Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12You may want to take a closer look.
Tradutor: ana raquel Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
[2] 00:14There's more to this painting than meets the eye.
Talvez queiram olhar mais de perto.
[3] 00:17And yes, it's an acrylic painting of a man,
Há mais nesta pintura do que aquilo que parece.
[4] 00:21but I didn't paint it on canvas.
Sim, é uma pintura, em acrílico, de um homem,
[5] 00:24I painted it directly on top of the man.
mas não a pintei sobre tela.
[6] 00:27What I do in my art is I skip the canvas altogether,
Pintei-a diretamente sobre o homem.
[8] 00:32I'm painting it on you, physically on you.
e, se quero pintar o vosso retrato,
[10] 00:37with an earful of paint,
Isso também significa que irão, provavelmente, acabar
[11] 00:39because I need to paint your ear on your ear.
com uma orelha cheia de tinta,
[13] 00:46chairs, wall, gets covered in a mask of paint
Tudo, neste cenário, a pessoa, as roupas,
[17] 00:59I can photograph it from any angle,
e fazê-lo parecer uma pintura bidimensional.
[18] 01:01and it will still look 2D.
Posso fotografá-lo a partir de qualquer ângulo,
[19] 01:04There's no Photoshop here.
e continuará a parecer bidimensional.
[20] 01:07This is just a photo
Aqui não há Photoshop.
[21] 01:09of one of my three-dimensional paintings.
É apenas uma fotografia
[23] 01:15of turning people into paintings.
Poderão questionar-se sobre como tive esta ideia
[24] 01:17But originally, this had nothing to do
de transformar pessoas em pinturas.
[25] 01:20with either people or paint.
Originalmente, isto não teve nada a ver
[26] 01:22It was about shadows.
nem com pessoas, nem com pintura.
[27] 01:25I was fascinated with the absence of light,
Era sobre sombras.
[29] 01:31and pin it down before it changed.
e queria encontrar uma forma de lhe dar materialidade
[30] 01:33I came up with the idea of painting shadows.
e de a fixar antes que ela se movesse.
[31] 01:36I loved that I could hide within this shadow
Tive a ideia de pintar sombras.
[32] 01:38my own painted version,
Adorava poder esconder, no interior desta sombra,
[33] 01:40and it would be almost invisible
a minha própria versão pintada,
[34] 01:43until the light changed, and all of a sudden
a qual seria quase invísivel
[35] 01:45my shadow would be brought to the light.
até que a luz mudasse e, de repente,
[37] 01:51and I thought of my friend Bernie.
Queria descobrir em que mais poderia colocar sombras
[38] 01:54But I didn't just want to paint the shadows.
e pensei no meu amigo Bernie.
[39] 01:57I also wanted to paint the highlights
Mas não queria pintar apenas as sombras.
[40] 01:59and create a mapping on his body in greyscale.
Também queria pintar os reflexos de luz
[42] 02:06and as I was painting him,
Eu tinha uma visão bastante precisa de como se iria parecer,
[43] 02:08I made sure to follow that very closely.
e, enquanto o pintava,
[47] 02:19magic.
E assim que, naquele momento, dei um passo atrás,
[48] 02:21I had turned my friend into a painting.
houve magia.
[49] 02:24I couldn't have foreseen that
Tinha transformado o meu amigo numa pintura.
[50] 02:25when I wanted to paint a shadow,
Não podia ter previsto que,
[51] 02:28I would pull out this whole other dimension,
ao querer pintar uma sombra,
[52] 02:30that I would collapse it,
iria descobrir toda uma outra dimensão,
[53] 02:31that I would take a painting and make it my friend
que iria achatá-la,
[54] 02:36and then bring him back to a painting.
que iria obter uma pintura e fazer dela o meu amigo
[55] 02:39I was a little conflicted though,
e, depois, fazer do meu amigo uma pintura.
[56] 02:41because I was so excited about what I'd found,
No entanto, eu estava um pouco confusa,
[58] 02:47with a degree in political science,
mas, também, estava prestes a obter o meu diploma
[59] 02:49and I'd always had this dream
de licenciatura em Ciências Políticas,
[60] 02:51of going to Washington, D.C.,
e sempre tinha tido este sonho
[61] 02:53and sitting at a desk
de ir para Washington D.C.,
[62] 02:56and working in government.
e de me sentar a uma secretária
[63] 02:58(Laughter)
e trabalhar para o Governo.
[64] 03:00Why did this have to get in the way of all that?
(Risos)
[65] 03:04I made the tough decision
Porque é que isto tinha de se atravessar no meu caminho?
[66] 03:05of going home after graduation
Tomei a decisão difícil
[67] 03:09and not going up to Capitol Hill,
de regressar a casa, depois de obter o meu diploma
[68] 03:12but going down to my parents' basement
e de não subir à colina do Capitol,
[69] 03:14and making it my job to learn how to paint.
mas de descer à cave dos meus pais
[70] 03:17I had no idea where to begin.
e enfrentar a tarefa de aprender a pintar.
[71] 03:21The last time I'd painted,
Não tinha a menor ideia por onde começar.
[72] 03:22I was 16 years old at summer camp,
A última vez que tinha pintado,
[74] 03:27by copying the old masters
e, também, não queria aprender a pintar
[75] 03:29or stretching a canvas
copiando os grandes mestres
[76] 03:31and practicing over and over again on that surface,
ou esticando uma tela
[78] 03:37It was about space and light.
porque não era o que este projeto significava para mim.
[79] 03:40My early canvases ended up being
Tratava-se de espaço e luz.
[81] 03:46like fried food.
coisas que ninguém espera que se utilizem numa tela,
[82] 03:48It's nearly impossible
como alimentos fritos.
[83] 03:50to get paint to stick to the grease in an egg.
É quase impossível
[84] 03:53(Laughter)
conseguir que a tinta adira à gordura de um ovo.
[85] 03:55Even harder was getting paint to stick
(Risos)
[86] 03:58to the acid in a grapefruit.
É ainda mais difícil conseguir que a tinta adira
[87] 04:00It just would erase my brush strokes
ao sumo ácido de uma toranja.
[88] 04:03like invisible ink.
Simplesmente apagava as minhas pinceladas
[91] 04:10well, I was a little bit embarrassed
E se eu quisesse pintar sobre pessoas,
[92] 04:13to bring people down into my studio
bem, sentia-me um pouco embarassada
[93] 04:15and show them that I spent my days in a basement
de as trazer até ao meu estudio
[94] 04:18putting paint on toast.
e de lhes mostrar que passava os dias, numa cave,
[95] 04:21It just seemed like it made more sense
a pintar tostas.
[96] 04:23to practice by painting on myself.
Pareceu-me que fazia mais sentido
[97] 04:26One of my favorite models actually ended up being
praticar pintando-me a mim própria.
[98] 04:29a retired old man
Um dos meus modelos favoritos acabou por ser
[99] 04:31who not only didn't mind sitting still
um homem idoso, reformado,
[100] 04:33and getting the paint in his ears,
que, para além de não se importar de se manter imóvel,
[101] 04:36but he also didn't really have much embarrassment
e de ter tinta nas orelhas,
[102] 04:38about being taken out into very public places
também não se sentia embaraçado
[103] 04:40for exhibition,
por ser levado para lugares públicos
[104] 04:42like the Metro.
para ser exibido,
[105] 04:45I was having so much fun with this process.
como o Metro.
[109] 04:59and we had the idea of creating paintings
Encontrei uma colaboradora, Sheila Vand,
[110] 05:02in a more unusual surface,
e tivemos a ideia de criar pinturas
[111] 05:04and that was milk.
sobre uma superfície ainda mais invulgar,
[112] 05:07We got a pool. We filled it with milk.
que foi o leite.
[114] 05:13And the images were always
Complementámos com a Sheila. E comecei a pintar.
[115] 05:15completely unexpected in the end,
E as imagens eram sempre
[116] 05:17because I could have a very specific image
completamente inesperadas no final
[117] 05:20about how it would turn out,
porque eu podia ter uma imagem muito específica
[118] 05:21I could paint it to match that,
daquilo que queria obter,
[120] 05:26everything would change.
mas, no momento em que a Sheila se deitava no leite,
[121] 05:28It was in constant flux,
tudo se alterava.
[122] 05:30and we had to, rather than fight it, embrace it,
Era uma evolução constante
[123] 05:33see where the milk would take us
e tivemos que, em vez de lhe resistir, abraçá-la,
[124] 05:34and compensate to make it even better.
ver onde o leite nos levava
[127] 05:44and it might seem a little bit clumsy,
toda a tinta desaparecia dos seu braços
[128] 05:47but our solution would be, okay, hide your arms.
e podia parecer um pouco desajeitada,
[131] 05:56All right, well, hide your face.
que acabou por escorrer para o seu rosto.
[132] 05:59And we ended up with something far more elegant
Tudo bem: "Esconde o rosto."
[133] 06:02than we could have imagined,
E acabámos com algo muito mais elegante
[134] 06:04even though this is essentially the same solution
do que poderíamos ter imaginado,
[135] 06:06that a frustrated kid uses when he can't draw hands,
mesmo que esta seja a mesma solução
[137] 06:13When we started out on the milk project,
escondendo-as nos bolsos.
[138] 06:15and when I started out,
Quando começámos o projeto do leite,
[139] 06:17I couldn't have foreseen that I would go
e no momento que iniciei,
[140] 06:20from pursuing my dream in politics
não poderia ter previsto que
[141] 06:22and working at a desk
longe do meu sonho de entrar para a política,
[142] 06:24to tripping over a shadow
e trabalhar numa secretária,
[143] 06:25and then turning people into paintings
tropeçaria numa sombra
[147] 06:38as long as you're willing to look beyond
que possamos encontrar o estranho no familiar,
[148] 06:40what's already been brought to light,
se estivermos dispostos a olhar para além
[149] 06:41that you can see what's below the surface,
daquilo que já foi trazido para a luz,
[150] 06:44hiding in the shadows,
para que possamos ver o que está debaixo da superfície,
[151] 06:46and recognize that there can be more there
escondido nas sombras,
[152] 06:48than meets the eye.
e admitir que pode existir muito mais do que aquilo
[153] 06:50Thank you.
que salta aos olhos.
[154] 06:51(Applause)
Obrigada.