Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:16Let's start with day and night.
Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Jeff Caponero
[2] 00:18Life evolved under conditions
Comecemos com o dia e a noite.
[3] 00:20of light and darkness,
A vida evoluiu sob condições de luz e escuridão,
[4] 00:22light and then darkness.
luz e escuridão.
[5] 00:24And so plants and animals
As plantas e os animais
[6] 00:26developed their own internal clocks
desenvolveram os seus relógios internos
[8] 00:30These are chemical clocks,
Estes relógios são químicos,
[10] 00:35and in some that only have one cell.
e em alguns unicelulares.
[11] 00:38I'll give you an example --
Vou dar-vos um exemplo.
[12] 00:40if you take a horseshoe crab off the beach,
Se pegarem num caranguejo ferradura
[14] 00:44and you drop it into a sloped cage,
e o deixarem numa jaula inclinada,
[15] 00:47it will scramble up the floor of the cage
ele vai subir essa inclinação
[16] 00:49as the tide is rising
quando a maré sobe na sua praia natal,
[17] 00:51on its home shores,
e vai descer quando a maré também estiver a descer
[19] 00:55thousands of miles away.
Fará isto durante semanas,
[20] 00:58It'll do this for weeks,
e depois deixa gradualmente de o fazer.
[21] 01:00until it kind of gradually loses the plot.
É incrível de observar,
[22] 01:03And it's incredible to watch,
mas não há ali nada de psíquico ou paranormal.
[25] 01:10that correspond, usually, with what's going on around it.
Nós também temos esta capacidade.
[26] 01:15So, we have this ability as well.
Nos seres humanos, chamamos-lhe relógio biológico.
[29] 01:23and you shut them into a bunker, deep underground,
durante uns meses.
[30] 01:26for a couple of months. (Laughter)
Há pessoas que se voluntariam para isto,
[31] 01:28People actually volunteer for this,
e normalmente saem de lá
[32] 01:30and they usually come out
a falar com entusiasmo do tempo produtivo que lá passaram.
[34] 01:34So, no matter how atypical these subjects would have to be,
todos mostram a mesma coisa.
[37] 01:42and they kind of drift all the way around the clock like this
ao longo das semanas.
[40] 01:50rather than somehow sensing the day outside.
Então, temos um relógio biológico,
[41] 01:54So fine, we have a body clock,
que é incrivelmente importante na nossa vida.
[42] 01:56and it turns out that it's incredibly important in our lives.
É um grande motor da cultura,
[45] 02:07We evolved as a species near the equator,
por isso estamos bem equipados
[47] 02:11to deal with 12 hours of daylight
Mas, claro, espalhámo-nos por todo o globo
[48] 02:13and 12 hours of darkness.
e no Canadá Ártico, onde vivo,
[49] 02:15But of course, we've spread to every corner of the globe
temos luz solar perpétua no verão
[50] 02:17and in Arctic Canada, where I live,
e 24 horas de escuridão no inverno.
[51] 02:19we have perpetual daylight in summer
Então, a cultura aborígene do norte,
[52] 02:21and 24 hours of darkness in winter.
tem sido tradicionalmente altamente sazonal.
[53] 02:24So the culture, the northern aboriginal culture,
No inverno, dorme-se muito.
[54] 02:27traditionally has been highly seasonal.
Apreciamos a vida familiar dentro de casa.
[55] 02:29In winter, there's a lot of sleeping going on;
No verão, há caça desenfreada
[56] 02:32you enjoy your family life inside.
e atividade laboral por muitas horas,
[57] 02:34And in summer, it's almost manic hunting
muita ação.
[58] 02:37and working activity very long hours,
Então, como seria o nosso ritmo natural?
[59] 02:39very active.
Qual seria então o nosso padrão de sono ideal?
[60] 02:42So, what would our natural rhythm look like?
Bem, acontece que,
[62] 02:47in the sort of ideal sense?
dormem duas vezes todas as noites.
[63] 02:50Well, it turns out
Vão para a cama às 8 da noite até à meia-noite
[64] 02:52that when people are living
e dormem novamente
[65] 02:54without any sort of artificial light at all,
das 2 da manhã até ao nascer do sol.
[66] 02:56they sleep twice every night.
Têm, pelo meio, umas duas horas
[67] 02:58They go to bed around 8:00 p.m.
de uma espécie de descanso meditativo, na cama.
[68] 03:00until midnight
Durante esse período,
[69] 03:02and then again, they sleep
há uma descarga de prolactina
[70] 03:04from about 2:00 a.m. until sunrise.
como nunca se vê nos dias modernos.
[71] 03:07And in-between, they have a couple of hours
As pessoas nestes estudos
[72] 03:09of sort of meditative quiet in bed.
referem sentir-se tão acordados durante o dia
[73] 03:12And during this time,
que se apercebem
[74] 03:14there's a surge of prolactin,
que estão a viver um verdadeira estado de vigília
[75] 03:16the likes of which a modern day never sees.
pela primeira vez na vida.
[76] 03:19The people in these studies
Voltando aos dias de hoje.
[77] 03:21report feeling so awake during the daytime,
vivemos na cultura do "jet lag",
[78] 03:23that they realize
da viagem global,
[79] 03:25they're experiencing true wakefulness
dos negócios 24 horas por dia,
[80] 03:27for the first time in their lives.
do trabalho por turnos.
[81] 03:29So, cut to the modern day.
Os nosso hábitos modernos de fazer as coisas
[82] 03:31We're living in a culture of jet lag,
têm as suas vantagens,
[83] 03:33global travel,
mas eu penso que devíamos perceber os custos.
[84] 03:3524-hour business,
Obrigada.
[85] 03:38shift work.
(Aplausos)
[86] 03:41And you know, our modern ways
--86--
[87] 03:43of doing things
--87--
[88] 03:45have their advantages,
--88--
[89] 03:47but I believe we should understand the costs.
--89--