fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Dean Ornish: Healing through diet

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12This session is on natural wonders,
Essa sessão é sobre maravilhas naturais.

[2] 00:14and the bigger conference is on the pursuit of happiness.
e a conferência maior é sobre a busca da felicidade

[3] 00:17I want to try to combine them all,
Quero tentar combinar todos,

[4] 00:18because to me, healing is really the ultimate natural wonder.
porque para mim, a cura é realmente a maior maravilha da natureza.

[5] 00:21Your body has a remarkable capacity to begin healing itself,
Seu corpo tem uma notável capacidade para começar a se curar,

[6] 00:25and much more quickly than people had once realized,
e muito mais rapidamente do que as pessoas haviam imaginado

[7] 00:28if you simply stop doing what's causing the problem.
se você apenas parar de fazer o que está causando o problema.

[8] 00:31And so, really, so much of what we do in medicine and life in general
Então, na verdade, muito do que fazemos na medicina e na vida em geral

[9] 00:35is focused on mopping up the floor without also turning off the faucet.
está centrado em secar o chão sem antes fechar a torneira

[10] 00:39I love doing this work, because it really gives many people
Adoro fazer esse trabalho, porque ele da a muitas pessoas

[11] 00:43new hope and new choices that they didn't have before,
novas esperanças e novas escolhas que elas não tinham antes,

[12] 00:45and it allows us to talk about things that -- not just diet,
e ele nos permite falar sobre coisas que -- não apenas dieta,

[13] 00:50but that happiness is not --
mas que a felicidade não é --

[14] 00:52we're talking about the pursuit of happiness,
nós estamos falando sobre a busca da felicidade,

[15] 00:54but when you really look at all the spiritual traditions,
mas quando você realmente olha para todas as tradições espirituais,

[16] 00:56what Aldous Huxley called the "perennial wisdom,"
o que Aldous Huxley chamou de a "sabedoria perene"

[17] 00:59when you get past the named and forms and rituals that really divide people,
depois que passar pelos nomes e formas e rituais que realmente dividem as pessoas,

[18] 01:03it's really about -- our nature is to be happy;
o que quer dizer na verdade é -- nossa natureza é ser feliz,

[19] 01:05our nature is to be peaceful, our nature is to be healthy.
nossa natureza é ser pacifico, nossa natureza é ser saudavel.

[20] 01:08And so it's not something -- happiness is not something you get,
Não é algo -- felicidade não é algo que você ganha,

[21] 01:11health is generally not something that you get.
saúde geralmente não é algo que você ganha.

[22] 01:13But rather all of these different practices --
Mas antes, todas essas praticas diferentes --

[23] 01:16you know, the ancient swamis and rabbis and priests and monks and nuns
você sabe, os antigos swamis e rabinos e padres e monges e freiras

[24] 01:19didn't develop these techniques to just manage stress
não desenvolveram essas tecnicas apenas para administrar o estresse

[25] 01:22or lower your blood pressure, unclog your arteries,
ou para baixar sua pressão sanguinea, desentupir suas artérias,

[26] 01:24even though it can do all those things.
apesar de poderem fazer tudo isso.

[27] 01:26They're powerful tools for transformation,
Elas são ferramentas poderosas para a transformação,

[28] 01:28for quieting down our mind and bodies
para acalmar nossas mentes e corpos

[29] 01:31to allow us to experience what it feels like to be happy,
para nos permitir experienciar o que é estar feliz,

[30] 01:34to be peaceful, to be joyful
estar em paz, estar alegre

[31] 01:36and to realize that it's not something that you pursue and get,
e perceber que isso não é algo que você busca e ganha,

[32] 01:39but rather it's something that you have already until you disturb it.
mas algo que você ja tem enquanto você não prejudicar.

[33] 01:43I studied yoga for many years with a teacher named Swami Satchidananda
Estudei Yoga por muitos anos com um professor chamado Swami Satchidananda

[34] 01:47and people would say, "What are you, a Hindu?" He'd say, "No, I'm an undo."
e as pessoas diziam, o que você faz? Não eu não faço, eu desfaço.

[35] 01:50And it's really about identifying what's causing us
E isso é realmente sobre identificar o que está nos fazendo

[36] 01:53to disturb our innate health and happiness,
perturbar nossa saúde e felicidade inatas,

[37] 01:56and then to allow that natural healing to occur.
e então permitir que a cura natural se faça.

[38] 01:59To me, that's the real natural wonder.
Para mim, esta é a maravilha natural.

[39] 02:01So, within that larger context,
Então, neste contexto, aquele contexto maior,

[40] 02:03we can talk about diet, stress management --
podemos falar sobre dietas, administração de estresse,

[41] 02:06which are really these spiritual practices --
o que são na verdade, essas praticas espirituais,

[42] 02:08moderate exercise, smoking cessation, support groups and community --
exercícios moderados, parar de fumar, grupos de apoio e comunidade --

[43] 02:12which I'll talk more about -- and some vitamins and supplements.
que vou falar mais sobre -- e algumas vitaminas e suplementos.

[44] 02:14And it's not a diet.
E isso não é uma dieta.

[45] 02:16You know, when most people think about the diet I recommend,
Sabe, quando a maioria das pessoas pensam a respeito da dieta que recomendo,

[46] 02:18they think it's a really strict diet.
elas pensam que é uma dieta bem rigorosa.

[47] 02:20For reversing disease, that's what it takes,
Para reverter doenças, isso é necessário,

[48] 02:22but if you're just trying to be healthy, you have a spectrum of choices.
mas se você so está tentando ser saudavel, você tem um espectro de opções.

[49] 02:24And to the degree that you can move in a healthy direction,
E a medida que você consegue se mover em uma direção saudavel,

[50] 02:27you're going to live longer, you're going to feel better,
você vai viver mais, vai se sentir melhor,

[51] 02:29you're going to lose weight, and so on.
vai perder peso e por aí vai.

[52] 02:31And in our studies, what we've been able to do
E em nossos estudos, o que temos conseguido fazer

[53] 02:33is to use very expensive, high-tech, state-of-the-art measures
é usar medidas modernas, muito caras e de alta tecnologia

[54] 02:36to prove how powerful these very simple and low-tech and low-cost --
para provar o quão poderosas essas intervenções muito simples, de baixo custo e tecnologia,

[55] 02:40and in many ways, ancient -- interventions, can be.
e -- de muitas formas -- antigas, podem ser.

[56] 02:43We first began by looking at heart disease,
Começamos olhando as doenças do coração,

[57] 02:45and when I began doing this work 26 or 27 years ago,
e quando comecei a fazer este trabalho, 26 ou 27 anos atrás,

[58] 02:48it was thought that once you have heart disease it can only get worse.
achava-se que se você tem uma doença do coração, ela so vai piorar.

[59] 02:52And what we found was that, instead of getting worse and worse,
E o que descobrimos foi que ao invés de piorar cada vez mais,

[60] 02:54in many cases it could get better and better,
em muitos casos ela podia melhorar cada vez mais,

[61] 02:56and much more quickly than people had once realized.
e muito mais rapido do que as pessoas imaginavam.

[62] 02:59This is a representative patient who at the time was 73 --
Esse é um paciente que na época estava com 73 anos --

[63] 03:02totally needed to have a bypass, decided to do this instead.
precisava muito de uma ponte de safena, decidiu ao invés fazer isso;

[64] 03:05We used quantitative arteriography, showing the narrowing.
nós usamos arteriografia quantitativa para mostrar o estreitamento,

[65] 03:08This is one of the arteries that feed the heart, one of the main arteries,
Esta é uma das artérias que alimenta o coração, uma das artérias principais,

[66] 03:11and you can see the narrowing here.
e vocês podem ver o estreitamento aqui.

[67] 03:13A year later, it's not as clogged; normally, it goes the other direction.
Um ano depois, não está tão obstruída -- normalmente acontece o oposto.

[68] 03:16These minor changes in blockages
Essas pequenas mudanças nas obstruções

[69] 03:18caused a 300 percent improvement in blood flow,
causaram uma melhora de 300 porcento na circulação sanguinea,

[70] 03:20and using cardiac positron emission tomography, or "PET," scans,
e usando uma tomografia de emissão de positrons,

[71] 03:24blue and black is no blood flow, orange and white is maximal.
azul e preto é nenhuma circulação, laranja e branco é máxima.

[72] 03:27Huge differences can occur without drugs, without surgery.
Enormes mudanças podem ocorrer sem o uso de drogas, sem cirurgia.

[73] 03:31Clinically, he literally couldn't walk across the street without getting severe chest pain;
Clinicamente, ele literalmente não podia atravessar a rua sem sentir fortes dores no peito;

[74] 03:35within a month, like most people, was pain-free, and within a year,
em um mês, como a maioria das pessoas, estava sem dor, e em um ano,

[75] 03:38climbing more than 100 floors a day on a Stairmaster.
subindo mais do que 100 andares por dia em uma Stairmaster.

[76] 03:40This is not unusual, and it's part of what enables people
Isso não é incomum, e é parte do que possibilita que as pessoas

[77] 03:43to maintain these kinds of changes,
mantenham esses tipos de mudanças,

[78] 03:45because it makes such a big difference in their quality of life.
porque faz muita diferença na qualidade de vida delas.

[79] 03:47Overall, if you looked at all the arteries in all the patients,
Acima de tudo, se você visse todas as artérias em todos os pacientes,

[80] 03:50they got worse and worse, from one year to five years, in the comparison group.
elas tornaram-se cada vez piores desde o primeiro até o quinto ano, no grupo de comparação.

[81] 03:53This is the natural history of heart disease,
Essa é a história natural da doença do coração,

[82] 03:55but it's really not natural because we found it could get better and better,
mas na verdade não é natural, porque descobrimos que podia melhorar cada vez mais,

[83] 03:59and much more quickly than people had once thought.
e muito mais rápido do que as pessoas pensavam.

[84] 04:01We also found that the more people change, the better they got.
Percebemos tambem que quanto mais as pessoas mudam, melhores elas ficam.

[85] 04:04It wasn't a function of how old or how sick they were --
Não era uma questão de quão velhos ou quão doentes elas estavam,

[86] 04:07it was mainly how much they changed,
era principalmente o quanto elas mudavam,

[87] 04:09and the oldest patients improved as much as the young ones.
e os pacientes mais velhos melhoraram tanto quanto os mais jovens.

[88] 04:11I got this as a Christmas card a few years ago
Recebi isto como um cartão de Natal a alguns anos atrás

[89] 04:13from two of the patients in one of our programs.
de dois pacientes em um de nossos programas.

[90] 04:15The younger brother is 86, the older one's 95;
O irmão mais jovem tem 86 anos, o mais velho 95;

[91] 04:18they wanted to show me how much more flexible they were.
queriam me mostrar como eles estavam mais flexíveis,

[92] 04:20And the following year they sent me this one, which I thought was kind of funny.
E no outro ano me enviaram este, que achei meio engraçado.

[93] 04:22(Laughter)
(Risos)

[94] 04:24You just never know.
Você nunca sabe.

[95] 04:26And what we found was that 99 percent of the patients
E o que descobrimos foi que 99 por cento dos pacientes

[96] 04:28start to reverse the progression of their heart disease.
começam a reverter a progressão de suas doença do coração.

[97] 04:31Now I thought, you know, if we just did good science,
Agora pensei, você sabe, se apenas fizessemos uma ciência boa,

[98] 04:33that would change medical practice. But, that was a little naive.
isso mudaria a prática médica, mas isso era um pouco ingênuo.

[99] 04:35It's important, but not enough.
É importante, mas não o bastante.

[100] 04:37Because we doctors do what we get paid to do,
Porque nós médicos fazemos o que somos pagos para fazer,

[101] 04:39and we get trained to do what we get paid to do,
e somos treinados para isso,

[102] 04:41so if we change insurance, then we change medical practice and medical education.
assim se mudassemos os planos de saúde então mudariamos a prática e a educação médica.

[103] 04:45Insurance will cover the bypass, it'll cover the angioplasty;
O plano de saúde vai pagar pela safena, vai pagar pela angioplastia.

[104] 04:47it won't, until recently, cover diet and lifestyle.
não vai, até recentemente, cobrir a dieta e o estilo de vida.

[105] 04:50So, we began through our nonprofit institute's
Então nós começamos, através de nosso instituto sem fins lucrativos,

[106] 04:52training hospitals around the country,
a treinar hospitais pelo país,

[107] 04:54and we found that most people could avoid surgery,
e descobrimos que a maioria das pessoas poderia evitar a cirurgia,

[108] 04:57and not only was it medically effective, it was also cost effective.
e o efeito não foi só médico, mas também financeiro.

[109] 04:59And the insurance companies found
E as companhias dos planos de saúde descobriram

[110] 05:01that they began to save almost 30,000 dollars per patient,
que começaram a economizar quase 30.000 dólares por paciente,

[111] 05:04and Medicare is now in the middle of doing a demonstration project
e a Medicare está agora no meio de um projeto de demonstração

[112] 05:07where they're paying for 1,800 people to go through the program
onde estão pagando para 1800 pessoas participarem do programa

[113] 05:09on the sites that we train.
nos locais que treinamos.

[114] 05:11The fortuneteller says, "I give smokers a discount
O vidente diz, "Dou desconto aos fumantes

[115] 05:13because there's not as much to tell." (Laughter)
porque não tem muito para se ver." E -- (Risos)

[116] 05:16I like this slide, because it's a chance to talk about
Goste deste slide, porque é a chance de falar sobre

[117] 05:20what really motivates people to change, and what doesn't.
o que realmente motiva as pessoas a mudar e o que não motiva

[118] 05:22And what doesn't work is fear of dying,
E o que não funciona é o medo de morrer,

[119] 05:24and that's what's normally used.
e isso é o que é normalmente usado.

[120] 05:26Everybody who smokes knows it's not good for you,
Vocês sabem, todo mundo que fuma sabe que não faz bem,

[121] 05:28and still 30 percent of Americans smoke --
e mesmo assim 30 por cento dos americanos fumam,

[122] 05:3080 percent in some parts of the world. Why do people do it?
80 porcento em algumas partes do mundo. Por que as pessoas fazem isso?

[123] 05:33Well, because it helps them get through the day.
Porque os ajuda a aguentar o dia.

[124] 05:35And I'll talk more about this, but the real epidemic
Vou falar mais sobre isso, mas a epidemia real,

[125] 05:38isn't just heart disease or obesity or smoking -- it's loneliness and depression.
não é só de doenças do coração ou de obesidade ou fumo, é de solidão e de depressão.

[126] 05:41As one woman said, "I've got 20 friends in this package of cigarettes,
E como disse uma mulher, "Tenho 20 amigos neste maço de cigarros,

[127] 05:45and they're always there for me and nobody else is.
e estão sempre aqui quando preciso e mais ninguem está.

[128] 05:47You're going to take away my 20 friends? What are you going to give me?"
Você vai me tomar meus 20 amigos, e o que vai me dar em troca?"

[129] 05:49Or they eat when they get depressed,
Ou eles comem quando ficam deprimidos,

[130] 05:51or they use alcohol to numb the pain,
ou tomam uma bebida alcóolica para anestesiar a dor,

[131] 05:53or they work too hard, or watch too much TV.
ou eles trabalham demais, ou assistem muita TV.

[132] 05:55There are lots of ways we have of avoiding and numbing and bypassing pain,
Existem muitas maneiras que nós temos para evitar e anestesiar e desviar a dor,

[133] 05:59but the point of all of this is to deal with the cause of the problem.
mas o objetivo disso tudo é lidar com a causa do problema

[134] 06:02And the pain is not the problem: it's the symptom.
e a dor não é o problema, e sim o sintoma.

[135] 06:04And telling people they're going to die is too scary to think about,
E dizer às pessoas que elas vão morrer é muito assustador para pensar,

[136] 06:08or, they're going to get emphysema or heart attack is too scary,
ou, que vão ter enfisema ou um ataque cardiaco da muito medo,

[137] 06:10and so they don't want to think about it, so they don't.
e assim elas não querem pensar nisso, então não pensam.

[138] 06:13The most effective anti-smoking ad was this one.
A anúncio mais eficaz anti-tabagismo foi este.

[139] 06:15You'll notice the limp cigarette hanging out of his mouth,
Percebam o cigarro flácido pendurado na boca dele,

[140] 06:18and "impotence" -- the headline is, "Impotent" -- it's not emphysema.
e impotência -- o título é impotência, e não enfisema.

[141] 06:21What was the biggest selling drug of all time
Qual foi a droga mais vendida de todos os tempos

[142] 06:23when it was introduced a few years ago?
Quando foi lançada alguns anos atrás?

[143] 06:25Viagra, right? Why? Because a lot of guys need it.
Viagra, certo? Por que? Porque muitos homens precisam.

[144] 06:28It's not like you say, "Hey Joe, I'm having erectile dysfunction, how about you?"
Você não chega e fala, ei João, estou tendo disfunção eretil, e você?

[145] 06:31And yet, look at the number of prescriptions that are being sold.
E no entanto, veja o numero de prescrições que estão sendo vendidas.

[146] 06:34It's not so much psychological, it's vascular,
Não é tanto psicológico, é vascular,

[147] 06:37and nicotine makes your arteries constrict.
e a nicotina faz as suas artérias se contrairem.

[148] 06:39So does cocaine, so does a high fat diet, so does emotional stress.
Cocaína também, e uma dieta com muita gordura, e também o estresse emocional.

[149] 06:43So the very behaviors that we think of as being so sexy in our culture
Então os mesmos comportamentos que pensamos serem tão sensuais na nossa cultura

[150] 06:47are the very ones that leave so many people feeling tired,
são os mesmos que deixam tantas pessoas se sentindo cansadas,

[151] 06:49lethargic, depressed and impotent, and that's not much fun.
letárgicas, deprimidas e impotentes, e isso não tem muita graça.

[152] 06:52But when you change those behaviors, your brain gets more blood,
Mas quando você muda esses comportamentos, seu cérebro recebe mais sangue,

[153] 06:54you think more clearly, you have more energy,
você pensa com mais clareza, tem mais energia,

[154] 06:56your heart gets more blood in ways I've shown you.
seu coração recebe mais sangue da maneira que lhes mostrei.

[155] 06:58Your sexual function improves.
Seu funcionamento sexual melhora.

[156] 07:00And these things occur within hours. This is a study: a high fat meal,
E essas coisas ocorrem dentro de horas. Este é um estudo -- uma refeição rica em gordura,

[157] 07:04and within one or two hours blood-flow is measurably less --
dentro de uma ou duas horas o fluxo sanguineo é claramente menor

[158] 07:06and you've all experienced this at Thanksgiving.
e todos vocês ja passaram por isso no dia de Natal ou Ano Novo.

[159] 07:08When you eat a big fatty meal, how do you feel?
Quando você come uma refeição grande e gorda, como se sente?

[160] 07:10You feel kind of sleepy afterwards.
Vocês se sentem meio sonolentos depois.

[161] 07:12On a low-fat meal, the blood flow doesn't go down -- it even goes up.
Em uma refeição com pouca gordura o fluxo sanguineo não cai, ele até aumenta.

[162] 07:15Many of you have kids, and you know that's a big change in your lifestyle,
E muitos de vocês tem filhos, e sabem que essa é uma grande mudança no seu estilo de vida

[163] 07:19and so people are not afraid to make big changes in lifestyle if they're worth it.
e assim as pessoas não têm medo de fazer grandes mudanças em seu estilo de vida se elas valem a pena.

[164] 07:23And the paradox is that when you make big changes, you get big benefits,
E o paradoxo é que quando você faz grandes mudanças, você obtem grandes benefícios,

[165] 07:26and you feel so much better so quickly.
e você se sente muito melhor tão rapidamente.

[166] 07:29For many people, those are choices worth making --
Para muitas pessoas, essas são escolhas que valem a pena fazer,

[167] 07:31not to live longer, but to live better.
não para viver mais, mas para viver melhor.

[168] 07:34I want to talk a little bit about the obesity epidemic,
Quero falar um pouco sobre a epidemia de obesidade,

[169] 07:36because it really is a problem.
porque ela é realmente um problema.

[170] 07:38Two-thirds of adults are overweight or obese,
Dois terços dos adultos estão acima do peso ou obesos,

[171] 07:41and diabetes in kids and 30-year-olds
e a diabetes em crianças e em pessoas com 30 anos

[172] 07:43has increased 70 percent in the last 10 years. It's no joke: it's real.
aumentou 70 por cento nos últimos 10 anos. Não é brincadeira, é verdade.

[173] 07:47And just to show you this, this is from the CDC.
E só para mostrar isso a vocês, isto é do CDC (Centro de Controle de Doenças).

[174] 07:50These are not election returns; these are the percentage of people who are overweight.
Não são retornos eleitorais, são a porcentagem de pessoas que estão acima do peso.

[175] 07:53And if you see from '85 to '86 to '87, '88, '89, '90, '91 --
E se você olhar de 85 à 86 a 87,88,89,90,91 --

[176] 08:00you get a new category, 15 to 20 percent; '92, '93, '94, '95, '96, '97 --
você tem uma nova categoria, 15 à 20 por cento; 92,93,94,95,96,97 --

[177] 08:07you get a new category; '98, '99, 2000, and 2001.
tem uma nova categoria; 98,99,2000, e 2001.

[178] 08:12Mississippi, more than 25 percent of people are overweight.
Mississipi, mais de 25 por cento das pessoas estão acima do peso.

[179] 08:16Why is this? Well, this is one way to lose weight that works very well ...
Por que isso? Bem, esta é uma forma de perder peso que funciona bem...

[180] 08:19but it doesn't last, which is the problem.
mas não dura, este é o problema.

[181] 08:21(Laughter)
(Risos)

[182] 08:23Now, there's no mystery in how you lose weight;
Agora, não existe mistério em como perder peso;

[183] 08:25you either burn more calories by exercise or you eat fewer calories.
ou você queima mais calorias com exercícios ou ingere menos calorias.

[184] 08:29Now, one way to eat fewer calories is to eat less food,
Agora, uma forma de se ingerir menos calorias é comendo menos,

[185] 08:32which is why you can lose weight on any diet if you eat less food,
o motivo de você conseguir perder peso com qualquer dieta se comer menos,

[186] 08:34or if you restrict entire categories of foods.
ou se restringir categorias inteiras de alimentos.

[187] 08:36But the problem is, you get hungry, so it's hard to keep it off.
Mas o problema é, você fica com fome, então fica difícil manter.

[188] 08:40The other way is to change the type of food.
A outra forma é mudando o tipo de alimento.

[189] 08:42And fat has nine calories per gram,
E gordura tem nove calorias por grama,

[190] 08:44whereas protein and carbs only have four.
enquanto proteína e carboidratos tem apenas quatro.

[191] 08:46So, when you eat less fat, you eat fewer calories without having to eat less food.
Então quando come menos gordura, você ingere menos calorias sem ter que comer menos.

[192] 08:50So you can eat the same amount of food, but you'll be getting fewer calories
Então você pode comer a mesma quantidade de comida, mas vai ingerir menos calorias

[193] 08:53because the food is less dense in calories.
porque o alimento é menos denso em calorias.

[194] 08:55And it's the volume of food that affects satiety, rather than the type of food.
E é o volume de comida que afeta a saciedade, ao invés do tipo de comida.

[195] 08:59You know, I don't like talking about the Atkins diet, but I get asked about it every day,
Você sabem, não gosto de falar sobre a dieta de Atkins, mas sempre me perguntam sobre ela,

[196] 09:01and so I just thought I'd spend a few minutes on that.
e assim acho que vou falar sobre ela por uns minutos.

[197] 09:03The myth that you hear about is,
E o mito que vocês ouvem falar sobre é,

[198] 09:05Americans have been told to eat less fat,
que os americanos foram aconselhados a comerem menos gordura,

[199] 09:07the percent of calories from fat is down,
a percentagem de calorias da gordura baixou,

[200] 09:09Americans are fatter than ever, therefore fat doesn't make you fat.
os americanos estão mais gordos do que nunca, logo a gordura não engorda.

[201] 09:12It's a half-truth. Actually, Americans are eating more fat than ever,
Isso é uma meia verdade. Na verdade os americanos estão comendo mais gordura do que nunca,

[202] 09:16and even more carbs. And so the percentage is lower,
e ainda mais carboidratos. E assim a porcentagem está menor,

[203] 09:18the actual amount is higher, and so the goal is to reduce both.
a quantidade real está maior, então o objetivo é reduzir ambos.

[204] 09:21Dr. Atkins and I debated each other many times before he died,
Dr. Atkins e eu debatemos várias vezes antes dele morrer,

[205] 09:25and we agreed that Americans eat too many simple carbs,
e concordamos que os americanos comem muito carboidratos simples,

[206] 09:27the "bad carbs," and these are things like --
os "carboidratos ruins", coisas como --

[207] 09:29(Laughter)
(Risos)

[208] 09:31-- sugar, white flour, white rice, alcohol. And you get a double whammy:
-- açucar, farinha branca, arroz branco, alcohol, e você tem uma praga em dobro:

[209] 09:34you get all these calories that don't fill you up because you've removed the fiber,
Você ganha todas essas calorias que não o satisfazem porque retiraram as fibras,

[210] 09:37and they get absorbed quickly so your blood sugar zooms up.
e elas são absorvidas rapidamente de maneira que seu açúcar no sangue sobe rapidamente.

[211] 09:40Your pancreas makes insulin to bring it back down, which is good.
Seu pâncreas fabrica insulina para baixar, o que é bom.

[212] 09:43But insulin accelerates the conversion of calories into fat.
Mas insulina acelera a conversão de calorias em gordura.

[213] 09:46So, the goal is not to go to pork rinds and bacon and sausages --
Então o objetivo não é ir para o torresmo e o bacon e a linguiça --

[214] 09:48these are not health foods --
esses não são alimentos saudaveis --

[215] 09:50but to go from "bad carbs" to what are called "good carbs."
mas ir do carboidrato ruim para o carboidrato chamado bom.

[216] 09:52And these are things like whole foods, or unrefined carbs:
E esses são as comidas integrais ou não refinadas:

[217] 09:55fruits, vegetables, whole wheat flour, brown rice, in their natural forms, are rich in fiber.
frutas, verduras, farinha integral, arroz integral, nas suas formas naturais são ricos em fibras.

[218] 10:00And the fiber fills you up before you get too many calories,
E a fibra deixa você satisfeito antes de você ingerir calorias demais,

[219] 10:03and it slows the absorption so you don't get that rapid rise in blood sugar.
e ela torna mais lenta a absorção de maneira que você não tem aquele rápido aumento no açúcar sanguíneo.

[220] 10:07So, and you get all the disease-protective substances.
Assim, e você recebe todas as substâncias que protegem das doenças.

[221] 10:10It's not just what you exclude from your diet,
Não é só o que você exclui da dieta,

[222] 10:12but also what you include that's protective.
mas também o que você inclui que o protege.

[223] 10:14Just as all carbs are not bad for you, all fats are not bad for you. There are good fats.
Assim como nem todos os carboidratos são ruins para você, nem todas as gorduras fazem mal. Existem gorduras boas.

[224] 10:17And these are predominantly what are called the Omega-3 fatty acids.
E essas são predominantemente as que são chamadas ácidos graxos Omega-3.

[225] 10:20You find these, for example, in fish oil.
Você encontra elas, por exemplo, no óleo de peixe.

[226] 10:22And the bad fats are things like trans-fatty acids and processed food
E as gorduras ruins são coisas como gorduras trans e comidas processadas

[227] 10:25and saturated fats, which we find in meat.
e gorduras saturadas, que encontramos nas carnes.

[228] 10:27If you don't remember anything else from this talk,
Se você não lembrar de mais nada desta palestra,

[229] 10:29three grams a day of fish oil can reduce your risk of a heart attack
três gramas por dia de oleo de peixe reduz o risco de infarto

[230] 10:32and sudden death by 50 to 80 percent.
e morte súbita de 50 a 80 por cento.

[231] 10:34Three grams a day. They come in one-gram capsules;
Três gramas por dia, elas vem em cápsulas de um grama --

[232] 10:36more than that just gives you extra fat you don't need.
mais que isso apenas te dá um excesso de gordura que você não necessita.

[233] 10:38It also helps reduce the risk of the most common cancers
Ele também ajuda a diminuir o risco da maioria dos cânceres comuns

[234] 10:41like breast, prostate and colon cancer.
como o de mama, de próstata e o de cólon.

[235] 10:43Now, the problem with the Atkins diet,
Agora, o problema com a dieta de Atkins,

[236] 10:45everybody knows people who have lost weight on it,
todos conhecem alguem que perdeu peso com ela,

[237] 10:47but you can lose weight on amphetamines, you know, and fen-phen.
mas você pode perder peso com anfetaminas, você sabe, e de outras maneiras.

[238] 10:49I mean, there are lots of ways of losing weight that aren't good for you.
Quero dizer, existem várias formas de se perder peso que não fazem bem.

[239] 10:52You want to lose weight in a way that enhances your health
Você quer perder peso de uma forma que melhore sua saúde

[240] 10:54rather than the one that harms it.
ao invés de uma que a prejudique.

[241] 10:56And the problem is that it's based on this half-truth,
O problema é que ela é baseada em meias verdades,

[242] 10:58which is that Americans eat too many simple carbs,
a de que os americanos comem carboidratos simples em excesso,

[243] 11:01so if you eat fewer simple carbs you're going to lose weight.
Assim se você comer menos carboidratos simples você vai perder peso.

[244] 11:03You'll lose even more weight if you go to whole foods and less fat,
Você perderá ainda mais peso se passar a comer mais comida integral e menos gordura,

[245] 11:06and you'll enhance your health rather than harming it.
e vai melhorar a saúde ao invés de prejudica-la.

[246] 11:08He says, "I've got some good news.
Ele diz, "Tenho boas notícias.

[247] 11:10While your cholesterol level has remained the same,
Enquanto se nível de colesterol se manteve o mesmo,

[248] 11:12the research findings have changed."
as conclusões das pesquisas mudaram."

[249] 11:14(Laughter)
(Risos)

[250] 11:15Now, what happens to your heart when you go on an Atkins diet?
Agora, o que acontece com o seu coração quando faz a dieta de Atkins?

[251] 11:18The red is good at the beginning, and a year later --
O vermelho é bom no inicio, e um ano depois --

[252] 11:20this is from a study done in a peer-reviewed journal called Angiology --
isto vem de um estudo feito em uma revista revisada por especialistas chamada Angiology --

[253] 11:24there's more red after a year on a diet like I would recommend,
tem mais vermelho depois de um ano fazendo a dieta que eu recomendo,

[254] 11:27there's less red, less blood flow after a year on an Atkins-type diet.
ha menos vermelho, menos fluxo sanguineo depois de um ano na dieta de Atkins.

[255] 11:30So, yes, you can lose weight, but your heart isn't happy.
Então, sim, você pode perder peso, mas seu coração não fica feliz.

[256] 11:34Now, one of the studies funded by the Atkins Center
Agora, um dos estudos feito pelo Atkins Center

[257] 11:36found that 70 percent of the people were constipated, 65 percent had bad breath,
concluiu que 70 por cento das pessoas estavam com prisão de ventre, 65 por cento tinham mal hálito

[258] 11:4054 percent had headaches - this is not a healthy way to eat.
54 por cento tinham cefaléia -- esta não é uma maneira saudavel de se alimentar

[259] 11:44And so, you might start to lose weight and start to attract people towards you,
Assim, você pode começar a perder peso e começa a atrair as pessoas,

[260] 11:47but when they get too close it's going to be a problem.
mas quando elas se aproximam muito, isso vai ser um problema.

[261] 11:49(Laughter)
(Risos)

[262] 11:51And more seriously, there are case reports now of 16-year-old girls
E mais grave, há relato de casos de meninas de 16 anos

[263] 11:54who died after a few weeks on the Atkins diet --
que morreram depois de algumas semanas na dieta de Atkins

[264] 11:56of bone disease, kidney disease, and so on.
de doença nos ossos, doença nos rins e por aí vai.

[265] 11:58And that's how your body excretes waste, is through your breath,
E é assim que seu corpo excreta o lixo, é pelo seu hálito,

[266] 12:00your bowels and your perspiration.
seu intestino e seu suor.

[267] 12:02So when you go on these kinds of diet, they begin to smell bad.
Então quando você faz esse tipo de dieta, eles começam a cheirar mal.

[268] 12:05So, an optimal diet is low in fat, low in the bad carbs,
Assim, uma dieta ideal possui pouca gordura, poucos carboidratos ruins,

[269] 12:09high in the good carbs and enough of the good fats.
muitos carboidratos bons e gordura boa o suficiente.

[270] 12:11And then, again, it's a spectrum:
E então, novamente, é um espectro:

[271] 12:13when you move in this direction, you're going to lose weight,
quando você vai nessa direção, vai perder peso,

[272] 12:15you're going to feel better and you're going to gain health.
vai se sentir melhor e vai ganhar mais saúde.

[273] 12:18Now, there are ecological reasons for eating lower on the food chain too,
E ha razões ecologicas para se comer mais em baixo da cadeia alimentar,

[274] 12:21whether it's the deforestation of the Amazon, or making more protein available,
seja o desmatamento da Amazonia, ou ter mais proteína disponivel,

[275] 12:25to the four billion people who live on a dollar a day --
para as quatro bilhões de pessoas que vivem com um dólar por dia,

[276] 12:28not to mention whatever ethical concerns people have.
sem falar, vocês sabem, nas questões éticas que as pessoas têm.

[277] 12:30So, there are lots of reasons for eating this way that go beyond just your health.
Assim, existem varios motivos para se comer dessa maneira que vão além apenas da sua saúde.

[278] 12:34Now, we're about to publish the first study
Agora, estamos para publicar o primeiro estudo

[279] 12:36looking at the effects of this program on prostate cancer,
vendo os efeitos deste programa no câncer de próstata,

[280] 12:40and, in collaboration with Sloane-Kettering and with UCSF.
e em colaboração com Sloane-Kettering e com a Universidade da California de São Francisco,

[281] 12:43We took 90 men who had biopsy-proven prostate cancer
nós pegamos 90 homens cujo resultado da biópsia havia sido de câncer de próstata

[282] 12:47and who had elected, for reasons unrelated to the study, not to have surgery.
e que haviam decidido, por motivos não relacionados com o estudo, não fazer a cirurgia.

[283] 12:50We could randomly divide them into two groups,
De maneira que então pudemos aleatoriamente dividi-los em dois grupos,

[284] 12:52and then we could have one group
e estão poderiamos ter um grupo

[285] 12:54that is a non-intervention control group to compare to,
ou seja um grupo de controle que não se tratou para comparar

[286] 12:56which we can't do with, say, breast cancer, because everyone gets treated.
o qual não dava para ser um grupo com cancer de mama, porque todo mundo se trata.

[287] 12:59What we found was that, after a year,
E o que descobrimos foi que depois de um ano,

[288] 13:01none of the experimental group patients
nenhum dos pacientes dos grupos experimentais

[289] 13:03who made these lifestyle changes needed treatment,
que fizeram essa mudança no estilo de vida, precisaram de tratamento,

[290] 13:05whereas six of the control-group patients needed surgery or radiation.
enquanto que seis pacientes do grupo de controle precisaram de cirurgia ou radioterapia.

[291] 13:08When we looked at their PSA levels -- which is a marker for prostate cancer --
Quando olhamos os niveis de Antigeno Prostático Específico, que é o indicador de câncer de próstata,

[292] 13:12they got worse in the control group,
eles ficaram pior no grupo de controle,

[293] 13:14but they actually got better in the experimental group,
mas eles melhoraram no grupo experimental,

[294] 13:16and these differences were highly significant.
e essas diferenças foram bastante significativas.

[295] 13:18And then I wondered: was there any relationship
E então fiquei pensando,sera que havia algum relacionamento

[296] 13:20between how much people changed their diet and lifestyle --
entre o quanto as pessoas modificaram sua dieta e estilo de vida,

[297] 13:22whichever group they were in -- and the changes in PSA?
qualquer que seja o grupo em que elas estavam, e as mudanças no APE (Antìgeno Prostático Específico).

[298] 13:24And sure enough, we found a dose-response relationship,
E com certeza suficiente, nós descobrimos um relacionamento entre a dose e a reação,

[299] 13:27just like we found in the arterial blockages in our cardiac studies.
assim como nós descobrimos nos entupimentos de artérias em nossos estudos de cardíacos.

[300] 13:30And in order for the PSA to go down, they had to make pretty big changes.
E para que o APE baixasse, eles tiveram que fazer grandes mudanças.

[301] 13:33I then wondered, well, maybe they're just changing their PSA,
E pensei, bem, pode ser que eles estejam apenas mudando o APE

[302] 13:36but it's not really affecting the tumor growth.
mas isso não esteja realmente afetando o crescimento do tumor.

[303] 13:38So we took some of their blood serum and sent it down to UCLA;
Então tiramos amostras do soro sanguineo dos pacientes e enviamos para a Universidade de Los Angeles,

[304] 13:41they added it to a standard line of prostate tumor cells growing in tissue culture,
eles adicionaram a amostra a uma série padrão de células do tumor da prostata cultivada em uma cultura de tecidos

[305] 13:45and it inhibited the growth seven times more
e ela inibiu o crescimento sete vezes mais

[306] 13:47in the experimental group than in the control group -- 70 versus 9 percent.
no grupo experimental do que no grupo de controle: 70 versus 9 por cento.

[307] 13:52And finally, I said, I wonder if there's any relationship between
E finalmente, eu disse, eu me perguntei se não existe algum relacionamento entre

[308] 13:54how much people change and how it inhibited their tumor growth,
o quanto as pessoas mudam, e o quanto isso inibia o crescimento do tumor,

[309] 13:57whichever group they happened to be in.
qualquer que seja o grupo em que elas estivessem.

[310] 13:58And this really got me excited because again,
E isso realmente me deixou empolgado porque novamente,

[311] 14:00we found the same pattern: the more people change,
encontramos o mesmo padrão: quanto mais as pessoas mudam,T

[312] 14:03the more it affected the growth of their tumors.
mais isso afetava o crescimento dos tumores.

[313] 14:06And finally, we did MRI and MR spectroscopy scans on some of these patients,
E finalmente fizemos testes de Ressonância Magnética em alguns desses pacientes

[314] 14:09and the tumor activity is shown in red in this patient,
e a atividade do tumor está em vermelho neste paciente,

[315] 14:11and you can see clearly it's better a year later, along with the PSA going down.
e podemos ver claramente que está melhor um ano depois, juntamente com o APE(Antígeno Prostático) diminuindo.

[316] 14:15So, if it's true for prostate cancer, it'll almost certainly be true for breast cancer as well.
Então se é verdade com o câncer de próstata, é quase certo que funcione com o câncer de mama também.

[317] 14:19And whether or not you have conventional treatment,
E se você faz o tratamento convencional ou não,

[318] 14:21in addition, if you make these changes, it may help reduce the risk of recurrence.
além disso, se você fizer essas mudanças, elas podem ajudar a reduzir o risco de recorrência.

[319] 14:25The last thing I want to talk about, apropos of the issue of the pursuit of happiness,
A última coisa que eu quero falar a respeito, a propósito da questão da busca da felicidade,

[320] 14:29is that study after study have shown
é que vários estudos têm mostrado

[321] 14:31that people who are lonely and depressed --
que pessoas que são solitárias e deprimidas --

[322] 14:33and depression is the other real epidemic in our culture --
e depressão é a outra epidemia real na nossa cultura --

[323] 14:36are many times more likely to get sick and die prematurely,
estão muitas vezes mais sujeitas a ficarem doentes e morrerem prematuramente,

[324] 14:39in part because, as we talked about, they're more likely to smoke
em parte porque, como ja dissemos, elas estão mais propensas a fumar

[325] 14:42and overeat and drink too much and work too hard and so on.
e a comer demais e beber demais e trabalhar demais e por aí vai.

[326] 14:45But also, through mechanisms that we don't fully understand,
Mas também por mecanismos que não compreendemos bem,

[327] 14:48people who are lonely and depressed are many times --
pessoas que são deprimidas e solitárias, são muitas vezes --

[328] 14:50three to five to ten times, in some studies --
de três a cinco a dez vezes, em alguns estudos --

[329] 14:52more likely to get sick and die prematurely.
estão mais sujeitas a doenças e morte prematura.

[330] 14:54And depression is treatable. We need to do something about that.
E a depressão é tratável. Precisamos fazer alguma coisa sobre isso.

[331] 14:57Now, on the other hand, anything that promotes intimacy is healing.
Por outro lado, qualquer coisa que promova intimidade tem a capacidade de curar.

[332] 15:00It can be sexual intimacy -
Pode ser intimidade sexual --

[333] 15:02I happen to think that healing energy and erotic energy
Eu penso que a energia de cura e energia erótica

[334] 15:04are just different forms of the same thing.
são apenas formas diferentes da mesma coisa.

[335] 15:06Friendship, altruism, compassion, service - all the perennial truths that we talked about
Amizade, altruismo, compaixão, serviço -- todas as verdades perenes que falamos sobre

[336] 15:11that are part of all religion and all cultures --
que são parte de toda religião e todas as culturas,

[337] 15:13once you stop trying to see the differences,
quando pararmos de tentar enxergar as diferenças,

[338] 15:16these are the things in our own self-interest,
essas são as coisas que no nosso próprio interesse,

[339] 15:18because they free us from our suffering and from disease.
porque elas nos libertam de nosso sofrimento e de nossa doença.

[340] 15:22And it's in a sense the most selfish thing that we can do.
E de uma forma, é a coisa mais egoísta que podemos fazer.

[341] 15:26Just take a look at one study. This was done by David Spiegel at Stanford.
Vejam este estudo. Foi feito por David Spiegel em Stanford.

[342] 15:29He took women with metastatic breast cancer,
Ele pegou mulheres com câncer de mama metastático

[343] 15:31randomly divided them into two groups.
aleatoriamente as dividiu em dois grupos

[344] 15:33One group of people just met for an hour-and-a-half once a week in a support group.
um grupo de pessoas apenas se encontrava por uma hora e meia uma vez por semana em um grupo de apoio.

[345] 15:36It was a nurturing, loving environment,
Era um ambiente acolhedor, de amor,

[346] 15:38where they were encouraged to let down their emotional defenses
onde elas eram encorajadas a baixar as defesas emocionais

[347] 15:40and talk about how awful it is to have breast cancer
e falar sobre como é horrivel ter câncer de mama

[348] 15:42with people who understood, because they were going through it too.
com pessoas que entendiam, porque estavam passando por isso também.

[349] 15:44They just met once a week for a year.
Se encontravam uma vez por semana por um ano.

[350] 15:46Five years later, those women lived twice as long, and you can see that the people --
Cinco anos depois, essas mulheres viveram duas vezes mais, e podemos ver que as pessoas --

[351] 15:50and that was the only difference between the groups.
e essa era a única diferença entre os grupos.

[352] 15:52It was a randomized control study published in The Lancet.
Este foi um estudo de controle aleatório publicado na revista médica The Lancet

[353] 15:54Other studies have shown this as well.
Outros estudos também tem mostrado esse mesmo resultado.

[354] 15:57So, these simple things that create intimacy are really healing,
Então essas coisas simples que criam intimidade curam realmente,

[355] 15:59and even the word healing, it comes from the root "to make whole."
e mesmo a palavra cura, em inglês, ela vem da raiz "fazer inteiro, completo".

[356] 16:02The word yoga comes from the Sanskrit,
A palavra yoga vem do Sanskrito,

[357] 16:04meaning "union, to yoke, to bring together."
significa "união, juntar, unir."

[358] 16:07And the last slide I want to show you is from -- I was -- again,
E o último slide que eu quero mostrar é do -- eu estava -- novamente,

[359] 16:10this swami that I studied with for so many years, and I
desse swami com quem estudei por muitos anos, e eu

[360] 16:12did a combined oncology and cardiology Grand Rounds
participava de um Programa de Atualização em oncologia e cardiologia combinados

[361] 16:15at the University of Virginia medical school a couple of years ago.
na faculdade de medicina da Universidade da Virginia a dois anos atrás.

[362] 16:17And at the end of it, somebody said,
E no final, alguem disse,

[363] 16:19"Hey, Swami, what's the difference between wellness and illness?"
"Ei Swami, qual é a diferença entre bem estar (wellness) e doença (illness)?"

[364] 16:23And so he went up on the board and he wrote the word "illness,"
E então ele foi até o quadro e escreveu a palavra doença (illness),

[365] 16:25and circled the first letter, and then wrote the word "wellness,"
e fez um círculo na primeira letra, i, eu em inglês, e escreveu bem estar (wellness),

[366] 16:28and circled the first two letters ...
e fez um círculo nas primeiras duas letras-we,nós em inglês,

[367] 16:30To me, it's just shorthand for what we're talking about:
e para mim, isso é apenas uma simplificação do que estamos falando aqui:

[368] 16:32that anything that creates a sense of connection
que tudo que cria um senso de conexão

[369] 16:34and community and love is really healing.
e de comunidade e amor possui realmente a capacidade de curar.

[370] 16:37And then we can enjoy our lives more fully without getting sick in the process.
E então podemos aproveitar nossas vida plenamente sem adoecer durante o processo.

[371] 16:42Thank you. (Applause)
Obrigado