar estas coisas intermédias que são causadas pelo metabolismo

[333] 14:34I'm going to add a little bit to my description of aging.
e que acabam por causar a patologia.

[334] 14:36I'm going to use this word "damage"
O ponto crítico aqui é que,

[335] 14:38to denote these intermediate things that are caused by metabolism
apesar de os danos causarem a patologia a longo prazo,

[336] 14:42and that eventually cause pathology.
os danos, em si mesmos, são criados ao longo da vida,

[337] 14:44Because the critical thing about this
começando mesmo antes de nascermos.

[338] 14:46is that even though the damage only eventually causes pathology,
Mas não fazem parte do metabolismo.

[339] 14:48the damage itself is caused ongoing-ly throughout life, starting before we're born.
E isso acaba por ser útil,

[340] 14:53But it is not part of metabolism itself.
pois podemos refazer o diagrama original desta forma.

[341] 14:56And this turns out to be useful.
Podemos dizer que a diferença entre gerontologia e geriatria

[342] 14:57Because we can re-draw our original diagram this way.
é que o gerontólogo tenta abrandar a velocidade

[343] 15:00We can say that, fundamentally, the difference between gerontology and geriatrics
com que o metabolismo cria os danos.

[344] 15:03is that gerontology tries to inhibit the rate
Daqui a pouco, vou explicar o que são estes danos

[345] 15:05at which metabolism lays down this damage.
em termos biológicos concretos.

[346] 15:07And I'm going to explain exactly what damage is
Os geriatras tentam fazer parar o tempo,

[347] 15:09in concrete biological terms in a moment.
impedindo que os danos se convertam em patologia.

[348] 15:12And geriatricians try to hold back the sands of time
Mas é uma batalha perdida porque os danos continuam a acumular-se.

[349] 15:14by stopping the damage converting into pathology.
Há uma terceira abordagem, se olharmos desta forma.

[350] 15:16And the reason it's a losing battle
Podemos chamar-lhe "abordagem de engenharia".

[351] 15:18is because the damage is continuing to accumulate.
Eu afirmo que a abordagem de engenharia está ao nosso alcance.

[352] 15:20So there's a third approach, if we look at it this way.
A abordagem de engenharia não intervém em nenhum processo.

[353] 15:23We can call it the "engineering approach,"
Não intervém neste ou naquele processo.

[354] 15:25and I claim that the engineering approach is within range.
Isso é bom porque significa que não é uma batalha perdida,

[355] 15:28The engineering approach does not intervene in any processes.
é uma coisa que está ao nosso alcance,

[356] 15:31It does not intervene in this process or this one.
pois não envolve melhorar a evolução.

[357] 15:33And that's good because it means that it's not a losing battle,
A abordagem de engenharia diz apenas:

[358] 15:36and it's something that we are within range of being able to do,
"Vamos periodicamente reparar estes vários tipos de danos

[359] 15:39because it doesn't involve improving on evolution.
"- não necessariamente repará-los totalmente, mas repará-los o bastante

[360] 15:42The engineering approach simply says,
"para mantermos o nível de danos abaixo do limite

[361] 15:44"Let's go and periodically repair all of these various types of damage --
"que deve existir, para além do qual causam a patogenia."

[362] 15:48not necessarily repair them completely, but repair them quite a lot,
Sabemos que esse limite existe,

[363] 15:52so that we keep the level of damage down below the threshold
porque não temos doenças relacionadas com a idade até chegar à meia-idade,

[364] 15:55that must exist, that causes it to be pathogenic."
apesar de os danos se terem acumulado desde antes de termos nascido.

[365] 15:58We know that this threshold exists,
Porque é que digo que está ao nosso alcance?

[366] 16:00because we don't get age-related diseases until we're in middle age,
Fundamentalmente por isto.

[367] 16:03even though the damage has been accumulating since before we were born.
O objetivo deste diapositivo está ali em baixo.

[368] 16:06Why do I say that we're in range? Well, this is basically it.
Se tentarmos dizer quais as partes do metabolismo

[369] 16:10The point about this slide is actually the bottom.
importantes para o envelhecimento,

[370] 16:13If we try to say which bits of metabolism are important for aging,
levamos a noite toda, porque todo o metabolismo

[371] 16:16we will be here all night, because basically all of metabolism
é importante para o envelhecimento.

[372] 16:19is important for aging in one way or another.
Esta lista é apenas para exemplo; está incompleta.

[373] 16:21This list is just for illustration; it is incomplete.
A lista à direita também está incompleta.

[374] 16:24The list on the right is also incomplete.
É uma lista dos tipos de patologias relacionadas com a idade.

[375] 16:26It's a list of types of pathology that are age-related,
e é uma lista incompleta.

[376] 16:29and it's just an incomplete list.
Mas gostava de dizer que esta lista no meio está completa.

[377] 16:31But I would like to claim to you that this list in the middle is actually complete --
É a lista das coisas que se classificam como danos,

[378] 16:34this is the list of types of thing that qualify as damage,
efeitos secundários do metabolismo que causam patologia,

[379] 16:37side effects of metabolism that cause pathology in the end,
ou que podem causar patologia.

[380] 16:40or that might cause pathology.
E são só sete.

[381] 16:42And there are only seven of them.
São categorias, claro, mas são só sete.

[382] 16:45They're categories of things, of course, but there's only seven of them.
Perda de células, mutações nos cromossomas, mutações em mitocôndrias, etc.

[383] 16:48Cell loss, mutations in chromosomes, mutations in the mitochondria and so on.
Quero explicar-vos porque é que a lista está completa.

[384] 16:53First of all, I'd like to give you an argument for why that list is complete.
Posso dar uma explicação biológica e dizer:

[385] 16:58Of course one can make a biological argument.
"De que somos feitos?"

[386] 17:00One can say, "OK, what are we made of?"
Somos feitos de células e de coisas intercelulares.

[387] 17:02We're made of cells and stuff between cells.
Onde podemos acumular danos?

[388] 17:04What can damage accumulate in?
É nas moléculas de vida longa

[389] 17:07The answer is: long-lived molecules,
porque, se uma molécula de vida curta sofrer danos, mas depois for destruída

[390] 17:09because if a short-lived molecule undergoes damage, but then the molecule is destroyed --
- como uma proteína destruída por proteólise - os danos também o são.

[391] 17:12like by a protein being destroyed by proteolysis -- then the damage is gone, too.
Têm de ser as moléculas de vida longa,

[392] 17:16It's got to be long-lived molecules.
Estas sete coisas foram discutidas em gerontologia há muito tempo,

[393] 17:18So, these seven things were all under discussion in gerontology a long time ago
o que é positivo,

[394] 17:21and that is pretty good news, because it means that,
porque já chegámos longe nestes 20 anos

[395] 17:25you know, we've come a long way in biology in these 20 years,
e, como ainda não aumentámos a lista,

[396] 17:27so the fact that we haven't extended this list
isso é um bom indicador de que não há nada a acrescentar.

[397] 17:29is a pretty good indication that there's no extension to be done.
Melhor ainda: sabemos como corrigi-los a todos

[398] 17:33However, it's better than that; we actually know how to fix them all,
- nos ratos, em princípio.

[399] 17:35in mice, in principle -- and what I mean by in principle is,
Em princípio, porque provavelmente podemos implementar estas correções em 10 anos.

[400] 17:38we probably can actually implement these fixes within a decade.
As que estão no topo já estão parcialmente implementadas.

[401] 17:41Some of them are partially implemented already, the ones at the top.
Não tenho tempo para falar delas,

[402] 17:45I haven't got time to go through them at all, but
mas a minha conclusão é que, se conseguirmos financiamento,

[403] 17:48my conclusion is that, if we can actually get suitable funding for this,
podemos atingir o rejuvenescimento do rato robusto daqui a 10 anos,

[404] 17:52then we can probably develop robust mouse rejuvenation in only 10 years,
mas precisamos de levar isto a sério.

[405] 17:56but we do need to get serious about it.
Precisamos de começar a tentar.

[406] 17:59We do need to really start trying.
Deve haver biólogos na assistência,

[407] 18:01So of course, there are some biologists in the audience,
e quero responder a algumas dúvidas que possam ter.

[408] 18:04and I want to give some answers to some of the questions that you may have.
Podem não ter ficado satisfeitos com esta palestra,

[409] 18:07You may have been dissatisfied with this talk,
mas, antes de mais, devem ler sobre isto.

[410] 18:09but fundamentally you have to go and read this stuff.
Já publiquei bastante sobre isto.

[411] 18:11I've published a great deal on this;
Cito o trabalho experimental em que se baseia o meu otimismo

[412] 18:13I cite the experimental work on which my optimism is based,
que tem bastantes pormenores.

[413] 18:16and there's quite a lot of detail there.
São os pormenores que me tornam confiante

[414] 18:18The detail is what makes me confident
quanto à cronologia relativamente curta que estou a prever.

[415] 18:20of my rather aggressive time frames that I'm predicting here.
Se acham que estou errado,

[416] 18:22So if you think that I'm wrong,
pelo menos vão descobrir porque é que acham que estou errado.

[417] 18:24you'd better damn well go and find out why you think I'm wrong.
Claro que não devem confiar em pessoas

[418] 18:28And of course the main thing is that you shouldn't trust people
que se intitulam gerontólogos

[419] 18:31who call themselves gerontologists because,
porque, como qualquer mudança radical de pensamento numa dada área,

[420] 18:33as with any radical departure from previous thinking within a particular field,
é de esperar que as pessoas da corrente dominante mostrem resistência

[421] 18:37you know, you expect people in the mainstream to be a bit resistant
e não levem isto a sério.

[422] 18:41and not really to take it seriously.
Têm de fazer a vossa pesquisa para perceber se isto é verdade.

[423] 18:43So, you know, you've got to actually do your homework,
Vamos acabar com mais umas coisas.

[424] 18:45in order to understand whether this is true.
Vão ouvir uma pessoa na próxima sessão

[425] 18:46And we'll just end with a few things.
que disse, há algum tempo, que podia sequenciar o genoma humano num instante,

[426] 18:48One thing is, you know, you'll be hearing from a guy in the next session
e toda a gente disse:

[427] 18:51who said some time ago that he could sequence the human genome in half no time,
"Obviamente isso é impossível."

[428] 18:55and everyone said, "Well, it's obviously impossible."
E sabem o que aconteceu.

[429] 18:57And you know what happened.
Estas coisas acontecem.

[430] 18:58So, you know, this does happen.
Há várias estratégias - há o Prémio do Rato Matusalém,

[431] 19:02We have various strategies -- there's the Methuselah Mouse Prize,
que é um incentivo à inovação,

[432] 19:04which is basically an incentive to innovate,
e a fazerem o que acham que vai resultar.

[433] 19:07and to do what you think is going to work,
Recebem dinheiro, se o ganharem.

[434] 19:10and you get money for it if you win.
Há uma proposta para fundar um instituto.

[435] 19:13There's a proposal to actually put together an institute.
Isso vai precisar de algum dinheiro.

[436] 19:16This is what's going to take a bit of money.
Mas quanto tempo demora a gastar isso na guerra no Iraque?

[437] 19:18But, I mean, look -- how long does it take to spend that on the war in Iraq?
Não muito.

[438] 19:21Not very long. OK.
(Risos)

[439] 19:22(Laughter)
Tem de ser filantrópico, pois os lucros perturbam a biotecnologia,

[440] 19:23It's got to be philanthropic, because profits distract biotech,
mas temos 90% de hipóteses de sermos bem sucedidos.

[441] 19:26but it's basically got a 90 percent chance, I think, of succeeding in this.
Acho que sabemos como o fazer. E vou ficar por aqui.

[442] 19:30And I think we know how to do it. And I'll stop there.
Obrigado.

[443] 19:33Thank you.
(Aplausos)

[444] 19:34(Applause)
Chris Anderson: "Não sei se vai haver perguntas,

[445] 19:39Chris Anderson: OK. I don't know if there's going to be any questions
"mas pensei dar essa hipótese ás pessoas."

[446] 19:42but I thought I would give people the chance.
Público: Já que falou do envelhecimento e de tentar vencê-lo,

[447] 19:44Audience: Since you've been talking about aging and trying to defeat it,
porque é que você parece um velho?

[448] 19:48why is it that you make yourself appear like an old man?
(Risos)

[449] 19:52(Laughter)
AG: Porque sou velho. Na verdade, tenho 158 anos.

[450] 19:56AG: Because I am an old man. I am actually 158.
(Risos)

[451] 19:59(Laughter)
(Aplausos)

[452] 20:00(Applause)
Público: As espécies deste planeta evoluíram com sistemas imunitários

[453] 20:03Audience: Species on this planet have evolved with immune systems
para combater as doenças de modo a que os indivíduos sobrevivam até procriarem.

[454] 20:07to fight off all the diseases so that individuals live long enough to procreate.
Mas, tanto quanto sei, as espécies evoluíram no sentido de morrerem.

[455] 20:11However, as far as I know, all the species have evolved to actually die,
Quando as células se dividem, a telomerase torna-se mais curta e as espécies morrem.

[456] 20:16so when cells divide, the telomerase get shorter, and eventually species die.
Porque é que a evolução parece ter selecionado contra a imortalidade,

[457] 20:21So, why does -- evolution has -- seems to have selected against immortality,
se isso é tão vantajoso, ou será que a evolução está incompleta?

[458] 20:26when it is so advantageous, or is evolution just incomplete?
AG: Brilhante. Obrigado por fazer uma pergunta

[459] 20:30AG: Brilliant. Thank you for asking a question
a que posso responder de forma incontroversa.

[460] 20:32that I can answer with an uncontroversial answer.
Vou dar-lhe a resposta da linha de pensamento mais comum

[461] 20:34I'm going to tell you the genuine mainstream answer to your question,
com a qual eu concordo.

[462] 20:37which I happen to agree with,
O envelhecimento não é um produto da seleção, da evolução,

[463] 20:39which is that, no, aging is not a product of selection, evolution;
é simplesmente um produto da negligência evolutiva.

[464] 20:42[aging] is simply a product of evolutionary neglect.
Por outras palavras, envelhecemos porque dá muito trabalho não envelhecermos.

[465] 20:45In other words, we have aging because it's hard work not to have aging;
São precisas mais vias genéticas, genes mais sofisticados,

[466] 20:50you need more genetic pathways, more sophistication in your genes
para envelhecer mais lentamente

[467] 20:52in order to age more slowly,
e isso mantém-se à medida que aumentamos o limite.

[468] 20:54and that carries on being true the longer you push it out.
A evolução não se preocupa

[469] 20:57So, to the extent that evolution doesn't matter,
se os genes são transmitidos para que os indivíduos

[470] 21:02doesn't care whether genes are passed on by individuals,
vivam muito tempo ou para que procriem.

[471] 21:04living a long time or by procreation,
Há alguma liberdade

[472] 21:07there's a certain amount of modulation of that,
e é por isso que espécies diferentes têm diferentes esperanças de vida,

[473] 21:09which is why different species have different lifespans,
mas é por isso que não existem espécies imortais.

[474] 21:12but that's why there are no immortal species.
CA: Os genes não se importam, mas nós importamo-nos?

[475] 21:15CA: The genes don't care but we do?
AG: Exatamente.

[476] 21:17AG: That's right.
Público: Li algures que, nos últimos 20 anos,

[477] 21:19Audience: Hello. I read somewhere that in the last 20 years,
a esperança média de vida de qualquer pessoa no planeta aumentou 10 anos.

[478] 21:24the average lifespan of basically anyone on the planet has grown by 10 years.
Se eu projetar isso, posso pensar

[479] 21:29If I project that, that would make me think
que viverei até aos 120 anos, se não tiver nenhum acidente de moto.

[480] 21:32that I would live until 120 if I don't crash on my motorbike.
Isso quer dizer que sou um dos candidatos a chegar aos 1000 anos?

[481] 21:37That means that I'm one of your subjects to become a 1,000-year-old?
AG: Se perder algum peso.

[482] 21:42AG: If you lose a bit of weight.
(Risos)

[483] 21:44(Laughter)
Os seus números estão um bocado errados.

[484] 21:47Your numbers are a bit out.
O que se considera é que a esperança de vida

[485] 21:50The standard numbers are that lifespans
tem vindo a crescer um ou dois anos por década.

[486] 21:53have been growing at between one and two years per decade.
Assim, não é tão bom quanto poderia pensar.

[487] 21:56So, it's not quite as good as you might think, you might hope.
Mas eu quero subir para um ano por cada ano, assim que possível.

[488] 22:00But I intend to move it up to one year per year as soon as possible.
Público: Diz-se que muitas das células do cérebro, em adultos,

[489] 22:03Audience: I was told that many of the brain cells we have as adults
já estão presentes no embrião humano,

[490] 22:06are actually in the human embryo,
e que as células cerebrais duram cerca de 80 anos.

[491] 22:08and that the brain cells last 80 years or so.
Se isso é verdade,

[492] 22:10If that is indeed true,
há implicações biológicas na área do rejuvenescimento?

[493] 22:12biologically are there implications in the world of rejuvenation?
Se há células no meu corpo que vivem 80 anos,

[494] 22:15If there are cells in my body that live all 80 years,
em contraste com o normal que é uns meses?

[495] 22:18as opposed to a typical, you know, couple of months?
AG: Certamente, há implicações técnicas.

[496] 22:20AG: There are technical implications certainly.
Temos de substituir as células nas poucas áreas do cérebro

[497] 22:22Basically what we need to do is replace cells
que perdem células a um ritmo respeitável, em especial os neurónios.

[498] 22:26in those few areas of the brain that lose cells at a respectable rate,
Mas não as queremos substituir mais cedo - ou muito mais cedo,

[499] 22:29especially neurons, but we don't want to replace them
pois isso afetaria a função cognitiva.

[500] 22:32any faster than that -- or not much faster anyway,
O que disse há pouco sobre não haver espécies que não envelhecem

[501] 22:34because replacing them too fast would degrade cognitive function.
foi demasiado simplista.

[502] 22:38What I said about there being no non-aging species earlier on
Há espécies que não envelhecem - a hidra, por exemplo -

[503] 22:41was a little bit of an oversimplification.
mas isso é porque não têm sistema nervoso

[504] 22:43There are species that have no aging -- Hydra for example --
e não têm qualquer tecido cuja função dependa

[505] 22:47but they do it by not having a nervous system --
de células de vida muito longa.

[506] 22:49and not having any tissues in fact that rely for their function
--506--

[507] 22:51on very long-lived cells.
--507--