Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:19the future of the world was bleak.
Quando eu estudava aqui em Oxford nos anos 70,
[3] 00:22The population explosion was unstoppable.
o futuro do mundo era sombrio.
[4] 00:24Global famine was inevitable.
Não era possível parar a explosão populacional.
[5] 00:26A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
A fome global era inevitável.
[7] 00:32The acid rain was falling on the forests.
ameaçava encurtar as nossas vidas.
[8] 00:35The desert was advancing by a mile or two a year.
A chuva ácida estava a cair nas florestas.
[10] 00:39and a nuclear winter would finish us off.
O petróleo estava a esgotar-se.
[11] 00:42None of those things happened,
E esperava-se que um inverno nuclear nos fosse exterminar.
[12] 00:44(Laughter)
Nada disso aconteceu.
[13] 00:46and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
(Risos)
[15] 00:52of the average person on the planet,
a média do rendimento per capita
[16] 00:54in real terms, adjusted for inflation,
do indivíduo comum no planeta,
[17] 00:56has tripled.
em termos reais, tendo em conta a inflação,
[18] 00:58Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
triplicou.
[20] 01:04Per-capita food production
A mortalidade infantil diminuiu dois terços.
[21] 01:06is up by a third.
A produção alimentar per capita
[22] 01:08And all this at a time when the population has doubled.
aumentou um terço.
[25] 01:15How did we become
Como conseguimos isso?
[26] 01:17the only species
Como é que nos tornámos
[27] 01:19that becomes more prosperous
a única espécie
[28] 01:21as it becomes more populous?
que se torna mais próspera
[31] 01:28represents GDP per capita.
E o nível do gráfico
[32] 01:30I think to answer that question
representa o PIB per capita.
[33] 01:32you need to understand
Acho que para responder a essa pergunta
[34] 01:34how human beings bring together their brains
é necessário compreender
[36] 01:40to meet and, indeed, to mate.
e permitem combinar e recombinar as suas ideias
[37] 01:43In other words, you need to understand
para que estas se encontrem e, de facto, acasalem.
[38] 01:45how ideas have sex.
Por outras palavras, é necessário compreender
[39] 01:48I want you to imagine
como as ideias fazem sexo.
[40] 01:50how we got from making objects like this
Quero que vocês imaginem
[41] 01:53to making objects like this.
como conseguimos evoluir desde a produção de objetos como este
[42] 01:56These are both real objects.
à produção de objetos como este.
[43] 01:58One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
São ambos objetos reais.
[44] 02:00of the kind made by Homo erectus.
Um é um machado acheulense usado há meio milhão de anos
[45] 02:03The other is obviously a computer mouse.
do tipo feito pelo Homo erectus.
[48] 02:11and it's almost impossible.
Eu tenho tentado descobrir qual deles é o maior,
[49] 02:13And that's because they're both designed to fit the human hand.
e é quase impossível.
[54] 02:25for about a million years --
Porque o design do da esquerda praticamente não variou
[57] 02:33for 30,000 generations.
O Homo erectus fez a mesma ferramenta
[58] 02:35Of course there were a few changes,
durante 30.000 gerações.
[59] 02:37but tools changed slower than skeletons in those days.
É claro que houve algumas mudanças,
[61] 02:42It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
Não havia progresso, não havia inovação.
[64] 02:49which is the object on the left is made from one substance.
E há outra diferença também,
[66] 02:53a confection of different substances,
O objeto da direita é feito de
[67] 02:55from silicon and metal and plastic and so on.
uma combinação de diferentes substâncias,
[70] 03:03the idea of transistors.
a ideia do plástico, a ideia do laser,
[71] 03:05They've all been combined together in this technology.
a ideia dos transístores.
[72] 03:08And it's this combination,
Todos foram combinados nesta tecnologia.
[73] 03:10this cumulative technology, that intrigues me,
E é esta combinação,
[75] 03:16what's happening in the world.
Porque eu acho que este é o segredo para compreender
[76] 03:18My body's an accumulation of ideas too:
o que está a acontecer no mundo.
[79] 03:26How does evolution do cumulative, combinatorial things?
Elas juntaram-se.
[83] 03:37then one has to be better than the other.
uma verde e uma vermelha,
[84] 03:39One goes extinct for the other to survive.
logo uma tem de ser melhor do que a outra.
[85] 03:41But if you have a sexual species,
Uma entra em extinção para a outra sobreviver.
[86] 03:43then it's possible for an individual
Mas no caso de uma espécie sexuada,
[87] 03:45to inherit both mutations
é possível que um indivíduo
[88] 03:47from different lineages.
herde ambas as mutações
[89] 03:49So what sex does is it enables the individual
de linhagens diferentes.
[90] 03:52to draw upon
Então o que o sexo faz é permitir ao indivíduo
[91] 03:54the genetic innovations of the whole species.
recorrer
[92] 03:57It's not confined to its own lineage.
às inovações genéticas de toda a espécie.
[93] 03:59What's the process that's having the same effect
Não é confinado à sua linhagem.
[94] 04:01in cultural evolution
Qual é o processo que está a ter o mesmo efeito,
[95] 04:03as sex is having in biological evolution?
na evolução cultural
[96] 04:06And I think the answer is exchange,
que o sexo tem na evolução biológica?
[97] 04:08the habit of exchanging one thing for another.
Eu acho que a resposta é a troca,
[98] 04:11It's a unique human feature.
o hábito de trocar uma coisa por outra.
[99] 04:13No other animal does it.
É uma característica unicamente humana.
[105] 04:27(Laughter)
fazer uma troca justa de um osso com outro cão."
[106] 04:30You can have culture without exchange.
(Risos)
[107] 04:32You can have, as it were, asexual culture.
É possível haver cultura sem intercâmbio.
[110] 04:39which are handed down from parent to offspring.
Eles ensinam-se uns aos outros tradições,
[112] 04:43how to crack nuts with rocks.
Neste caso, os chimpanzés ensinam-se uns aos outros
[113] 04:45But the difference is
como quebrar nozes com pedras.
[114] 04:47that these cultures never expand, never grow,
Mas a diferença é
[116] 04:51and the reason is because
nunca acumulam, nunca permitem combinações.
[117] 04:53there is no sex, as it were,
E isso deve-se ao facto de que
[118] 04:55there is no exchange of ideas.
não há sexo, por assim dizer,
[119] 04:57Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
não há troca de ideias.
[121] 05:03And why does exchange raise living standards?
Não há troca de ideias entre eles.
[128] 05:22He doesn't need Adam.
Portanto o Oz é melhor do que o Adam a fazer lanças e machados.
[129] 05:24He can make his own spears and axes.
Ele não precisa do Adam.
[131] 05:28if Oz makes two spears and Adam make two axes,
Bem, não, porque se pensarmos nisso,
[132] 05:30and then they trade,
se o Oz fizer duas lanças e o Adam dois machados,
[133] 05:32then they will each have saved an hour of work.
e eles trocarem,
[137] 05:43So the gains from trade are only going to grow.
e melhor será o Oz a fazer lanças.
[139] 05:47is it actually creates the momentum
E essa é uma das belezas da troca,
[140] 05:49for more specialization,
ela cria na verdade um impulso
[141] 05:51which creates the momentum for more exchange and so on.
para uma maior especialização,
[143] 05:56That is prosperity, the saving of time
Ambos, Adam e Oz, pouparam uma hora.
[144] 05:58in satisfying your needs.
Isso é prosperidade, o poupar tempo
[145] 06:01Ask yourself how long you would have to work
para satisfazer necessidades pessoais.
[146] 06:03to provide for yourself
Quanto tempo teriam de trabalhar
[147] 06:06an hour of reading light this evening to read a book by.
para poderem ter
[152] 06:19How long do you actually have to work
Quanto tempo seria necesário? Um bom pedaço.
[153] 06:21to earn an hour of reading light
Quanto tempo teriam realmente de trabalhar hoje
[154] 06:23if you're on the average wage in Britain today?
para obter uma hora de luz para ler
[156] 06:28Back in 1950,
E a resposta é cerca de meio segundo.
[157] 06:30you would have had to work for eight seconds on the average wage
Em 1950,
[163] 06:44And back in 1880,
Ou se pode adquirir outro bem ou serviço.
[164] 06:46it would have been 15 minutes
E mais atrás, em 1880,
[165] 06:48to earn that amount of light on the average wage.
teriam sido necessários 15 minutos
[166] 06:50Back in 1800,
com a média salarial, para obter esse tanto de luz.
[167] 06:52you'd have had to work six hours
Em 1800,
[168] 06:54to earn a candle that could burn for an hour.
teria sido necessário trabalhar seis horas
[171] 07:02Go back to this image of the axe and the mouse,
não podia pagar uma vela em 1800.
[174] 07:10It was self-sufficiency.
O machado de pedra foi feito por alguém para ele mesmo.
[175] 07:12We call that poverty these days.
Era auto-suficiência.
[176] 07:14But the object on the right
Hoje em dia, isso chama-se pobreza.
[177] 07:16was made for me by other people.
Mas o objeto à direita
[178] 07:19How many other people?
foi feito para mim por outra pessoa.
[179] 07:21Tens? Hundreds? Thousands?
Quantas outras pessoas?
[180] 07:23You know, I think it's probably millions.
Dezenas? Centenas? Milhares?
[185] 07:35to make a mouse for me.
Todos eles estavam a trabalhar para mim,
[186] 07:37And that's the way society works.
para me fazer um mouse.
[187] 07:40That's what we've achieved as a species.
E é este o modo como a sociedade funciona.
[188] 07:44In the old days, if you were rich,
Isso é o que nós conseguimos alcançar como espécie.
[189] 07:46you literally had people working for you.
Antigamente, quando se era rico,
[193] 07:54(Laughter)
Elas faziam as suas vestes ridículas, como esta.
[194] 07:56and they did his silly hairstyles, or whatever.
(Risos)
[196] 08:01to prepare his dinner every night.
Ele tinha 498 pessoas
[199] 08:08he has 498 people doing his dinner tonight too.
e a olhar para os quadros de Luís XIV,
[200] 08:10They're in bistros and cafes and restaurants
também tem 498 pessoas a fazer-lhe o jantar.
[201] 08:12and shops all over Paris,
Elas estão em bares e cafés e restaurantes
[204] 08:19than Louis XIV even had.
provavelmente com melhor qualidade
[211] 08:38which is that it only happens within the colony.
Mas há uma grande diferença,
[212] 08:40There's no working for each other across the colonies.
isso só acontece dentro da colónia.
[216] 08:50In our species, we don't like doing that.
A rainha faz tudo.
[219] 08:58Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
(Risos)
[220] 09:01(Applause)
Até na Inglaterra, não deixamos a reprodução para a Rainha.
[221] 09:05So when did this habit start?
(Aplausos)
[225] 09:14But I've got no evidence for that.
a divisão de trabalho por sexo.
[226] 09:16It just looks like the first thing we did
Mas não tenho provas para isso.
[232] 09:29but there's a distinction between
Nem sempre é assim tão simples.
[233] 09:31specialized roles for males and females.
Mas há uma distinção entre
[234] 09:33And the beauty of this system
tarefas especializadas entre homens e mulheres.
[235] 09:35is that it benefits both sides.
E a beleza desse sistema
[236] 09:38The woman knows
é que ele beneficia ambos os lados.
[237] 09:40that, in the Hadzas' case here --
A mulher sabe
[238] 09:42digging roots to share with men in exchange for meat --
que, no caso dos Hadzas aqui --
[242] 09:52and try and kill a warthog.
E ela não precisa de ir a uma caça exaustiva
[243] 09:54And the man knows that he doesn't have to do any digging
e tentar matar um javali.
[244] 09:56to get roots.
E o homem sabe que não tem de escavar nada
[245] 09:58All he has to do is make sure that when he kills a warthog
para obter raízes.
[250] 10:10that Neanderthals didn't do this.
Quando é que isso aconteceu? Não sabemos, mas é possível
[251] 10:12They were a highly cooperative species.
que os neandertais não o tenham feito.
[252] 10:14They were a highly intelligent species.
Eles eram uma espécie altamente cooperativa.
[255] 10:20They were imaginative. They buried their dead.
aqui nesta sala hoje.
[256] 10:22They had language, probably,
Eram criativos. Enterravam os seus mortos.
[261] 10:35But there's no evidence
Eram pessoas brilhantes. Não estou a desmerecer os neandertais.
[262] 10:37of a sexual division of labor.
Mas não há evidência
[263] 10:39There's no evidence of gathering behavior by females.
de uma divisão de trabalho por sexo.
[266] 10:48is exchange between groups,
E a outra coisa da qual não há evidência
[267] 10:51because the objects that you find in Neanderthal remains,
é a troca entre grupos.
[269] 10:56are always made from local materials.
as ferramentas que fabricavam,
[270] 10:58For example, in the Caucasus
são sempre feitas de materiais locais.
[271] 11:00there's a site where you find local Neanderthal tools.
Por exemplo, no Cáucaso
[273] 11:05In the same valley there are modern human remains
São sempre feitas de cherte local.
[274] 11:07from about the same date, 30,000 years ago,
No mesmo vale há vestígios do homem moderno
[275] 11:09and some of those are from local chert,
de cerca da mesma data, há 30.000 anos.
[276] 11:11but more -- but many of them are made
E alguns desses são de cherte local,
[277] 11:13from obsidian from a long way away.
mas mais -- mas muitos deles são feitos
[278] 11:15And when human beings began
de obsidiana encontrada longe do local.
[279] 11:17moving objects around like this,
E quando os seres humanos começaram
[280] 11:19it was evidence that they were exchanging between groups.
a transportar objetos como este,
[284] 11:30for a hundred thousand years.
A troca entre grupos é um fenómeno
[285] 11:33And the earliest evidence for it crops up
com centenas de milhares de anos.
[286] 11:35somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
E a primeira evidência disso surgiu
[287] 11:38when you see obsidian and jasper and other things
há 80-120.000 anos em África,
[288] 11:41moving long distances in Ethiopia.
quando se vê obsidiana e jaspe e outras coisas
[289] 11:44You also see seashells --
a atravessar longas distâncias na Etiópia.
[290] 11:46as discovered by a team here in Oxford --
Também se vê conchas --
[291] 11:48moving 125 miles inland
como as que foram descobertas por uma equipa aqui de Oxford --
[292] 11:50from the Mediterranean in Algeria.
a deslocarem-se 125 milhas (201 km) para o interior
[293] 11:53And that's evidence that people
desde o Mediterrâneo, na Argélia.
[294] 11:55have started exchanging between groups.
E isso é evidência de que as pessoas
[295] 11:57And that will have led to specialization.
começaram a trocar entre grupos.
[296] 11:59How do you know that long-distance movement
E isso terá conduzido à especialização.
[297] 12:01means trade rather than migration?
Como se sabe que tal deslocamento de grande distância
[301] 12:12They traded them with their neighbors
que era uma pedreira da tribo Kalkadoon.
[302] 12:14for things like stingray barbs,
Eles trocavam os machados com os seus vizinhos
[303] 12:16and the consequence was that stone axes
por coisas como ferrões de raias.
[304] 12:18ended up over a large part of Australia.
E o resultado era que machados de pedra
[305] 12:20So long-distance movement of tools
acabaram por aparecer numa grande parte da Austrália.
[309] 12:31And the answer is that
à capacidade de trocar e se especializar?
[310] 12:33not only do you slow down technological progress,
E a resposta é que,
[311] 12:35you can actually throw it into reverse.
não apenas se trava o progresso tecnológico,
[312] 12:38An example is Tasmania.
mas pode-se até mesmo provocar uma regressão.
[317] 12:50They gave up the ability to make stone tools
mas sofreram na verdade uma regressão.
[318] 12:52and fishing equipment and clothing
Perderam a capacidade de fazer ferramentas [de ossos]
[319] 12:54because the population of about 4,000 people
equipamentos de pesca e roupas,
[320] 12:57was simply not large enough
porque a população de cerca de 4.000 pessoas
[321] 12:59to maintain the specialized skills
não era grande o suficiente
[322] 13:01necessary to keep the technology they had.
para conservar as competências especializadas
[325] 13:08could we continue to make after 10,000 years?
Quantas das coisas que temos nos bolsos
[326] 13:12It didn't happen in Tierra del Fuego --
poderíamos continuar a fazer após 10.000 anos?
[327] 13:14similar island, similar people.
Isso não aconteceu em Tierra del Fuego --
[328] 13:16The reason: because Tierra del Fuego
ilha semelhante, pessoas semelhantes.
[332] 13:25The Tasmanians were isolated.
durante 10.000 anos.
[333] 13:28Go back to this image again
Os tasmanianos estavam isolados.
[334] 13:30and ask yourself, not only who made it and for who,
Voltemos mais uma vez a esta imagem
[338] 13:42Nobody, literally nobody.
Mas quem sabe como fazer um mouse?
[340] 13:48I mean this quite seriously.
Não há ninguém no planeta que saiba como fazer um mouse.
[341] 13:50The president of the computer mouse company doesn't know.
Estou a falar muito a sério.
[342] 13:52He just knows how to run a company.
O presidente da empresa que faz mouses não sabe.
[343] 13:55The person on the assembly line doesn't know
Ele sabe apenas como administrar uma empresa.
[344] 13:57because he doesn't know how to drill an oil well
A pessoa na linha de montagem não sabe
[349] 14:10called "I, Pencil"
de Leonard Reed, o economista nos anos 50,
[350] 14:12in which he wrote about how a pencil came to be made,
chamado "Eu, Lápis" (I, Pencil)
[355] 14:26through exchange and specialization,
E o que temos feito na sociedade humana,
[356] 14:28is we've created
através da troca e da especialização,
[357] 14:30the ability to do things that we don't even understand.
é criar
[358] 14:33It's not the same with language.
a capacidade de fazer coisas que nem sequer entendemos.
[359] 14:35With language we have to transfer ideas
O mesmo não acontece com a linguagem.
[360] 14:37that we understand with each other.
Com a linguagem temos de transferir ideias
[361] 14:40But with technology,
que entendemos de uns para os outros.
[362] 14:42we can actually do things that are beyond our capabilities.
Mas com a tecnologia,
[364] 14:47to an extraordinary degree.
Ultrapassámos a capacidade da mente humana
[365] 14:49And by the way,
de uma forma extraordinária.
[366] 14:51that's one of the reasons that I'm not interested
E, a propósito,
[367] 14:54in the debate about I.Q.,
essa é uma das razões pela qual não estou interessado
[368] 14:56about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
no debate sobre o Q.I.,
[369] 14:59It's completely irrelevant.
sobre se alguns grupos têm um Q.I. maior do que outros.
[370] 15:01What's relevant to a society
É completamente irrelevante.
[371] 15:04is how well people are communicating their ideas,
O que é relevante para uma sociedade
[372] 15:07and how well they're cooperating,
é quão bem as pessoas comunicam as suas ideias,
[373] 15:09not how clever the individuals are.
e quão bem elas cooperam,
[375] 15:13We're just the nodes in the network.
Nós criámos o chamado cérebro coletivo.
[376] 15:15We're the neurons in this brain.
Nós somos apenas os nós na rede.
[377] 15:18It's the interchange of ideas,
Somos os neurónios nesse cérebro.
[378] 15:20the meeting and mating of ideas between them,
É o intercâmbio de ideias,
[379] 15:22that is causing technological progress,
o encontro e o acasalamento de ideias entre eles,
[380] 15:25incrementally, bit by bit.
que está a causar o progresso tecnológico,
[381] 15:27However, bad things happen.
progressivamente, pouco a pouco.
[382] 15:29And in the future, as we go forward,
Entretanto, há coisas más que acontecem.
[383] 15:32we will, of course, experience terrible things.
E no futuro, à medida que avançarmos,
[385] 15:37there will be natural disasters.
Vai haver guerras; vai haver depressões;
[389] 15:47to meet and to mate
e da capacidade que as ideias têm
[390] 15:49as never before,
de se encontrarem e acasalarem
[391] 15:51I'm also sure
como nunca antes,
[392] 15:53that technology will advance,
também estou certo
[393] 15:55and therefore living standards will advance.
de que a tecnologia vai avançar,
[394] 15:57Because through the cloud,
e logo os níveis de qualidade de vida vão avançar.
[395] 15:59through crowd sourcing,
Porque através da nuvem,
[398] 16:06is able to have their ideas
onde não apenas as elites, mas todos
[399] 16:08and make them meet and mate,
são capazes de ter as suas ideias
[401] 16:13Thank you.
estamos certamente a acelerar o ritmo da inovação.
[402] 16:15(Applause)
Obrigado.