fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Peter Donnelly: How stats fool juries

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:25As other speakers have said, it's a rather daunting experience --
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira

[2] 00:27a particularly daunting experience -- to be speaking in front of this audience.
Como outros oradores já disseram,

[3] 00:30But unlike the other speakers, I'm not going to tell you about
é uma experiência assustadora falar em frente desta audiência.

[4] 00:33the mysteries of the universe, or the wonders of evolution,
Mas, ao contrário dos outros oradores,

[5] 00:35or the really clever, innovative ways people are attacking
não vou falar dos mistérios do universo nem das maravilhas da evolução,

[6] 00:39the major inequalities in our world.
nem das formas inteligentes e inovadoras

[7] 00:41Or even the challenges of nation-states in the modern global economy.
com que as pessoas estão a atacar as desigualdades no nosso mundo.

[8] 00:46My brief, as you've just heard, is to tell you about statistics --
Nem mesmo dos problemas das nações-estados na moderna economia mundial.

[9] 00:50and, to be more precise, to tell you some exciting things about statistics.
Como já ouviram dizer, vou falar de estatísticas

[10] 00:53And that's --
e, para ser mais preciso, vou falar de coisas apaixonantes na estatística.

[11] 00:54(Laughter)
(Risos)

[12] 00:55-- that's rather more challenging
Para mim, é muito mais desafiador,

[13] 00:57than all the speakers before me and all the ones coming after me.
do que todos os oradores antes de mim e dos que vierem depois.

[14] 00:59(Laughter)
(Risos)

[15] 01:01One of my senior colleagues told me, when I was a youngster in this profession,
Um dos meus colegas mais velhos disse-me, quando eu era novato nesta profissão,

[16] 01:06rather proudly, that statisticians were people who liked figures
orgulhosamente, que os estatísticos eram pessoas que gostavam de números,

[17] 01:10but didn't have the personality skills to become accountants.
mas não tinham a personalidade necessária para serem contabilistas.

[18] 01:13(Laughter)
(Risos)

[19] 01:15And there's another in-joke among statisticians, and that's,
Há uma outra piada, entre os estatísticos, que é:

[20] 01:18"How do you tell the introverted statistician from the extroverted statistician?"
"Qual a diferença entre um estatístico introvertido e um extrovertido?"

[21] 01:21To which the answer is,
E a resposta é:

[22] 01:23"The extroverted statistician's the one who looks at the other person's shoes."
"O estatístico extrovertido é aquele que olha para os sapatos dos outros".

[23] 01:28(Laughter)
(Risos)

[24] 01:31But I want to tell you something useful -- and here it is, so concentrate now.
Mas eu quero falar-vos de uma coisa útil - cá vai, por isso concentrem-se.

[25] 01:36This evening, there's a reception in the University's Museum of Natural History.
Esta noite, há uma receção no Museu de História Natural da Universidade.

[26] 01:39And it's a wonderful setting, as I hope you'll find,
É um ambiente magnífico, espero que apreciem,

[27] 01:41and a great icon to the best of the Victorian tradition.
é um muito representativo do melhor da tradição vitoriana.

[28] 01:46It's very unlikely -- in this special setting, and this collection of people --
É pouco provável - neste ambiente especial e com este grupo de pessoas -

[29] 01:51but you might just find yourself talking to someone you'd rather wish that you weren't.
mas talvez se encontrem a falar com alguém com quem preferiam não falar.

[30] 01:54So here's what you do.
Nesse caso, façam o seguinte: Quando vos perguntarem:

[31] 01:56When they say to you, "What do you do?" -- you say, "I'm a statistician."
"O que é que faz?", digam: "Sou estatístico".

[32] 02:00(Laughter)
(Risos)

[33] 02:01Well, except they've been pre-warned now, and they'll know you're making it up.
O pior é que agora já estão avisados e sabem que vocês estão a fingir.

[34] 02:05And then one of two things will happen.
Então, acontece uma destas duas coisas.

[35] 02:07They'll either discover their long-lost cousin in the other corner of the room
Ou descobrem um primo distante no outro canto da sala

[36] 02:09and run over and talk to them.
e vão a correr falar com ele,

[37] 02:11Or they'll suddenly become parched and/or hungry -- and often both --
ou ficam com sede ou fome, ou as duas coisas,

[38] 02:14and sprint off for a drink and some food.
e vão à procura duma bebida e de qualquer coisa para comer.

[39] 02:16And you'll be left in peace to talk to the person you really want to talk to.
E vocês ficam à vontade para falarem com a pessoa que pretendem.

[40] 02:20It's one of the challenges in our profession to try and explain what we do.
É um dos problemas na nossa profissão tentar explicar o que fazemos.

[41] 02:23We're not top on people's lists for dinner party guests and conversations and so on.
Não somos os melhores convivas para jantares nem para conversas.

[42] 02:28And it's something I've never really found a good way of doing.
E é uma coisa para que nunca tive muito jeito

[43] 02:30But my wife -- who was then my girlfriend --
Mas a minha mulher - que, na altura, era minha namorada -

[44] 02:33managed it much better than I've ever been able to.
conseguia-o muito melhor do que eu.

[45] 02:36Many years ago, when we first started going out, she was working for the BBC in Britain,
Há muitos anos, quando começámos a sair, ela trabalhava para a BBC, na Grã-Bretanha

[46] 02:39and I was, at that stage, working in America.
e eu, naquela altura, trabalhava nos EUA.

[47] 02:41I was coming back to visit her.
Eu tinha vindo visitá-la.

[48] 02:43She told this to one of her colleagues, who said, "Well, what does your boyfriend do?"
Ela disse isso a uma colega, que perguntou:

[49] 02:49Sarah thought quite hard about the things I'd explained --
"O que é que o teu namorado faz?"

[50] 02:51and she concentrated, in those days, on listening.
Sarah pôs-se a refletir nas coisas que eu lhe contava

[51] 02:55(Laughter)
- naquele tempo, fazia um esforço para me escutar.

[52] 02:58Don't tell her I said that.
(Risos)

[53] 03:00And she was thinking about the work I did developing mathematical models
Não lhe digam que eu contei isto.

[54] 03:04for understanding evolution and modern genetics.
Pensava no trabalho que eu fazia a desenvolver modelos matemáticos

[55] 03:07So when her colleague said, "What does he do?"
para compreender a evolução e a genética moderna.

[56] 03:10She paused and said, "He models things."
Por isso, quando a colega perguntou: "O que é que ele faz?"

[57] 03:14(Laughter)
ela respondeu: "Modela coisas".

[58] 03:15Well, her colleague suddenly got much more interested than I had any right to expect
(Risos)

[59] 03:19and went on and said, "What does he model?"
A colega ficou muito mais interessada do que eu tinha o direito a esperar

[60] 03:22Well, Sarah thought a little bit more about my work and said, "Genes."
e continuou a perguntar: "O que é que ele modela?"

[61] 03:25(Laughter)
Sarah pensou um pouco mais no meu trabalho e disse: "Genes".

[62] 03:29"He models genes."
(Risos)

[63] 03:31That is my first love, and that's what I'll tell you a little bit about.
"Modela genes".

[64] 03:35What I want to do more generally is to get you thinking about
É esse o meu primeiro amor, e não vos digo mais nada sobre isso.

[65] 03:39the place of uncertainty and randomness and chance in our world,
O que eu queria, de modo geral, é pôr-vos a pensar

[66] 03:42and how we react to that, and how well we do or don't think about it.
no papel da incerteza, do aleatório e do acaso, no nosso mundo,

[67] 03:47So you've had a pretty easy time up till now --
e como reagimos a isso, como pensamos nisso, bem ou mal.

[68] 03:49a few laughs, and all that kind of thing -- in the talks to date.
Vocês já passaram um bom bocado, até agora

[69] 03:51You've got to think, and I'm going to ask you some questions.
- umas gargalhadas, e isso tudo - nas palestras até aqui.

[70] 03:54So here's the scene for the first question I'm going to ask you.
Vão ter que pensar e eu vou fazer umas perguntas.

[71] 03:56Can you imagine tossing a coin successively?
Este é o cenário para a primeira pergunta que vou fazer.

[72] 03:59And for some reason -- which shall remain rather vague --
Imaginem uma moeda a ser lançada ao ar, sucessivamente.

[73] 04:02we're interested in a particular pattern.
Por alguma razão - que se vai manter bastante vaga -

[74] 04:04Here's one -- a head, followed by a tail, followed by a tail.
estamos interessados num padrão especial.

[75] 04:07So suppose we toss a coin repeatedly.
É este - uma cara, seguida por uma coroa, seguida por uma coroa

[76] 04:10Then the pattern, head-tail-tail, that we've suddenly become fixated with happens here.
Suponham que atiram uma moeda ao ar, repetidas vezes.

[77] 04:15And you can count: one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10 --
Então, o padrão caras-coroa-coroa, que escolhemos, ocorre aqui.

[78] 04:19it happens after the 10th toss.
Podemos contar: um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez

[79] 04:21So you might think there are more interesting things to do, but humor me for the moment.
- acontece após o 10.º lançamento.

[80] 04:24Imagine this half of the audience each get out coins, and they toss them
Podem pensar que há coisas mais interessantes para fazer,

[81] 04:28until they first see the pattern head-tail-tail.
mas tenham paciência.

[82] 04:31The first time they do it, maybe it happens after the 10th toss, as here.
Imaginem que esta metade da audiência tem moedas e as lançam ao ar,

[83] 04:33The second time, maybe it's after the fourth toss.
até que veem o padrão cara-coroa-coroa.

[84] 04:35The next time, after the 15th toss.
Pode acontecer que a primeira vez ocorra depois do 10.º lançamento.

[85] 04:37So you do that lots and lots of times, and you average those numbers.
A segunda vez talvez após o quarto.

[86] 04:40That's what I want this side to think about.
A vez seguinte, após o 15.º.

[87] 04:43The other half of the audience doesn't like head-tail-tail --
Fazemos muitos lançamentos e tiramos a média a esses números.

[88] 04:45they think, for deep cultural reasons, that's boring --
É nisso que eu quero que este lado pense.

[89] 04:48and they're much more interested in a different pattern -- head-tail-head.
A outra metade da audiência não gosta de cara-coroa-coroa.

[90] 04:51So, on this side, you get out your coins, and you toss and toss and toss.
Por profundas razões culturais, pensam que é aborrecida.

[91] 04:54And you count the number of times until the pattern head-tail-head appears
Estão mais interessados noutro padrão - cara-coroa-cara.

[92] 04:57and you average them. OK?
Deste lado, recebem as moedas e começam os lançamentos.

[93] 05:00So on this side, you've got a number --
Contam o número de vezes, até aparecer o padrão cara-coroa-cara

[94] 05:02you've done it lots of times, so you get it accurately --
e fazem a média. Ok?

[95] 05:04which is the average number of tosses until head-tail-tail.
Então, deste lado, têm um número

[96] 05:07On this side, you've got a number -- the average number of tosses until head-tail-head.
- fizeram isso montes de vezes, têm um número exato -

[97] 05:11So here's a deep mathematical fact --
que é o número médio de lançamentos até cara-coroa-coroa.

[98] 05:13if you've got two numbers, one of three things must be true.
Deste lado, têm o número médio de lançamentos até cara-coroa-cara.

[99] 05:16Either they're the same, or this one's bigger than this one,
Há uma regra matemática fundamental

[100] 05:19or this one's bigger than that one.
- se já têm os dois números, uma de três coisas é verdade.

[101] 05:20So what's going on here?
Ou são iguais, ou este é maior do que este,

[102] 05:23So you've all got to think about this, and you've all got to vote --
ou este é maior do que este.

[103] 05:25and we're not moving on.
O que se passa aqui?

[104] 05:26And I don't want to end up in the two-minute silence
Agora vão ter que pensar nisto e vão ter que votar

[105] 05:28to give you more time to think about it, until everyone's expressed a view. OK.
e daqui não saímos.

[106] 05:32So what you want to do is compare the average number of tosses until we first see
Não quero dar-vos tempo demais para refletir nisso,

[107] 05:36head-tail-head with the average number of tosses until we first see head-tail-tail.
enquanto não tiverem votado todos.

[108] 05:41Who thinks that A is true --
Comparem o número médio de lançamentos até termos visto cara-coroa-coroa,

[109] 05:43that, on average, it'll take longer to see head-tail-head than head-tail-tail?
com o número médio de lançamentos até termos visto cara-coroa-cara.

[110] 05:47Who thinks that B is true -- that on average, they're the same?
Quem acha que A é verdadeiro,

[111] 05:51Who thinks that C is true -- that, on average, it'll take less time
que, em média, é mais demorado ver caras-coroa-caras do que cara-coroa-coroa?

[112] 05:53to see head-tail-head than head-tail-tail?
Quem pensa que B é verdadeiro, que, em média, são iguais?

[113] 05:57OK, who hasn't voted yet? Because that's really naughty -- I said you had to.
Quem pensa que C é verdadeiro,

[114] 06:00(Laughter)
que, em média, é menos demorado ver cara-coroa-cara do que cara-coroa-coroa?

[115] 06:02OK. So most people think B is true.
Quem é que não votou?

[116] 06:05And you might be relieved to know even rather distinguished mathematicians think that.
Isso é muito chato, eu disse que tinham que votar.

[117] 06:08It's not. A is true here.
(Risos)

[118] 06:12It takes longer, on average.
A maior parte das pessoas acha que B é que é verdade.

[119] 06:14In fact, the average number of tosses till head-tail-head is 10
Podem ficar tranquilos porque eminentes matemáticos pensam o mesmo.

[120] 06:16and the average number of tosses until head-tail-tail is eight.
Mas não é. É A que é verdade,

[121] 06:21How could that be?
Demora mais tempo, em média.

[122] 06:24Anything different about the two patterns?
O número médio de lançamentos até cara-coroa-cara é 10

[123] 06:30There is. Head-tail-head overlaps itself.
e o número médio de lançamentos até cara-coroa-coroa é 8.

[124] 06:35If you went head-tail-head-tail-head, you can cunningly get two occurrences
Como é que isso pode ser?

[125] 06:39of the pattern in only five tosses.
Há alguma diferença entre os dois padrões?

[126] 06:42You can't do that with head-tail-tail.
Há sim. Em cara-coroa-cara a última é igual à primeira.

[127] 06:44That turns out to be important.
Se fizessem cara-coroa-cara-coroa-cara, podiam obter facilmente duas ocorrências

[128] 06:46There are two ways of thinking about this.
do padrão apenas em cinco lançamentos.

[129] 06:48I'll give you one of them.
Não podem fazer isso com cara-coroa-coroa.

[130] 06:50So imagine -- let's suppose we're doing it.
Acontece que isto é importante.

[131] 06:52On this side -- remember, you're excited about head-tail-tail;
Há duas formas de pensar nisto.

[132] 06:54you're excited about head-tail-head.
Vou dar-vos uma delas.

[133] 06:56We start tossing a coin, and we get a head --
Suponhamos que começamos os lançamentos.

[134] 06:59and you start sitting on the edge of your seat
Lembrem-se, deste lado estão obcecados com cara-coroa-coroa,

[135] 07:00because something great and wonderful, or awesome, might be about to happen.
e vocês com cara-coroa-cara.

[136] 07:05The next toss is a tail -- you get really excited.
Começamos os lançamentos e sai cara.

[137] 07:07The champagne's on ice just next to you; you've got the glasses chilled to celebrate.
Vocês retorcem-se na cadeira,

[138] 07:11You're waiting with bated breath for the final toss.
porque pode estar para acontecer uma coisa maravilhosa, espantosa.

[139] 07:13And if it comes down a head, that's great.
O lançamento seguinte é coroa - vocês ficam entusiasmadíssimos.

[140] 07:15You're done, and you celebrate.
O champanhe no gelo está perto, os copos estão gelados, para a festa.

[141] 07:17If it's a tail -- well, rather disappointedly, you put the glasses away
Estão à espera, de respiração suspensa, do lançamento final.

[142] 07:19and put the champagne back.
Se for cara, é ótimo.

[143] 07:21And you keep tossing, to wait for the next head, to get excited.
Ficam contentes e é uma festa.

[144] 07:25On this side, there's a different experience.
Se for coroa, desiludidos, põem os copos de lado

[145] 07:27It's the same for the first two parts of the sequence.
e mandam embora o champanhe.

[146] 07:30You're a little bit excited with the first head --
Continuam os lançamentos à espera que saia cara.

[147] 07:32you get rather more excited with the next tail.
Deste lado, há uma experiência diferente.

[148] 07:34Then you toss the coin.
É o mesmo nas duas primeiras partes da sequência.

[149] 07:36If it's a tail, you crack open the champagne.
Ficam um pouco entusiasmados com a primeira cara

[150] 07:39If it's a head you're disappointed,
- ficam mais entusiasmados com a coroa a seguir.

[151] 07:41but you're still a third of the way to your pattern again.
Depois lançam a moeda.

[152] 07:44And that's an informal way of presenting it -- that's why there's a difference.
Se for coroa, podem abrir o champanhe.

[153] 07:48Another way of thinking about it --
Se for cara, ficam desiludidos

[154] 07:50if we tossed a coin eight million times,
mas voltam a estar a um terço do caminho do vosso padrão.

[155] 07:52then we'd expect a million head-tail-heads
Esta é uma maneira informal de apresentar - é por isso que há uma diferença.

[156] 07:54and a million head-tail-tails -- but the head-tail-heads could occur in clumps.
Outra forma de pensar nisso.

[157] 08:01So if you want to put a million things down amongst eight million positions
Se lançarmos uma moeda oito milhões de vezes,

[158] 08:03and you can have some of them overlapping, the clumps will be further apart.
podemos esperar um milhão de cara-coroa-cara

[159] 08:08It's another way of getting the intuition.
e um milhão de cara-coroa-coroa mas cara-coroa-cara pode ocorrer em cachos.

[160] 08:10What's the point I want to make?
Portanto, se quiserem pôr um milhão de coisas entre oito milhões de posições

[161] 08:12It's a very, very simple example, an easily stated question in probability,
e podemos ter algumas que se sobrepõem, os cachos estarão mais separados.

[162] 08:16which every -- you're in good company -- everybody gets wrong.
É outra forma de tornarmos as coisas intuitivas.

[163] 08:19This is my little diversion into my real passion, which is genetics.
Onde é que eu quero chegar?

[164] 08:23There's a connection between head-tail-heads and head-tail-tails in genetics,
É um exemplo muito simples, uma questão de probabilidade fácil

[165] 08:26and it's the following.
em que toda a gente se engana - e vocês estão bem acompanhados.

[166] 08:29When you toss a coin, you get a sequence of heads and tails.
Esta é um pequeno desvio para chegar à minha paixão, que é a genética.

[167] 08:32When you look at DNA, there's a sequence of not two things -- heads and tails --
Há uma ligação entre cara-coroa-cara e cara-coroa-coroa, na genética.

[168] 08:35but four letters -- As, Gs, Cs and Ts.
que é a seguinte.

[169] 08:38And there are little chemical scissors, called restriction enzymes
Quando lançamos uma moeda, obtemos uma sequência de caras e coroas.

[170] 08:41which cut DNA whenever they see particular patterns.
No ADN, há uma sequência que não é de duas coisas - caras e coroas -

[171] 08:43And they're an enormously useful tool in modern molecular biology.
mas de quatro letras - A, G, C e T.

[172] 08:48And instead of asking the question, "How long until I see a head-tail-head?" --
E há pequenas tesouras químicas, chamadas enzimas de restrição

[173] 08:51you can ask, "How big will the chunks be when I use a restriction enzyme
que cortam o ADN sempre que veem determinados padrões.

[174] 08:54which cuts whenever it sees G-A-A-G, for example?
É uma ferramenta extremamente útil na moderna biologia molecular.

[175] 08:58How long will those chunks be?"
Não perguntem: "Ao fim de quanto tempo ocorre uma cara-coroa-cara?"

[176] 09:00That's a rather trivial connection between probability and genetics.
perguntem: "De que tamanho são os cachos se usar uma enzima de restrição

[177] 09:05There's a much deeper connection, which I don't have time to go into
"que corta quando vê G-A-A-G, por exemplo?"

[178] 09:08and that is that modern genetics is a really exciting area of science.
"De que tamanho serão esses cachos?"

[179] 09:11And we'll hear some talks later in the conference specifically about that.
É uma ligação bastante trivial entre probabilidade e genética.

[180] 09:15But it turns out that unlocking the secrets in the information generated by modern
Há uma ligação muito mais profunda mas não tenho tempo para entrar nela

[181] 09:19experimental technologies, a key part of that has to do with fairly sophisticated --
que faz da genética moderna uma área da ciência apaixonante.

[182] 09:24you'll be relieved to know that I do something useful in my day job,
Vamos ouvir palestras nesta conferência especificamente sobre isso.

[183] 09:27rather more sophisticated than the head-tail-head story --
Mas acontece que, para desbloquear os segredos

[184] 09:29but quite sophisticated computer modelings and mathematical modelings
nos dados gerados pelas modernas tecnologias experimentais,

[185] 09:33and modern statistical techniques.
uma parte fundamental tem a ver

[186] 09:35And I will give you two little snippets -- two examples --
- tranquilizem-se, eu faço algo de útil no meu trabalho -

[187] 09:38of projects we're involved in in my group in Oxford,
com tecnologias mais sofisticada do que a história de cara-coroa-cara,

[188] 09:41both of which I think are rather exciting.
com sofisticados modelos informáticos e matemáticos

[189] 09:43You know about the Human Genome Project.
e técnicas estatísticas modernas.

[190] 09:45That was a project which aimed to read one copy of the human genome.
Vou dar-vos dois pequenos fragmentos - dois exemplos -

[191] 09:51The natural thing to do after you've done that --
de projetos em que estamos envolvidos no meu grupo em Oxford,

[192] 09:53and that's what this project, the International HapMap Project,
que eu considero apaixonantes.

[193] 09:55which is a collaboration between labs in five or six different countries.
Vocês conhecem o Projeto do Genoma Humano.

[194] 10:00Think of the Human Genome Project as learning what we've got in common,
Foi um projeto que pretendia ler uma cópia do genoma humano.

[195] 10:04and the HapMap Project is trying to understand
A coisa natural a fazer, depois de fazer aquilo

[196] 10:06where there are differences between different people.
é Projeto o Internacional HapMap,

[197] 10:08Why do we care about that?
que é uma colaboração entre laboratórios de cinco ou seis países diferentes.

[198] 10:10Well, there are lots of reasons.
Pensem no Projeto do Genoma Humano como aprender o que temos em comum

[199] 10:12The most pressing one is that we want to understand how some differences
e no Projeto HapMao como tentar compreender

[200] 10:16make some people susceptible to one disease -- type-2 diabetes, for example --
onde há diferenças entre pessoas diferentes.

[201] 10:20and other differences make people more susceptible to heart disease,
Porque é que nos preocupamos com isso?

[202] 10:25or stroke, or autism and so on.
Há muitas razões.

[203] 10:27That's one big project.
A mais importante é que queremos perceber como essas diferenças

[204] 10:29There's a second big project,
podem tornar as pessoas suscetíveis a uma doença - digamos, diabetes tipo 2 -

[205] 10:31recently funded by the Wellcome Trust in this country,
e outras diferenças tornam as pessoas mais suscetíveis a doenças cardíacas,

[206] 10:33involving very large studies --
ou AVC, ou autismo, etc.

[207] 10:35thousands of individuals, with each of eight different diseases,
É um projeto importante.

[208] 10:38common diseases like type-1 and type-2 diabetes, and coronary heart disease,
Há outro projeto importante,

[209] 10:42bipolar disease and so on -- to try and understand the genetics.
recém-financiado pela Welcome Trust neste país,

[210] 10:46To try and understand what it is about genetic differences that causes the diseases.
que envolve estudos muito amplos

[211] 10:49Why do we want to do that?
- milhares de indivíduos, com uma de oito doenças diferentes,

[212] 10:51Because we understand very little about most human diseases.
doenças vulgares como diabetes tipo 1 e tipo 2, doenças coronárias,

[213] 10:54We don't know what causes them.
doença bipolar, etc. - para tentar perceber a genética.

[214] 10:56And if we can get in at the bottom and understand the genetics,
Tentar perceber quais são as diferenças genéticas que causam as doenças.

[215] 10:58we'll have a window on the way the disease works,
Porque é que queremos fazer isso?

[216] 11:01and a whole new way about thinking about disease therapies
Porque sabemos muito pouco sobre a maior parte das doenças humanas.

[217] 11:03and preventative treatment and so on.
Não sabemos o que é que as provoca.

[218] 11:06So that's, as I said, the little diversion on my main love.
Aprofundando e compreendendo a genética,

[219] 11:09Back to some of the more mundane issues of thinking about uncertainty.
abrimos uma janela para a forma como funciona a doença

[220] 11:14Here's another quiz for you --
e uma nova forma de pensar nas terapias para as doenças

[221] 11:16now suppose we've got a test for a disease
e no tratamento preventivo.

[222] 11:18which isn't infallible, but it's pretty good.
Este foi o desvio de que falei, à minha principal paixão.

[223] 11:20It gets it right 99 percent of the time.
Voltemos às questões mais prosaicas de pensar na incerteza.

[224] 11:23And I take one of you, or I take someone off the street,
Eis outro questionário.

[225] 11:26and I test them for the disease in question.
Suponhamos que temos um teste para uma doença

[226] 11:28Let's suppose there's a test for HIV -- the virus that causes AIDS --
que não é infalível, mas é muito bom.

[227] 11:32and the test says the person has the disease.
Acerta em cheio 99% das vezes.

[228] 11:35What's the chance that they do?
Escolho um de vocês, ou alguém no meio da rua

[229] 11:38The test gets it right 99 percent of the time.
e faço-lhe o teste para a doença em questão.

[230] 11:40So a natural answer is 99 percent.
Suponhamos que é um teste para o VIH - o vírus que provoca a SIDA -

[231] 11:44Who likes that answer?
e o teste diz que a pessoa tem essa doença.

[232] 11:46Come on -- everyone's got to get involved.
Qual é a probabilidade que ela a tenha?

[233] 11:47Don't think you don't trust me anymore.
O teste acerta em cheio 99% das vezes.

[234] 11:49(Laughter)
Portanto, a resposta natural é 88%.

[235] 11:50Well, you're right to be a bit skeptical, because that's not the answer.
Quem é que gosta desta resposta?

[236] 11:53That's what you might think.
Vá, todos têm que participar.

[237] 11:55It's not the answer, and it's not because it's only part of the story.
Esqueçam que já não confiam em mim.

[238] 11:58It actually depends on how common or how rare the disease is.
(Risos)

[239] 12:01So let me try and illustrate that.
Têm razão em estar um pouco céticos, porque a resposta não é essa.

[240] 12:03Here's a little caricature of a million individuals.
Essa é a que se pode pensar.

[241] 12:07So let's think about a disease that affects --
Mas não é a resposta, e não é porque seja apenas parte da história.

[242] 12:10it's pretty rare, it affects one person in 10,000.
Mas depende de a doença ser vulgar ou rara.

[243] 12:12Amongst these million individuals, most of them are healthy
Vou tentar ilustrar isso.

[244] 12:15and some of them will have the disease.
Isto é uma representação de um milhão de indivíduos.

[245] 12:17And in fact, if this is the prevalence of the disease,
Pensemos numa doença que seja rara

[246] 12:20about 100 will have the disease and the rest won't.
que afete uma pessoa em 10 000.

[247] 12:23So now suppose we test them all.
Neste milhão de indivíduos, a maioria é saudável

[248] 12:25What happens?
e alguns deles terão a doença.

[249] 12:27Well, amongst the 100 who do have the disease,
De facto, se for esta a prevalência da doença,

[250] 12:29the test will get it right 99 percent of the time, and 99 will test positive.
cerca de 100 terão a doença e os restantes não.

[251] 12:34Amongst all these other people who don't have the disease,
Agora suponhamos que os testamos a todos.

[252] 12:36the test will get it right 99 percent of the time.
O que acontece?

[253] 12:39It'll only get it wrong one percent of the time.
Entre os 100 que têm a doença,

[254] 12:41But there are so many of them that there'll be an enormous number of false positives.
o teste acertará 99% das vezes e 99 terão um resultado positivo.

[255] 12:45Put that another way --
Entre as outras pessoas que não têm a doença,

[256] 12:47of all of them who test positive -- so here they are, the individuals involved --
o teste acertará 99% das vezes.

[257] 12:52less than one in 100 actually have the disease.
Só estará errado 1% das vezes.

[258] 12:57So even though we think the test is accurate, the important part of the story is
Mas há tanta gente que o número de falsos positivos será enorme.

[259] 13:01there's another bit of information we need.
Por outras palavras,

[260] 13:04Here's the key intuition.
de todos os que obtiverem positivo - estes são os indivíduos envolvido -

[261] 13:07What we have to do, once we know the test is positive,
menos de um em 100 têm mesmo a doença.

[262] 13:10is to weigh up the plausibility, or the likelihood, of two competing explanations.
Portanto, apesar de pensarmos que o teste é rigoroso, a parte importante da história

[263] 13:16Each of those explanations has a likely bit and an unlikely bit.
é que precisamos de mais informações.

[264] 13:19One explanation is that the person doesn't have the disease --
Esta é a intuição fundamental.

[265] 13:22that's overwhelmingly likely, if you pick someone at random --
Quando sabemos que o teste é positivo,

[266] 13:25but the test gets it wrong, which is unlikely.
temos que avaliar a plausibilidade de duas explicações opostas.

[267] 13:29The other explanation is that the person does have the disease -- that's unlikely --
Cada uma dessas explicações é, em parte, provável e, em parte, improvável.

[268] 13:32but the test gets it right, which is likely.
Uma das explicações é que a pessoa não tem a doença

[269] 13:35And the number we end up with --
- que é uma probabilidade forte, se agarrarmos numa pessoa ao acaso -

[270] 13:37that number which is a little bit less than one in 100 --
mas o teste está errado, o que é pouco provável.

[271] 13:40is to do with how likely one of those explanations is relative to the other.
A outra explicação é que a pessoa tem a doença - o que é improvável -

[272] 13:46Each of them taken together is unlikely.
mas o teste está correto, o que é provável.

[273] 13:49Here's a more topical example of exactly the same thing.
E acabamos com um número

[274] 13:52Those of you in Britain will know about what's become rather a celebrated case
- um pouco menor do que um em 100 -

[275] 13:56of a woman called Sally Clark, who had two babies who died suddenly.
que depende da probabilidade

[276] 14:01And initially, it was thought that they died of what's known informally as "cot death,"
de uma das explicações estar ligada à outra.

[277] 14:05and more formally as "Sudden Infant Death Syndrome."
Cada uma delas, consideradas em conjunto, é pouco provável.

[278] 14:08For various reasons, she was later charged with murder.
Este é um exemplo mais atual, exatamente da mesma coisa.

[279] 14:10And at the trial, her trial, a very distinguished pediatrician gave evidence
Os britânicos aqui conhecem um caso que ficou célebre

[280] 14:14that the chance of two cot deaths, innocent deaths, in a family like hers --
duma mulher chamada Sally Clark, cujos dois bebés morreram subitamente.

[281] 14:19which was professional and non-smoking -- was one in 73 million.
Inicialmente, pensou-se que eles tinham morrido de "morte súbita",

[282] 14:26To cut a long story short, she was convicted at the time.
ou seja, "Síndrome da morte súbita infantil".

[283] 14:29Later, and fairly recently, acquitted on appeal -- in fact, on the second appeal.
Por diversas razões, foi depois acusada de homicídio.

[284] 14:34And just to set it in context, you can imagine how awful it is for someone
No julgamento dela, um pediatra de renome testemunhou

[285] 14:38to have lost one child, and then two, if they're innocent,
que a possibilidade de duas mortes súbitas de bebés, numa família como a dela

[286] 14:41to be convicted of murdering them.
- que trabalhava e não era fumadora - era de uma em 73 milhões.

[287] 14:43To be put through the stress of the trial, convicted of murdering them --
Para abreviar, ela foi condenada.

[288] 14:45and to spend time in a women's prison, where all the other prisoners
Mais tarde, há pouco tempo, foi absolvida num segundo apelo.

[289] 14:48think you killed your children -- is a really awful thing to happen to someone.
Só para contextualizar, podem imaginar como deve ser terrível

[290] 14:53And it happened in large part here because the expert got the statistics
perder um filho, ainda por cima dois, se estiverem inocentes,

[291] 14:58horribly wrong, in two different ways.
e ser condenada por tê-los matado.

[292] 15:01So where did he get the one in 73 million number?
Sofrer a tensão do julgamento, ser condenada por homicídio,

[293] 15:05He looked at some research, which said the chance of one cot death in a family
estar numa prisão, onde as prisioneiras

[294] 15:08like Sally Clark's is about one in 8,500.
pensam que matara os filhos - é terrível acontecer isso a alguém.

[295] 15:13So he said, "I'll assume that if you have one cot death in a family,
E aconteceu, em grande parte, porque o especialista

[296] 15:17the chance of a second child dying from cot death aren't changed."
interpretou mal as estatísticas, de duas formas diferentes.

[297] 15:21So that's what statisticians would call an assumption of independence.
Onde é que ele foi buscar o número de um em 73 milhões?

[298] 15:24It's like saying, "If you toss a coin and get a head the first time,
Leu alguma investigação que dizia que a probabilidade de uma morte súbita

[299] 15:26that won't affect the chance of getting a head the second time."
numa família como a de Sally Clark era de uma em 8500.

[300] 15:29So if you toss a coin twice, the chance of getting a head twice are a half --
E disse: "Parto do princípio que, se há uma morte súbita numa família,

[301] 15:34that's the chance the first time -- times a half -- the chance a second time.
"a hipótese de uma segunda criança morrer de morte súbita, não muda".

[302] 15:37So he said, "Here,
É o que os estatísticos chamam de "presunção de independência".

[303] 15:39I'll assume that these events are independent.
É como dizer: "Se numa moeda ao ar sair caras à primeira",

[304] 15:43When you multiply 8,500 together twice,
"isso não afeta a hipótese de obter caras à segunda vez".

[305] 15:45you get about 73 million."
Assim, se lançarmos uma moeda duas vezes seguidas,

[306] 15:47And none of this was stated to the court as an assumption
a hipótese de sair caras duas vezes

[307] 15:49or presented to the jury that way.
é 50% - da primeira vez - vezes 50% - da segunda vez.

[308] 15:52Unfortunately here -- and, really, regrettably --
Então, ele disse:

[309] 15:55first of all, in a situation like this you'd have to verify it empirically.
"Parto do princípio que são dois acontecimentos independentes.

[310] 15:59And secondly, it's palpably false.
"Quando multiplicamos 8500 por 8500,

[311] 16:02There are lots and lots of things that we don't know about sudden infant deaths.
"obtemos 73 milhões".

[312] 16:07It might well be that there are environmental factors that we're not aware of,
Nada disto foi explicado ao tribunal, como uma presunção

[313] 16:10and it's pretty likely to be the case that there are
nem apresentado ao júri dessa forma.

[314] 16:12genetic factors we're not aware of.
Infelizmente - e lamentavelmente -

[315] 16:14So if a family suffers from one cot death, you'd put them in a high-risk group.
primeiro que tudo, numa situação destas, devia ter sido verificada empiricamente.

[316] 16:17They've probably got these environmental risk factors
E em segundo lugar, é obviamente falsa.

[317] 16:19and/or genetic risk factors we don't know about.
Há imensas coisas que não sabemos sobre mortes súbitas de bebés.

[318] 16:22And to argue, then, that the chance of a second death is as if you didn't know
Pode tratar-se de fatores ambientais que desconhecemos,

[319] 16:25that information is really silly.
e é muito provável que haja fatores genéticos que desconhecemos

[320] 16:28It's worse than silly -- it's really bad science.
Assim, se há uma morte súbita na família, deve-se pô-la num grupo de risco.

[321] 16:32Nonetheless, that's how it was presented, and at trial nobody even argued it.
Provavelmente, tem esses fatores de risco ambientais

[322] 16:37That's the first problem.
e/ou fatores de risco genético que desconhecemos.

[323] 16:39The second problem is, what does the number of one in 73 million mean?
E argumentar que há probabilidade de uma segunda morte

[324] 16:43So after Sally Clark was convicted --
sem conhecer essas informações, é idiota.

[325] 16:45you can imagine, it made rather a splash in the press --
É pior que idiota, é muito má ciência.

[326] 16:49one of the journalists from one of Britain's more reputable newspapers wrote that
Apesar disso, foi como foi apresentado, e no tribunal ninguém o contestou.

[327] 16:56what the expert had said was,
Este é o primeiro problema.

[328] 16:58"The chance that she was innocent was one in 73 million."
O segundo problema é: o que significa o número de um em 73 milhões?

[329] 17:03Now, that's a logical error.
Depois de Sally Clark ser condenada

[330] 17:05It's exactly the same logical error as the logical error of thinking that
- podem imaginar, deu grande estrilho na imprensa -

[331] 17:08after the disease test, which is 99 percent accurate,
um dos jornalistas de um dos mais respeitados jornais da Grã-Bretanha

[332] 17:10the chance of having the disease is 99 percent.
escreveu que o especialista tinha dito:

[333] 17:14In the disease example, we had to bear in mind two things,
"A hipótese de que ela estivesse inocente era de uma em 73 milhões".

[334] 17:18one of which was the possibility that the test got it right or not.
Isto é um erro de lógica.

[335] 17:22And the other one was the chance, a priori, that the person had the disease or not.
É exatamente o mesmo erro de lógica como o erro de pensar

[336] 17:26It's exactly the same in this context.
que, segundo o teste de doenças, que é 99% rigoroso,

[337] 17:29There are two things involved -- two parts to the explanation.
a hipótese de ter a doença é de 99%.

[338] 17:33We want to know how likely, or relatively how likely, two different explanations are.
No exemplo da doença, tivemos que ter em conta duas coisas,

[339] 17:37One of them is that Sally Clark was innocent --
uma que era a possibilidade de o teste ter acertado ou não.

[340] 17:40which is, a priori, overwhelmingly likely --
E a outra era a possibilidade, a priori, de a pessoa ter a doença ou não.

[341] 17:42most mothers don't kill their children.
É exatamente o mesmo neste contexto.

[342] 17:45And the second part of the explanation
Há duas explicações envolvidas.

[343] 17:47is that she suffered an incredibly unlikely event.
Queremos saber quão prováveis, ou relativamente prováveis,

[344] 17:50Not as unlikely as one in 73 million, but nonetheless rather unlikely.
são essas duas explicações diferentes.

[345] 17:54The other explanation is that she was guilty.
Uma delas é que Sally Clark estava inocente

[346] 17:56Now, we probably think a priori that's unlikely.
- o que, a priori, era esmagadoramente provável -

[347] 17:58And we certainly should think in the context of a criminal trial
a maior parte das mães não mata os filhos.

[348] 18:01that that's unlikely, because of the presumption of innocence.
A segunda parte da explicação

[349] 18:04And then if she were trying to kill the children, she succeeded.
é que ela sofrera um acontecimento extraordinariamente improvável.

[350] 18:08So the chance that she's innocent isn't one in 73 million.
Não tão improvável como um em 73 milhões, mas muito improvável na mesma.

[351] 18:12We don't know what it is.
A outra explicação é que ela era culpada.

[352] 18:14It has to do with weighing up the strength of the other evidence against her
Podemos pensar a priori numa coisa improvável.

[353] 18:18and the statistical evidence.
- mas, no contexto de um julgamento criminal,

[354] 18:20We know the children died.
temos que pensar que é improvável, dada a presunção de inocência.

[355] 18:22What matters is how likely or unlikely, relative to each other,
Mas, se ela tinha tentado matar os bebés, tinha conseguido.

[356] 18:26the two explanations are.
Portanto, a probabilidade de ela estar inocente não é de uma em 73 milhões.

[357] 18:28And they're both implausible.
Não sabemos qual é.

[358] 18:31There's a situation where errors in statistics had really profound
Tem a ver com a avaliação do peso das outras provas contra ela

[359] 18:35and really unfortunate consequences.
e das provas estatísticas.

[360] 18:38In fact, there are two other women who were convicted on the basis of the
Sabemos que as crianças morreram.

[361] 18:40evidence of this pediatrician, who have subsequently been released on appeal.
O que interessa é a probabilidade ou improbabilidade

[362] 18:44Many cases were reviewed.
das duas explicações, uma em relação à outra.

[363] 18:46And it's particularly topical because he's currently facing a disrepute charge
São ambas implausíveis.

[364] 18:50at Britain's General Medical Council.
É uma situação em que os erros na estatística

[365] 18:53So just to conclude -- what are the take-home messages from this?
tiveram consequências profundas e extremamente infelizes.

[366] 18:57Well, we know that randomness and uncertainty and chance
Há duas outras mulheres que foram condenadas

[367] 19:01are very much a part of our everyday life.
com base em provas deste pediatra, que vieram a ser libertadas no apelo.

[368] 19:04It's also true -- and, although, you, as a collective, are very special in many ways,
Muitos casos foram revistos.

[369] 19:09you're completely typical in not getting the examples I gave right.
E é especialmente atual, porque enfrenta hoje uma carga de descrédito

[370] 19:13It's very well documented that people get things wrong.
no Conselho Médico Geral da Grã-Bretanha

[371] 19:16They make errors of logic in reasoning with uncertainty.
Para concluir, que mensagens levar para casa a partir disto?

[372] 19:20We can cope with the subtleties of language brilliantly --
Sabemos que o aleatório e a incerteza e o acaso

[373] 19:22and there are interesting evolutionary questions about how we got here.
fazem parte da nossa vida quotidiana.

[374] 19:25We are not good at reasoning with uncertainty.
Também é verdade - embora vocês, enquanto coletivo, sejam muito especiais -

[375] 19:28That's an issue in our everyday lives.
que vocês são típicos em não seguir os exemplos que dei.

[376] 19:30As you've heard from many of the talks, statistics underpins an enormous amount
Está bem documentado que as pessoas interpretam mal as coisas.

[377] 19:33of research in science -- in social science, in medicine
Fazem erros de lógica ao raciocinar com incerteza.

[378] 19:36and indeed, quite a lot of industry.
Lidamos lindamente com as subtilezas da linguagem

[379] 19:38All of quality control, which has had a major impact on industrial processing,
e há questões evolucionárias sobre como chegámos lá.

[380] 19:42is underpinned by statistics.
Mas não somos bons a raciocinar com a incerteza.

[381] 19:44It's something we're bad at doing.
É um problema da nossa vida quotidiana.

[382] 19:46At the very least, we should recognize that, and we tend not to.
Como ouviram em muitas palestras, a estatística sustenta

[383] 19:49To go back to the legal context, at the Sally Clark trial
muita investigação na ciência - ciência social, medicina,

[384] 19:53all of the lawyers just accepted what the expert said.
e em muitas coisas da indústria.

[385] 19:57So if a pediatrician had come out and said to a jury,
O controlo de qualidade,

[386] 19:59"I know how to build bridges. I've built one down the road.
que tem um importante impacto no fabrico industrial

[387] 20:02Please drive your car home over it,"
repousa na estatística.

[388] 20:04they would have said, "Well, pediatricians don't know how to build bridges.
É uma coisa que fazemos mal.

[389] 20:06That's what engineers do."
No mínimo, devíamos reconhecer isso, mas temos tendência para não o fazer.

[390] 20:08On the other hand, he came out and effectively said, or implied,
Para voltar ao contexto legal e ao julgamento de Sally Clark,

[391] 20:11"I know how to reason with uncertainty. I know how to do statistics."
todos os advogados aceitavam o que o especialista disse.

[392] 20:14And everyone said, "Well, that's fine. He's an expert."
Se aparecesse um pediatra que dissesse a um júri:

[393] 20:17So we need to understand where our competence is and isn't.
"Sei construir pontes. Construí uma na estrada.

[394] 20:20Exactly the same kinds of issues arose in the early days of DNA profiling,
"Por favor, usem-na para voltar para casa".

[395] 20:24when scientists, and lawyers and in some cases judges,
teriam dito: "Os pediatras não sabem construir pontes.

[396] 20:28routinely misrepresented evidence.
"Isso é trabalho de engenheiros".

[397] 20:32Usually -- one hopes -- innocently, but misrepresented evidence.
Por outro lado, ele apareceu e disse, ou sugeriu:

[398] 20:35Forensic scientists said, "The chance that this guy's innocent is one in three million."
"Sei raciocinar com a incerteza. Sei fazer estatísticas."

[399] 20:40Even if you believe the number, just like the 73 million to one,
Todos disseram: "Ótimo, Ele é especialista".

[400] 20:42that's not what it meant.
Precisamos de perceber onde está ou não está a nossa competência.

[401] 20:44And there have been celebrated appeal cases
São exatamente as mesmas coisas que surgem hoje, no perfil do ADN,

[402] 20:46in Britain and elsewhere because of that.
quando os cientistas e advogados e, nalguns casos, os juízes,

[403] 20:48And just to finish in the context of the legal system.
interpretam mal as provas, de forma rotineira.

[404] 20:51It's all very well to say, "Let's do our best to present the evidence."
Normalmente, é de forma inocente, mas interpretam mal as provas.

[405] 20:55But more and more, in cases of DNA profiling -- this is another one --
Os cientistas forenses disseram:

[406] 20:58we expect juries, who are ordinary people --
"A hipótese de este tipo estar inocente é de uma em três milhões".

[407] 21:01and it's documented they're very bad at this --
Mesmo a acreditar neste número - tal como os 73 milhões para um -

[408] 21:03we expect juries to be able to cope with the sorts of reasoning that goes on.
não é isso o que eu quero dizer.

[409] 21:07In other spheres of life, if people argued -- well, except possibly for politics --
Já houve recursos de apelos com êxito

[410] 21:12but in other spheres of life, if people argued illogically,
na Grã-Bretanha e não só por causa disso.

[411] 21:14we'd say that's not a good thing.
Para acabar, no contexto do sistema legal,

[412] 21:16We sort of expect it of politicians and don't hope for much more.
é muito bonito dizer: Vamos fazer o nosso melhor para apresentar provas",

[413] 21:20In the case of uncertainty, we get it wrong all the time --
Mas, cada vez mais, no caso do perfil de ADN - este é outro -

[414] 21:23and at the very least, we should be aware of that,
esperamos que os júris, que são pessoas vulgares

[415] 21:25and ideally, we might try and do something about it.
- e está documentado que são muito maus nisto -

[416] 21:27Thanks very much.
esperamos que os júris consigam lidar com o tipo de raciocínio que se mantém.