Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:17is something in the way of an experiment.
O que eu gostaria de vos mostrar hoje
[3] 00:20Today's its debut.
é uma coisa à laia de experiência.
[4] 00:22It's a demonstration of augmented reality.
Hoje é a sua estreia.
[6] 00:28They are live
Os visuais que estão prestes a ver não são pré gravados.
[7] 00:30and reacting to me in real time.
São ao vivo
[9] 00:37So fingers crossed.
Gosto de pensar nisto como uma espécie de magia tecnológica.
[10] 00:40And keep your eyes on the big screen.
Então cruzem os dedos
[11] 00:44Augmented reality
e mantenham os olhos no grande ecrã.
[12] 00:46is the melding of the real world
Realidade aumentada
[13] 00:49with computer-generated imagery.
é o fundir do mundo real
[14] 00:52It seems the perfect medium
com imagens geradas pelo computador.
[15] 00:54to investigate magic
Parece o meio perfeito
[16] 00:56and ask, why, in a technological age,
para investigar a magia
[17] 00:59we continue to have
e perguntar, porque é que, numa era tecnológica,
[18] 01:01this magical sense of wonder.
continuamos a ter
[19] 01:04Magic is deception,
este sentimento mágico de deslumbramento.
[20] 01:07but it is a deception we enjoy.
Magia é ilusão,
[21] 01:10To enjoy being deceived,
mas é uma ilusão que apreciamos.
[22] 01:12an audience must first
Para apreciar ser iludido,
[23] 01:14suspend its disbelief.
o público, primeiro,
[24] 01:16It was the poet Samuel Taylor Coleridge
deve suspender a sua descrença.
[25] 01:19who first suggested this receptive state of mind.
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge
[27] 01:26to produce for these shadows of the imagination
Samuel T. Coleridge:
[29] 01:32that, for a moment,
para produzir para estas sombras da imaginação
[30] 01:34constitutes poetic faith.
uma suspensão sentida de descrença
[31] 01:36MT: This faith in the fictional is essential
que, por momentos, constitui uma fé poética.
[32] 01:39for any kind of theatrical experience.
MT: Esta fé na ficção é essencial
[33] 01:42Without it,
para qualquer espécie de experiência teatral.
[34] 01:44a script is just words.
Sem ela,
[35] 01:46Augmented reality
um guião não passa de palavras.
[36] 01:48is just the latest technology.
Realidade aumentada
[37] 01:50And sleight of hand
é apenas a tecnologia mais recente.
[38] 01:52is just an artful demonstration
E a prestidigitação
[39] 01:54of dexterity.
é apenas uma demonstração artística de destreza.
[41] 01:58We do it every day,
Fazemo-lo todos os dias,
[42] 02:00while reading novels,
quando lemos romances,
[43] 02:02watching television
vemos televisão
[44] 02:04or going to the movies.
ou vamos ao cinema.
[45] 02:06We willingly enter fictional worlds
Deliberadamente entramos em mundos fictícios
[46] 02:08where we cheer our heroes
onde aplaudimos os nossos heróis
[47] 02:10and cry for friends we never had.
e choramos por amigos que nunca tivemos.
[48] 02:13Without this ability
Sem esta capacidade não há magia.
[49] 02:15there is no magic.
Foi Jean Robert-Houdin,
[50] 02:17It was Jean Robert-Houdin,
o grande ilusionista francês,
[51] 02:19France's greatest illusionist,
quem primeiro reconheceu o papel de um mágico
[52] 02:21who first recognized the role of the magician
como um contador de histórias.
[53] 02:23as a storyteller.
Ele disse uma coisa que eu afixei na parede do meu estúdio.
[55] 02:28Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
É um ator que representa um mágico.
[56] 02:30He is an actor playing the part of a magician.
MT: O que significa magia em teatro
[57] 02:34MT: Which means magic is theater
e cada truque é uma história.
[58] 02:36and every trick
Os truques de magia seguem os arquétipos da ficção narrativa.
[59] 02:38is a story.
Há contos de criação e de perda,
[60] 02:40The tricks of magic
de morte e de ressurreição,
[61] 02:42follow the archetypes of narrative fiction.
e obstáculos que têm de ser ultrapassados.
[62] 02:44There are tales of creation and loss,
Muitos deles são intensamente dramáticos.
[63] 02:48death and resurrection,
Os mágicos brincam com o fogo e com o aço,
[64] 02:51and obstacles that must be overcome.
desafiam a fúria da serra,
[65] 02:55Now many of them are intensely dramatic.
atrevem-se a apanhar uma bala
[66] 02:58Magicians play with fire and steel,
ou a tentar uma fuga mortal.
[67] 03:00defy the fury of the buzzsaw,
Mas o público não vem para ver o mágico morrer,
[68] 03:02dare to catch a bullet
vem para vê-lo viver.
[69] 03:04or attempt a deadly escape.
Porque as melhores histórias têm sempre um final feliz.
[71] 03:11they come to see him live.
Há histórias com uma reviravolta.
[72] 03:13Because the best stories
Edward de Bono argumentou
[73] 03:15always have a happy ending.
que o nosso cérebro é uma máquina de ligar padrões.
[74] 03:17The tricks of magic have one special element.
Disse que os mágicos exploram deliberadamente
[75] 03:20They are stories with a twist.
a maneira de o público pensar.
[76] 03:23Now Edward de Bono argued
Edward de Bono: A magia no palco depende quase totalmente
[77] 03:25that our brains are pattern matching machines.
do erro momentâneo.
[79] 03:31the way their audiences think.
que são perfeitamente razoáveis,
[80] 03:34Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
mas não correspondem, de facto,
[81] 03:36on the momentum error.
ao que está a ser feito à sua frente.
[83] 03:41that are perfectly reasonable,
As piadas levam-nos por um caminho
[84] 03:43but do not, in fact, match
para um destino esperado.
[86] 03:47MT: In that respect,
para um coisa totalmente inesperada,
[87] 03:49magic tricks are like jokes.
nós rimos.
[88] 03:51Jokes lead us down a path
O mesmo acontece quando as pessoas veem truques de magia
[89] 03:54to an expected destination.
O desfecho
[90] 03:56But when the scenario we have imagined suddenly flips
desafia a lógica,
[91] 03:59into something entirely unexpected,
dá um novo ponto de vista em relação ao problema,
[92] 04:01we laugh.
e o público exprime a sua surpresa
[93] 04:03The same thing happens
com o riso.
[94] 04:05when people watch magic tricks.
É divertido ser-se enganado.
[95] 04:07The finale
Uma das qualidades chave de todas as histórias
[96] 04:10defies logic,
é que elas são feitas para serem partilhadas.
[97] 04:12gives new insight into the problem,
Nós sentimo-nos compelidos a contá-las.
[98] 04:14and audiences express their amazement
Quando eu faço um truque numa festa...
[99] 04:17with laughter.
... aquela pessoa irá logo buscar um amigo
[100] 04:19It's fun to be fooled.
e pedir-me para fazê-lo outra vez.
[101] 04:21One of the key qualities of all stories
Quer partilhar a experiência.
[102] 04:23is that they're made to be shared.
Isso torna o meu trabalho mais difícil,
[103] 04:25We feel compelled to tell them.
porque, se eu quero surpreendê-los,
[104] 04:27When I do a trick at a party --
preciso de contar uma história que comece da mesma maneira
[105] 04:30(Laughter)
mas acabe de forma diferente,
[106] 04:32that person will immediately pull their friend over
um truque com uma reviravolta,
[107] 04:34and ask me to do it again.
numa reviravolta.
[108] 04:36They want to share the experience.
Isto mantém-me ocupado.
[109] 04:38That makes my job more difficult,
Os peritos acreditam que as histórias
[111] 04:42I need to tell a story that starts the same,
Nós pensamos em estruturas narrativas.
[112] 04:44but ends differently --
Nós ligamos acontecimentos e emoções
[113] 04:46a trick with a twist
e transformamo-los instintivamente
[114] 04:48on a twist.
numa sequência que possa ser facilmente compreendida.
[115] 04:50It keeps me busy.
É um feito humano único.
[116] 04:52Now experts believe
Todos queremos partilhar as nossas histórias,
[118] 04:58We think in narrative structures.
o mau dia no escritório
[119] 05:00We connect events and emotions
ou o lindo pôr-do-sol que vimos nas férias.
[120] 05:04and instinctively transform them
Hoje, graças à tecnologia,
[122] 05:10It's a uniquely human achievement.
por email, no Facebook,
[123] 05:12We all want to share our stories,
nos blogues, nos tweets,
[124] 05:14whether it is the trick we saw at the party,
no TED.com
[125] 05:17the bad day at the office
As ferramentas das redes sociais
[126] 05:19or the beautiful sunset we saw on vacation.
são as fogueiras digitais
[127] 05:22Today, thanks to technology,
à roda das quais se reúne o público
[128] 05:25we can share those stories as never before,
para ouvir a nossa história.
[129] 05:28by email, Facebook,
Transformamos factos em símiles e metáforas,
[130] 05:31blogs, tweets,
e até em fantasias.
[131] 05:33on TED.com.
Polimos as pontas rugosas da nossa vida
[132] 05:35The tools of social networking,
para que ela se sinta completa.
[133] 05:38these are the digital campfires
As nossas histórias tornam-nos na pessoa que somos
[134] 05:40around which the audience gathers
e, às vezes, na pessoa que queremos ser.
[135] 05:42to hear our story.
Dão-nos a nossa identidade
[136] 05:44We turn facts into similes and metaphors,
e um sentimento de comunidade.
[137] 05:47and even fantasies.
E se a história for uma boa história,
[138] 05:49We polish the rough edges of our lives
pode mesmo
[139] 05:51so that they feel whole.
fazer-nos sorrir.
[140] 05:53Our stories make us the people we are
Obrigado.
[141] 05:56and, sometimes, the people we want to be.
(Aplausos)
[142] 05:59They give us our identity
Obrigado.
[143] 06:01and a sense of community.
(Aplausos)
[144] 06:04And if the story is a good one,
--144--
[145] 06:07it might even make us smile.
--145--