fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Scott McCloud: Understanding comics

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:18Of the five senses,
Tradutor: Francisco Ramada Revisora: André Pereira

[2] 00:19vision is the one that I appreciate the most,
Dos cinco sentidos, a visão é aquele que eu mais aprecio,

[3] 00:22and it's the one that I can least take for granted.
e é aquele que eu menos posso dar como garantido.

[4] 00:25I think this is partially due to my father, who was blind.
Acho que, em parte, se deve ao facto de o meu pai ser cego.

[5] 00:29It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
Era uma coisa a que ele não dava muita importância.

[6] 00:31One time in Nova Scotia,
Uma vez na Nova Escócia,

[7] 00:32when we went to see a total eclipse of the sun --
quando fomos assistir a um eclipse total do sol,

[8] 00:35yeah, same one as in the Carly Simon song,
- sim, o mesmo da música da Carly Simon,

[9] 00:37which may or may not refer
que se pode referir ou não

[10] 00:39to James Taylor, Warren Beatty or Mick Jagger; we're not really sure.
a James Taylor, Warren Beatty ou Mick Jagger; não tenho a certeza -

[11] 00:42They handed out these dark plastic viewers
entregaram-nos uns óculos escuros de plástico

[12] 00:45that allowed us to look directly at the sun
que nos permitiam olhar para o sol sem danificar s olhos.

[13] 00:47without damaging our eyes.
Mas o meu pai ficou assustado.

[14] 00:49But Dad got really scared:
Não queria que usássemos aquilo,

[15] 00:50he didn't want us doing that.
queria que usássemos uns óculos baratos de cartão

[16] 00:52He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers
para não haver hipótese nenhuma de danificarmos a vista.

[17] 00:55so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
Na altura, achei aquilo um pouco estranho.

[18] 00:59I thought this was a little strange at the time.
O que nessa altura eu não sabia

[19] 01:01What I didn't know at the time
era que o meu pai tinha nascido com uma visão perfeita.

[20] 01:02was that my father had actually been born with perfect eyesight.
Quando ele e a sua irmã Martha eram pequenos,

[21] 01:05When he and his sister Martha were just very little,
a mãe deles levou-os a ver um eclipse total do sol

[22] 01:07their mom took them out to see a total eclipse --
e pouco tempo depois disso,

[23] 01:10or actually, a solar eclipse --
ambos começaram a perder a visão.

[24] 01:11and not long after that,
Décadas mais tarde,

[25] 01:12both of them started losing their eyesight.
descobriu-se que a razão da cegueira deles

[26] 01:16Decades later,
seria mais provavelmente um tipo de infecção bacteriana.

[27] 01:17it turned out that the source of their blindness
Pelo que sabemos,

[28] 01:19was most likely some sort of bacterial infection.
não teve nada ver com o eclipse solar,

[29] 01:22As near as we can tell,
mas por essa altura já a minha avó tinha morrido

[30] 01:23it had nothing whatsoever to do with that solar eclipse,
pensando que a culpa era dela.

[31] 01:27but by then my grandmother had already gone to her grave
O meu pai formou-se em Harvard em 1946,

[32] 01:29thinking it was her fault.
casou com a minha mãe,

[33] 01:32So, Dad graduated Harvard in 1946,
e comprou uma casa em Lexington, Massachusetts,

[34] 01:35married my mom,
local onde foram disparados os primeiros tiros

[35] 01:36and bought a house in Lexington, Massachusetts,
contra os britânicos em 1775,

[36] 01:39where the first shots were fired against the British in 1775,
embora não tenhamos acertado nenhum até Concord.

[37] 01:43although we didn't actually hit any of them until Concord.
Arranjou um emprego a trabalhar para a Raytheon,

[38] 01:45He got a job working for Raytheon,
a desenhar sistemas de telecomando,

[39] 01:47designing guidance systems,
que fazia parte do polo de tecnologia de ponta da Route 128

[40] 01:49which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
equivalente a Silicone Valley nos anos 70.

[41] 01:52so the equivalent of Silicone Valley in the '70s.
O meu pai não era o tipo de homem militar;

[42] 01:55Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
apenas lamentava não ter podido combater na II Guerra Mundial

[43] 01:58he just really felt bad that he wasn't able to fight in World War II
devido à sua deficiência,

[44] 02:01on account of his handicap,
embora lhe tivessem permitido passar

[45] 02:02although they did let him get through
o teste físico de várias horas do exército

[46] 02:04the several-hour-long army physical exam
até chegarem ao último teste,

[47] 02:08before they got to the very last test,
que era o da visão.

[48] 02:09which was for vision.
(Risos)

[49] 02:10(Laughter)
O meu pai começou a juntar toda uma série de patentes

[50] 02:14So, Dad started racking up all of these patents
e a ganhar uma reputação de génio cego, cientista dos misseis, inventor.

[51] 02:17and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
Mas para nós era só o pai,

[52] 02:20But to us he was just Dad,
e a nossa vida em casa era bastante normal.

[53] 02:21and our home life was pretty normal.
Enquanto criança, via muito televisão

[54] 02:25As a kid, I watched a lot of television
e tinha muitos passatempos de "nerd",

[55] 02:27and had lots of nerdy hobbies
como mineralogia e microbiologia e o programa espacial

[56] 02:29like mineralogy and microbiology and the space program
e um pouco de política.

[57] 02:32and a little bit of politics.
Jogava muito xadrez.

[58] 02:33I played a lot of chess.
Mas, aos 14 anos, interessei-me pela banda desenhada,

[59] 02:35But at the age of 14,
e decidi que era isso que queria fazer.

[60] 02:36a friend of mine got me interested in comic books,
Assim, o meu pai é cientista, engenheiro, trabalhador militar.

[61] 02:37and I decided that was what I wanted to do for a living.
E tem quatro filhos, certo?

[62] 02:41So, here's my dad:
Um vem a ser cientista informático,

[63] 02:42he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
outro entra para marinha,

[64] 02:48So, he has four kids, right?
outro vem a ser engenheiro,

[65] 02:51One grows up to become a computer scientist,
e aqui estou eu,

[66] 02:52one grows up to join the Navy,
o artista da banda desenhada.

[67] 02:55one grows up to become an engineer,
(Risos)

[68] 02:57and then there's me:
O que me torna no oposto de Dean Kamen.

[69] 02:59the comic book artist.
Eu, artista de banda desenhada, filho de um inventor,

[70] 03:01(Laughter)
e ele, inventor, filho de um artista de banda desenhada.

[71] 03:04Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
(Risos)

[72] 03:05because I'm a comic book artist, son of an inventor,
Bom, é verdade.

[73] 03:07and he's an inventor, son of a comic book artist.
(Aplauso)

[74] 03:10(Laughter)
O mais engraçado é que o meu pai tinha muita fé em mim,

[75] 03:11Right, it's true.
na minha capacidade como cartunista,

[76] 03:13(Applause)
mesmo sem ter prova directa que o filho fosse minimamente bom:

[77] 03:16The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
ele via tudo enevoado.

[78] 03:18He had faith in my abilities as a cartoonist,
Isto dá um verdadeiro significado à expressão "fé cega",

[79] 03:21even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever:
que para mim não tem a conotação negativa que tem para outras pessoas.

[80] 03:24everything he saw was just a blur.
A fé em coisas que não podemos ver, que não podem ser provadas,

[81] 03:26Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
não é de todo o tipo de fé com que me identifique.

[82] 03:28which doesn't have the same negative connotation for me that it does for other people.
Tenho tendência para gostar de ciência,

[83] 03:33Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
onde aquilo que vemos

[84] 03:36is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
e conseguimos provar são os pilares do nosso conhecimento.

[85] 03:40I tend to like science,
Mas também existe um meio-termo.

[86] 03:41where what we see
Um meio-termo percorrido por pessoas como o pobre Charles Babbage,

[87] 03:43and can ascertain are the foundation of what we know.
e os seus computadores a vapor que nunca foram construídos.

[88] 03:47But there's a middle ground, too.
Ninguém percebeu realmente qual era a sua ideia,

[89] 03:49A middle ground tread by people like poor old Charles Babbage,
excepto Ada Lovelace,

[90] 03:52and his steam-driven computers that were never built.
e ele morreu tentando perseguir o seu sonho.

[91] 03:56Nobody really understood what it was that he had in mind,
Vannevar Bush com o seu Memex,

[92] 03:58except for Ada Lovelace,
esta ideia de todo o conhecimento na ponta dos vossos dedos

[93] 04:02and he went to his grave trying to pursue that dream.
ele teve essa visão.

[94] 04:05Vannevar Bush with his Memex --
Julgo que muitas pessoas, nessa altura, deviam achar que ele era louco.

[95] 04:07this idea of all of human knowledge at your fingertips --
E, sim, podemos olhar em retrospectiva e dizer:

[96] 04:10he had this vision.
"Ah-ah, sabes, tudo isso são os microfilmes.

[97] 04:12And I think a lot of people in his day
Mas a questão não é essa: ele percebeu a forma do futuro.

[98] 04:13probably thought he was a bit of a kook.
Assim como J.C.R. Liklider e a sua noção da interacção homem/computador

[99] 04:15And, yeah, we can look back in retrospect and say,
A mesma coisa: ele entendeu a forma do futuro,

[100] 04:17yeah, ha-ha, you know -- it's all microfilm. But that's --
embora tenha sido uma coisa implementada

[101] 04:21that's not the point. He understood the shape of the future.
só muito mais tarde, por outras pessoas.

[102] 04:24So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
Ou Paul Barron, e a sua visão de comutação de pacotes.

[103] 04:28Same thing: he understood the shape of the future,
Dificilmente, alguém lhe podia dar atenção, no seu tempo.

[104] 04:31even though it was something that would
Ou as pessoas que conseguiram torná-lo realidade,

[105] 04:34only be implemented by people much later.
o pessoal da Bolt, Beranek e Newman em Boston,

[106] 04:37Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
que apenas fizeram um rascunho dessas estruturas

[107] 04:40Hardly anybody listened to him in his day.
que acabaram por se tornar numa rede mundial,

[108] 04:43Or even the people who actually pulled it off,
fazendo esses rascunhos em guardanapos e blocos de notas

[109] 04:45the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
e discutindo tudo isso no Howard Johnson's

[110] 04:48who just would sketch out these structures
na Route 128 em Lexington, Massachusetts,

[111] 04:50of what would eventually become a worldwide network,
a apenas 3 km de onde eu estudava, na Queen's Gambit Deferred,

[112] 04:53and sketching things on the back of napkins and on note papers
a ouvir Gladys Knight & the Pips

[113] 04:57and arguing over dinner at Howard Johnson's --
cantar "Midnight Train to Georgia"...

[114] 04:59on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
(Risos)

[115] 05:01just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
... sentado na confortável poltrona do meu pai.

[116] 05:04and listening to Gladys Knight & the Pips
Portanto, três tipos de visão.

[117] 05:06singing "Midnight Train to Georgia," while --
Visão baseada naquilo que uma pessoa não pode ver,

[118] 05:08(Laughter)
a visão do invisível e desconhecido.

[119] 05:09-- in my dad's big easy chair, you know?
A visão daquilo que já foi provado ou confirmado.

[120] 05:12So, three types of vision, right?
E este terceiro tipo

[121] 05:14Vision based on what one cannot see:
de visão daquilo que pode ser, que talvez seja,

[122] 05:17the vision of that unseen and unknowable.
baseado no conhecimento, mas ainda por provar.

[123] 05:20The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
Até agora, temos visto vários exemplos de pessoas

[124] 05:23And this third kind
que perseguem este tipo de visão na ciência,

[125] 05:26of vision, of something which
mas acho que isso também se verifica nas artes, na política,

[126] 05:28can be, which may be,
e até em realizações pessoais.

[127] 05:30based on knowledge, but is as yet unproven.
Tudo isto se resume a quatro princípios básicos:

[128] 05:33Now, we've seen a lot of examples of people who are pursuing that sort of vision in science,
aprender com toda a gente,

[129] 05:38but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
não seguir ninguém,

[130] 05:40it's even true in personal endeavors.
procurar padrões,

[131] 05:43What it comes down to, really, is four basic principles:
e matar-se a trabalhar.

[132] 05:45learn from everyone,
Penso que são os quatro princípios que seguem essa ideia.

[133] 05:47follow no one,
É, especialmente, neste terceiro,

[134] 05:49watch for patterns,
em que as visões do futuro começam por se manifestar.

[135] 05:51and work like hell.
O que é interessante nesta forma em especial de olhar para o mundo,

[136] 05:52I think these are the four principles that go into this.
é, na minha opinião, apenas uma de quatro formas

[137] 05:55And it's that third one, especially,
que se manifestam em diferentes campos de realização pessoal.

[138] 05:57where visions of the future
Na banda desenhada, sei que resulta

[139] 05:59begin to manifest themselves.
numa espécie de atitude formal direccionada

[140] 06:01What's interesting is that this particular way of looking at the world,
na tentativa de perceber como funciona.

[141] 06:04is, I think, only one of four different ways
Depois existe uma outra atitude, mais clássica,

[142] 06:06that manifest themselves in different fields of endeavor.
que se liga à beleza e ao engenho.

[143] 06:08In comics, I know that
Outra acredita na transparência do conteúdo.

[144] 06:10it results in sort of a formalist attitude
E outra que sublinha a autenticidade da experiência humana

[145] 06:13towards trying to understand how it works.
a honestidade, e a nudez.

[146] 06:15Then there's another, more classical, attitude
São quatro formas diferentes de olhar para o mundo. Até lhes dei nomes.

[147] 06:18which embraces beauty and craft.
Os clássicos, os animistas, os formalistas e os iconoclastas.

[148] 06:20Another one which believes in the pure transparency of content.
Curiosamente, parece corresponder mais ou menos

[149] 06:24And then another
às subdivisões do pensamento humano de Jung.

[150] 06:26which emphasizes the authenticity of human experience --
E reflectem a dicotomia de arte e prazer

[151] 06:28and honesty, and rawness.
da esquerda para a direita;

[152] 06:30These are four very different ways of looking at the world. I even gave them names.
tradição e revolução de cima para baixo.

[153] 06:32The classicist, the animist, and formalist and iconoclast.
Se virmos na diagonal, temos forma e conteúdo

[154] 06:36Interestingly, it seemed to correspond more or less
e depois beleza e verdade.

[155] 06:37to Jung's four subdivisions of human thought.
Provavelmente, isto aplica-se também

[156] 06:42And they reflect a dichotomy of art and delight
na música e nos filmes e nas artes nobres

[157] 06:44on left and the right;
que nada tem a ver com a visão

[158] 06:46tradition and revolution on the top and the bottom.
ou, sem nada a ver com o tema da nossa conferência:

[159] 06:48And if you go on the diagonal, you get content and form --
- "Inspirados pela Natureza" -

[160] 06:50and then beauty and truth.
excepto no sentido da fábula do sapo

[161] 06:52And it probably applies just as much
que leva o escorpião às costas para atravessar o rio

[162] 06:53to music and to movies and to fine art,
porque o escorpião promete não o picar,

[163] 06:56which has nothing whatsoever to do with vision at all,
mas o escorpião acaba por picá-lo e morrem ambos,

[164] 06:59or for that matter, nothing to do with our conference theme of
mas antes o sapo pergunta ao escorpião porquê e ele responde:

[165] 07:02"Inspired by Nature" --
"Porque é a minha natureza".

[166] 07:03except to the extent of the fable of the frog
Nesse sentido, sim.

[167] 07:06who gives the ride to the scorpion on his back to get across the river
(Risos)

[168] 07:09because the scorpion promises not to sting him,
Por isso esta era a minha natureza.

[169] 07:11but then the scorpion does sting him anyway and they both die,
A questão era, eu percebi que a via que tomei para descobrir

[170] 07:13but not before the frog asks him why and the scorpion says,
esta dedicação no meu trabalho

[171] 07:16"Because it's my nature" --
e naquilo que eu era,

[172] 07:17in that sense, yes.
entendi-o sobretudo como uma via para a descoberta.

[173] 07:19(Laughter)
Na verdade, isto era apenas eu a abraçar a minha natureza,

[174] 07:21So --
o que significa que, no fundo,

[175] 07:23so this was my nature. The thing was, I saw
não fui parar assim tão longe da árvore.

[176] 07:26that the route that I took to discovering
Então o que faz uma "mente científica" nas artes?

[177] 07:28this focus in my work
Comecei a fazer banda desenhada,

[178] 07:31and who I was,
e, ao mesmo tempo, comecei a tentar percebê-la.

[179] 07:33I saw it as just this road to discovery.
Uma das coisas mais importantes sobre banda desenhada,

[180] 07:35Actually, it was just me embracing my nature,
foi descobrir que a banda desenhada é um intermediário visual,

[181] 07:37which means
que tenta agarrar todos os sentidos em si.

[182] 07:39that I didn't actually fall that far from the tree after all.
Os diferentes elementos da banda desenhada, como a imagem e as palavras,

[183] 07:44So what does a "scientific mind"
e os diferentes símbolos e tudo o resto pelo meio

[184] 07:46do in the arts?
que a banda desenhada apresenta,

[185] 07:49Well, I started making comics,
afunila-se pela conduta única da visão.

[186] 07:50but I also started trying to understand them, almost immediately.
Por isso temos elementos como as parecenças,

[187] 07:52And one of the most important things about comics, I discovered,
em que uma coisa parecida com o mundo físico pode tornar-se abstracto

[188] 07:55was that comics are a visual medium,
em diferentes direcções:

[189] 07:57but they try to embrace all of the senses within it.
abstraídas de uma parecença,

[190] 08:01So, the different elements of comics, like pictures and words,
mas que mantêm o significado por inteiro,

[191] 08:05and the different symbols and everything in between
ou então abstraídas também por parecença e significado para o plano da imagem.

[192] 08:08that comics presents
Juntamos estas três, e temos um belo mapa

[193] 08:09are all funneled through the single conduit of vision.
de todo o conjunto de fronteiras da iconografia visual

[194] 08:11So you have things like resemblance,
que envolve a banda desenhada.

[195] 08:13where something which resembles the physical world can be abstracted
E se nos movemos para a direita temos também a linguagem,

[196] 08:16in a couple of different directions:
porque isto é abstrair para além da parecença,

[197] 08:18abstracted from resemblance,
mas ainda mantendo o significado.

[198] 08:20but still retaining the complete meaning,
A visão é chamada a representar o som

[199] 08:22or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan.
e a entender as propriedades comuns dos dois sentidos

[200] 08:26Put all these three together, and you have a nice little map
assim como as suas heranças comuns.

[201] 08:28of the entire boundary of visual iconography
Da mesma forma, a tentar representar a textura do som;

[202] 08:31which comics can embrace.
captar a sua característica essencial através da visão.

[203] 08:33And if you move to the right you also get language,
Também há um equilíbrio

[204] 08:36because that's abstracting even further from resemblance,
entre o visível e o invisível, na banda desenhada.

[205] 08:39but still maintaining meaning.
A banda desenhada é uma espécie de chamada e resposta

[206] 08:42Vision is called upon to represent sound
na qual o artista nos dá algo para ver dentro dos painéis,

[207] 08:44and to understand the common properties of those two
e, depois, algo para imaginar entre os painéis.

[208] 08:47and their common heritage, as well.
Outro sentido que a visualização da banda desenhada representa é o tempo.

[209] 08:49Also, to try to represent the texture of sound
A sequência é um aspecto muito importante a banda desenhada.

[210] 08:52to capture its essential character through visuals.
A banda desenhada apresenta uma espécie de mapa temporal.

[211] 08:57And there's also a balance
E este mapa temporal foi uma coisa que dinamizou a banda desenhada moderna,

[212] 08:59between the visible and the invisible in comics.
mas perguntei-me se, por acaso, poderia ter dinamizado outras formas

[213] 09:02Comics is a kind of call and response
e encontrei algumas na história.

[214] 09:04in which the artist gives you
E podemos notar este mesmo princípio

[215] 09:05something to see within the panels,
a funcionar nestas versões antigas da mesma ideia.

[216] 09:06and then gives you something to imagine between the panels.
O que acontece é que a forma artística

[217] 09:11Also, another sense
colide com a tecnologia de um dado momento,

[218] 09:13which comics' vision represents, and that's time.
quer sejam pinturas em rocha, como o Túmulo do Escrivão no antigo Egipto,

[219] 09:17Sequence is a very important aspect of comics.
ou uma escultura em relevo por uma coluna de pedra acima,

[220] 09:21Comics presents a kind of temporal map.
ou um bordado de 60 metros,

[221] 09:24And this temporal map was something that energizes modern comics,
ou pinturas em pele de veado e casca de árvore

[222] 09:27but I was wondering if perhaps it also energizes
ao longo de 88 páginas dobradas em forma de acordeão.

[223] 09:30other sorts of forms,
O que é interessante é que, desde que nasce a impressão,

[224] 09:32and I found some in history.
- desde 1450 -

[225] 09:34And you can see this same principle operating
os artefactos usados pela banda desenhada moderna

[226] 09:37in these ancient versions of the same idea.
começam a mostrar disposições rectilíneas dos painéis,

[227] 09:40What's happening is, the art form is colliding
desenhos de linhas simples sem tom

[228] 09:42with the given technology,
e uma sequência de leitura da esquerda para a direita.

[229] 09:43whether it's paint on stone, like the Tomb of the Scribe in ancient Egypt,
E ao longo de 100 anos,

[230] 09:47or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
já começamos a ver balões com palavras e legendas,

[231] 09:50or a 200-foot-long embroidery,
e depois é só um pequeno salto daqui para aqui.

[232] 09:52or painted deerskin and tree bark
Eu escrevi um livro sobre isto, em 1993,

[233] 09:54running across 88 accordion-folded pages.
mas enquanto acabava o livro,

[234] 09:57What's interesting is, once you hit print --
tive de fazer alguma composição tipográfica.

[235] 09:59and this is from 1450, by the way --
Fiquei farto de ir à loja de cópias do bairro,

[236] 10:01all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
por isso, comprei um computador

[237] 10:03rectilinear panel arrangements,
Era muito básico - não servia para muito, a não ser para entrada de texto -

[238] 10:05simple line drawings without tone
mas o meu pai já me tinha falado da lei de Moore, nos anos 70

[239] 10:07and a left-to-right reading sequence.
e eu sabia o que estava para vir.

[240] 10:11And within 100 years,
Por isso, mantive os olhos abertos

[241] 10:12you already start to see word balloons and captions,
para ver se o tipo de mudanças que ocorreram

[242] 10:16and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
quando foi introduzido o sistema de impressão,

[243] 10:19So I wrote a book about this in '93,
voltariam a ocorrer quando se fosse para além do sistema de impressão

[244] 10:21but as I was finishing the book,
Uma das primeiras coisas propostas

[245] 10:23I had to do a little bit of typesetting,
foi poder misturar o lado visual da banda desenhada

[246] 10:24and I was tired of going to my local copy shop to do it,
com o som, o movimento e a interactividade dos CD-ROM

[247] 10:26so I bought a computer.
que estavam a ser fabricados.

[248] 10:29And it was just a little thing -- it wasn't good for much except text entry --
Isto foi ainda antes da Web.

[249] 10:32but my father had told me about Moore's Law,
Peguei no sistema de páginas existente

[250] 10:35about Moore's Law back in the '70s, and I knew what was coming.
e tentei recreá-lo no monitor,

[251] 10:39And so, I kept my eyes peeled
o que foi um erro McLuhanesco clássico

[252] 10:41to see if the sort of changes that happened
- aproveitar a forma duma tecnologia anterior

[253] 10:43when we went from pre-print comics to print comics
como o conteúdo duma nova tecnologia.

[254] 10:46would happen when we went beyond, to post-print comics.
Resultava nesta espécie de banda desenhada

[255] 10:49So, one of the first things that were proposed
que se assemelhava às páginas convencionais

[256] 10:51was that we could mix the visuals of comics
com um conjunto de efeitos sonoros e movimento.

[257] 10:53with the sound, motion and interactivity
O problema era que, seguindo essa ideia,

[258] 10:55of the CD-ROMs that were being made in those days.
com a noção que na banda desenhada o espaço é igual ao tempo,

[259] 10:57This was even before the Web.
quando se introduzia som e movimento

[260] 10:59And one of the first things they did was,
- fenómenos temporais, apenas representáveis pelo tempo -

[261] 11:00they tried to take the comics page as-is
esses efeitos acabavam por quebrar a continuidade da apresentação.

[262] 11:02and transplant it to monitors,
A interactividade era outro problema.

[263] 11:03which was a classic McLuhanesque mistake
Havia banda desenhada com hipertexto.

[264] 11:06of appropriating the shape of the previous technology
Mas o hipertexto tanto está aqui, noutro lado ou ligado a aqui,

[265] 11:09as the content of the new technology.
é profundamente não-espacial.

[266] 11:11And so, what they would do is,
A distância de Abraham Lincoln a um "penny" de Lincoln,

[267] 11:12they'd have these comic pages that resemble print comics pages,
de Penny Marshall ao Plano Marshall

[268] 11:14and they would introduce all this sound and motion.
do "Plan 9" ao Nove Vidas:

[269] 11:18The problem was, that if you go with this idea --
é tudo igual.

[270] 11:20this basic idea that space equals time in comics --
(Risos)

[271] 11:23what happens is that when you introduce sound and motion,
Mas, na banda desenhada,

[272] 11:25which are temporal phenomena that can only be represented through time,
qualquer dos aspectos e dos elementos do trabalho

[273] 11:29then they break with that continuity of presentation.
tem sempre uma relação espacial com todos os outros elementos.

[274] 11:35Interactivity was another thing.
A questão era:

[275] 11:36There were hypertext comics.
Existirá alguma forma de preservar essa relação espacial

[276] 11:37But the thing about hypertext
e tirar partido de tudo o que o digital nos oferece?

[277] 11:38is that everything in hypertext is either here, not here or connected to here;
Encontrei uma resposta pessoal para isto

[278] 11:41it's profoundly non-spatial.
naquelas bandas desenhadas antigas que vos mostrei.

[279] 11:43The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny,
Todos elas têm uma única sequência de leitura, nunca quebrada,

[280] 11:46the Penny Marshall to the Marshall Plan
quer seja indo em ziguezagues pelas paredes

[281] 11:48to "Plan 9" to nine lives:
ou para cima em espiral numa coluna

[282] 11:49it's all the same.
ou da esquerda para a direita, ou em ziguezague para trás

[283] 11:51(Laughter)
por essas 88 páginas dobradas em acordeão.

[284] 11:52And -- but in comics, in comics,
O mesmo acontece aqui, essa é a ideia central.

[285] 11:55every aspect of the work, every element of the work
À medida que nos deslocamos no espaço, deslocamo-nos no tempo

[286] 11:58has a spatial relationship to every other element at all times.
sem qualquer perda.

[287] 12:01So the question was:
Quando a impressão apareceu, houve perdas.

[288] 12:02was there any way to preserve that spatial relationship
Os espaços adjacentes deixaram de ser momentos adjacentes.

[289] 12:05while still taking advantage of all of the things
O princípio básico da banda desenhada

[290] 12:07that digital had to offer us?
passou a ser quebrado vezes sem conta.

[291] 12:09And I found my personal answer for this
E eu pensei:

[292] 12:11in those ancient comics that I was showing you.
"Se isto é verdade, haverá alguma maneira,

[293] 12:14Each of them has a single unbroken reading line,
agora que vamos passar para além desta ideia de impressão,

[294] 12:17whether it's going zigzag across the walls
de trazer de volta esse princípio básico?

[295] 12:19or spiraling up a column
Portanto, o monitor é tão limitado,

[296] 12:21or just straight left to right, or even going in a backwards zigzag
tecnicamente, quanto uma página.

[297] 12:24across those 88 accordion-folded pages.
É uma forma diferente mas, fora isso,

[298] 12:26The same thing is happening, and that is that the basic idea
tem o mesmo tipo de limitação.

[299] 12:29that as you move through space you move through time
Isso só é verdade se olharmos para o monitor como uma página

[300] 12:31is being carried out without any compromise,
mas não se olharmos para o monitor como uma janela.

[301] 12:33but there were compromises when print hit.
Foi isso que propus:

[302] 12:36Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
talvez pudéssemos criar banda desenhada num quadro infinito:

[303] 12:39so the basic idea of comics was being broken again and again
ao longo do eixo dos X e dos Y e em escada.

[304] 12:42and again and again.
Podíamos fazer narrativas circulares que fossem mesmo circulares.

[305] 12:43And I thought, O.K., well,
Podíamos criar uma viragem na história que fossem mesmo uma viragem.

[306] 12:44if that's true, is there any way,
Narrativas paralelas podiam ser mesmo paralelas.

[307] 12:47when we go beyond today's print,
X, Y e também Z.

[308] 12:49to somehow bring that back?
Tive todas estas noções, no final dos anos 90.

[309] 12:52Now, the monitor
Outras pessoas no meu meio acharam que eu era louco,

[310] 12:55is just as limited as the page, technically, right?
mas muitas outras experimentaram e acabaram por fazê-lo.

[311] 12:57It's a different shape, but other than that
Vou vos mostrar alguns exemplos.

[312] 12:59it's the same basic limitation.
Esta é uma das primeiras bandas desenhadas feita por um tipo chamado Jason Lex.

[313] 13:01But that's only if you look at the monitor as a page,
Reparem no que se passa aqui.

[314] 13:05but not if you look at the monitor as a window.
Aquilo que eu procuro é uma mutação durável,

[315] 13:08And that's what I proposed: that perhaps we could create these comics
é isso que todos nós procuramos.

[316] 13:10on an infinite canvas:
Enquanto os "media" se encaminham para esta nova era,

[317] 13:12along the X axis and the Y axis and staircases.
nós procuramos mutações

[318] 13:17We could do circular narratives that were literally circular.
que sejam duráveis, que tenham um certo poder de se manterem.

[319] 13:19We could do a turn in a story that was literally a turn.
Assim, pegamos nesta ideia básica de apresentar a banda desenhada

[320] 13:23Parallel narratives could be literally parallel.
num suporte visual,

[321] 13:27X, Y and also Z.
e levamo-la todo o caminho, do princípio ao fim.

[322] 13:30So I had all these notions. This was back in the late '90s,
Foi o que acabaram de ver na banda desenhada

[323] 13:32and other people in my business thought I was pretty crazy,
que está agora no ecrã.

[324] 13:36but a lot of people then went on and actually did it.
Mas embora estejamos só a captá-la um bocado de cada vez,

[325] 13:38I'm going to show you a couple now.
isso é apenas onde a tecnologia está neste momento.

[326] 13:41This was an early collage comic by a fellow named Jason Lex.
À medida que a tecnologia evolui,

[327] 13:48And notice what's going on here.
à medida que acedemos a suportes de visualisação que nos submergem,

[328] 13:50What I'm searching for is a durable mutation --
este fenómeno só vai aumentar.

[329] 13:52that's what all of us are searching for.
Vai adaptar-se.

[330] 13:54As media head into this new era,
Vai adaptar-se ao que o rodeia.

[331] 13:56we are looking for mutations
É uma mutação durável.

[332] 13:59that are durable, that have some sort of staying power.
Vou mostrar mais uma.

[333] 14:03Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
Esta é de Drew Weing e chama-se,

[334] 14:07and then we're carrying it through all the way from beginning to end.
"Pop contempla a destruição do Universo pelo calor"

[335] 14:10That's that entire comic you just saw
Vejam o que se está a passar aqui.

[336] 14:12is up on the screen right now.
Ao desenhar estas histórias num quadro infinito

[337] 14:14But even though we're only experiencing it one piece at a time,
estamos a criar uma expressão mais pura

[338] 14:17that's just where the technology is right now.
daquilo que este suporte pretende.

[339] 14:19As the technology evolves,
Vamos avançar um pouco mais depressa. Já perceberam a ideia.

[340] 14:21as you get full immersive displays and whatnot,
Só quero chegar ao último painel.

[341] 14:24this sort of thing will only grow.
[- A Terra vai explodir! - Vem jogar basebol!]

[342] 14:26It will adapt. It will
(Risos)

[343] 14:28adapt to its environment:
[O universo vai acabar num gás fino e frio espalhado pelo universo infinito]

[344] 14:30it's a durable mutation.
(Risos)

[345] 14:33Here's another one I'll show you. This is by Drew Weing;
[Então, é melhor despacharmo-nos.]

[346] 14:35this is called,
(Risos)

[347] 14:36"Pup Contemplates the Heat Death of the Universe."
Só mais uma.

[348] 15:04See what's going on here
A propósito de um quadro infinito.

[349] 15:06as we draw these stories on an infinite canvas
Este é dum tipo chamado Daniel Merlin Goodbrey ,da Grã-Bretanha.

[350] 15:11is you're creating a more pure expression
Porque é que isto é importante?

[351] 15:15of what this medium is all about.
Acho que é porque os "media",

[352] 15:22We'll go by this a little quickly -- you get the idea.
todos os "media",

[353] 15:24I just want to get to the last panel.
nos oferecem uma janela para o nosso mundo.

[354] 15:32(Laughter)
Podiam ser as tais imagens em movimento

[355] 15:35There we go.
e, talvez, a realidade virtual ou algo equivalente a isso,

[356] 15:38(Laughter)
algum tipo de suporte que nos submergisse

[357] 15:43(Laughter)
que nos fornece o escape mais eficaz do mundo onde vivemos.

[358] 15:49Just one more.
Muita gente torna-se contadoras de histórias para escapar.

[359] 15:52Talk about your infinite canvas.
Mas os "media" dão nos uma janela

[360] 15:55It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey in Britain.
que nos permite voltar ao mundo em que vivemos.

[361] 15:58Why is this important?
Quando os "media" evoluírem

[362] 16:01I think this is important because media,
ao ponto em que a sua identidade se torne mais única.

[363] 16:04all media,
Porque aquilo que estão a ver é a banda desenhada em cubos:

[364] 16:06provide us a window back into our world.
uma banda desenhada mais próxima da sua essência do que alguma vez esteve.

[365] 16:09Now, it could be that motion pictures --
Quando isso acontecer, as pessoas terão múltiplas formas

[366] 16:11and eventually, virtual reality, or something equivalent to it --
de voltar a entrar no mundo por diferentes janelas.

[367] 16:14some sort of immersive display,
Quando fizerem isso, poderão triangular o mundo onde vivem

[368] 16:16is going to provide us with our most efficient escape from the world that we're in.
e ver a sua forma.

[369] 16:21That's why most people turn to storytelling, is to escape.
É por isso que eu julgo que isto é importante.

[370] 16:24But media provides us with a window
Obrigado por me receberem.

[371] 16:27back into the world that we live in.
--371--

[372] 16:31And when media evolve
--372--

[373] 16:34so that the identity of the media becomes increasingly unique.
--373--

[374] 16:39Because what you're looking at is, you're looking at comics cubed:
--374--

[375] 16:42you're looking at comics that are more comics-like than they've ever been before.
--375--

[376] 16:46When that happens, you provide people with multiple ways
--376--

[377] 16:49of re-entering the world through different windows,
--377--

[378] 16:53and when you do that, it allows them to triangulate the world that they live in
--378--

[379] 16:56and see its shape.
--379--

[380] 16:58And that's why I think this is important.
--380--

[381] 17:00One of many reasons, but I've got to go now.
--381--

[382] 17:02Thank you for having me.
--382--