fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The art of first impressions - in design and life

Chip Kidd

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Blah blah blah blah blah.
Bla bla bla bla bla.

[2] 00:18Blah blah blah blah,
Bla bla bla bla,

[3] 00:20blah blah, blah blah blah blah blah blah.
bla bla, bla bla bla bla bla bla.

[4] 00:22Blah blah blah, blah.
Bla bla bla, bla.

[5] 00:26So what the hell was that?
O que diabos foi aquilo?

[6] 00:29Well, you don't know because you couldn't understand it.
Bom, você não sabe porque você não conseguiu entender.

[7] 00:33It wasn't clear.
Não estava claro.

[8] 00:36But hopefully, it was said with enough conviction
Mas espero que tenha sido dito com convicção o suficiente

[9] 00:39that it was at least alluringly mysterious.
para ser, pelo menos, encantadoramente misterioso.

[10] 00:44Clarity or mystery?
Clareza ou mistério?

[11] 00:47I'm balancing these two things in my daily work as a graphic designer,
Pondero esses dois aspectos no meu trabalho diário como designer gráfico,

[12] 00:52as well as my daily life as a New Yorker
assim como na minha vida diária como nova-iorquino

[13] 00:57every day,
todo dia,

[14] 00:58and there are two elements that absolutely fascinate me.
e há dois elementos que absolutamente me fascinam.

[15] 01:03Here's an example.
Aqui tem um exemplo.

[16] 01:05Now, how many people know what this is?
Quantas pessoas sabem o que é isso?

[17] 01:11Okay. Now how many people know what this is?
Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que é isso?

[18] 01:16Okay. Thanks to two more deft strokes by the genius Charles M. Schulz,
Ok. Graças a mais dois traços certos do gênio Charles M. Schulz,

[19] 01:24we now have seven deft strokes that in and of themselves
agora temos sete traços certos que dentro e sobre si mesmos

[20] 01:27create an entire emotional life,
criam toda uma vida emocional,

[21] 01:30one that has enthralled hundreds of millions of fans
uma que encantou centenas de milhares de fãs

[22] 01:33for over 50 years.
por mais de 50 anos.

[23] 01:35This is actually a cover of a book
Essa é, na verdade, a capa de um livro

[24] 01:38that I designed about the work of Schulz and his art,
que desenhei sobre o trabalho de Schulz e sua arte,

[25] 01:41which will be coming out this fall,
que será lançado este ano,

[26] 01:44and that is the entire cover.
e essa é toda a capa.

[27] 01:46There is no other typographic information or visual information on the front,
Não há outras informações tipográficas ou informações visuais na capa,

[28] 01:51and the name of the book is "Only What's Necessary."
e o nome do livro é "Apenas o Que É Necessário".

[29] 01:55So this is sort of symbolic about the decisions I have to make every day
Isso é um pouco simbólico das decisões que faço todos os dias

[30] 02:00about the design that I'm perceiving,
sobre o desenho que percebo,

[31] 02:04and the design I'm creating.
e o desenho que crio.

[32] 02:07So clarity.
Clareza.

[33] 02:09Clarity gets to the point.
Clareza vai direto ao ponto.

[34] 02:11It's blunt. It's honest. It's sincere.
É franco. É honesto. É sincero.

[35] 02:15We ask ourselves this. ["When should you be clear?"]
Nos perguntamos isso. ["Quando deve-se ser claro?"]

[36] 02:19Now, something like this, whether we can read it or not,
Agora, algo assim, se podemos ler ou não,

[37] 02:24needs to be really, really clear.
precisa estar muito, muito claro.

[38] 02:28Is it?
Está?

[39] 02:32This is a rather recent example of urban clarity that I just love,
Este é um exemplo recente de clareza urbana que adoro,

[40] 02:39mainly because I'm always late and I am always in a hurry.
principalmente porque sempre me atraso e estou sempre apressado.

[41] 02:44So when these meters started showing up a couple of years ago on street corners,
Então quando esses medidores apareceram nas esquinas alguns anos atrás,

[42] 02:51I was thrilled, because now I finally knew
fiquei animado, porque eu finalmente sabia

[43] 02:54how many seconds I had to get across the street
quantos segundos eu tinha para atravessar a rua

[44] 02:57before I got run over by a car.
antes de ser atingido por um carro.

[45] 03:00Six? I can do that. (Laughter)
Seis? Eu consigo atravessar. (Risadas)

[46] 03:05So let's look at the yin to the clarity yang,
Olhemos para o yin para o yang da clareza,

[47] 03:09and that is mystery.
E este é o mistério.

[48] 03:12Mystery is a lot more complicated by its very definition.
Mistério é muito mais complicado por sua própria definição.

[49] 03:18Mystery demands to be decoded,
Mistério precisa ser decodificado

[50] 03:21and when it's done right, we really, really want to.
e, quando feito certo, realmente queremos decodificar.

[51] 03:24["When should you be mysterious?"]
["Quando deve-se ser misterioso?"]

[52] 03:26In World War II, the Germans really, really wanted to decode this,
Na Segunda Guerra Mundial, os alemães realmente queriam decodificar isto,

[53] 03:32and they couldn't.
e eles não conseguiram.

[54] 03:34Here's an example of a design that I've done recently
Aqui está um exemplo de um design que fiz recentemente

[55] 03:37for a novel by Haruki Murakami,
para um romance de Haruki Murakami,

[56] 03:40who I've done design work for for over 20 years now,
para quem trabalhei por mais de vinte anos agora,

[57] 03:43and this is a novel about a young man who has four dear friends
e este é um romance sobre um jovem que tem quatro amigos,

[58] 03:49who all of a sudden, after their freshman year of college,
que, de repente, depois de seu primeiro ano de faculdade,

[59] 03:52completely cut him off with no explanation,
o abandonam por completo, sem explicação,

[60] 03:56and he is devastated.
e ele fica devastado.

[61] 03:57And the friends' names each have a connotation in Japanese to a color.
E os nomes de cada amigo têm uma conotação para uma cor em japonês.

[62] 04:03So there's Mr. Red, there's Mr. Blue, there's Ms. White, and Ms. Black.
Então tem o Sr. Vermelho, o Sr. Azul, a Srta. Branco e a Srta. Preto.

[63] 04:08Tsukuru Tazaki, his name does not correspond to a color,
Tsukuru Tazaki, seu nome não corresponde a uma cor,

[64] 04:12so his nickname is Colorless, and as he's looking back on their friendship,
então seu apelido é Sem-cor e, conforme ele avalia sua amizade,

[65] 04:16he recalls that they were like five fingers on a hand.
lembra que eles eram como cinco dedos em uma mão.

[66] 04:19So I created this sort of abstract representation of this,
Então eu criei essa representação meio abstrata disso,

[67] 04:24but there's a lot more going on underneath the surface of the story,
mas tem muito mais acontecendo abaixo da superfície da história,

[68] 04:28and there's more going on underneath the surface of the jacket.
e tem mais coisas acontecendo abaixo da superfície da capa.

[69] 04:33The four fingers are now four train lines
Os quatro dedos agora são linhas de trem

[70] 04:37in the Tokyo subway system,
no sistema de metrô de Tóquio,

[71] 04:39which has significance within the story.
que tem significância dentro da história.

[72] 04:42And then you have the colorless subway line
E então vocês têm a linha de metrô sem cor

[73] 04:45intersecting with each of the other colors,
cruzando com cada uma das outras cores,

[74] 04:48which basically he does later on in the story.
o que ele basicamente faz depois na história.

[75] 04:50He catches up with each of these people
Ele procura essas pessoas

[76] 04:52to find out why they treated him the way they did.
para descobrir porque eles o trataram como trataram.

[77] 04:56And so this is the three-dimensional finished product
E este é o produto tridimensional acabado

[78] 05:00sitting on my desk in my office,
em cima da minha mesa no escritório,

[79] 05:02and what I was hoping for here is that you'll simply be allured
e o que eu espero aqui é que vocês fiquem tão impressionados

[80] 05:07by the mystery of what this looks like,
pelo mistério de sua aparência,

[81] 05:11and will want to read it
que vão querer lê-la

[82] 05:14to decode and find out and make more clear why it looks the way it does.
para decodificar, descobrir e deixar claro porque ela é assim.

[83] 05:20["The Visual Vernacular."]
["O Vernáculo Visual"]

[84] 05:21This is a way to use a more familiar kind of mystery.
Esta é uma maneira de usar um tipo de mistério mais familiar.

[85] 05:26What does this mean?
O que isso significa?

[86] 05:27This is what it means. ["Make it look like something else."]
Significa isso. ["Faça-o parecer outra coisa."]

[87] 05:30The visual vernacular is the way we are used to seeing a certain thing
O vernáculo visual é o modo como vemos alguma coisa

[88] 05:35applied to something else so that we see it in a different way.
aplicado à outra para que a vejamos de outro modo.

[89] 05:39This is an approach I wanted to take to a book of essays by David Sedaris
Esta é uma abordagem que eu queria dar a um livro de ensaios de David Sedaris

[90] 05:43that had this title at the time. ["All the Beauty You Will Ever Need"]
que tinha este título na época. ["Toda a Beleza que Você Vai Precisar"]

[91] 05:47Now, the challenge here was that this title actually means nothing.
O desafio aqui era que esse título não significa nada.

[92] 05:51It's not connected to any of the essays in the book.
Não está ligado a nenhum dos ensaios no livro.

[93] 05:54It came to the author's boyfriend in a dream.
Ele chegou ao namorado do autor em um sonho.

[94] 05:59Thank you very much, so -- (Laughter) -- so usually, I am creating a design
Muito obrigado, - (Risadas) - então normalmente crio um design

[95] 06:05that is in some way based on the text, but this is all the text there is.
que é, de alguma forma, baseado no texto, mas este é todo texto que tenho.

[96] 06:09So you've got this mysterious title that really doesn't mean anything,
Então você tem este título misterioso que não significa nada,

[97] 06:14so I was trying to think:
então eu estava tentando pensar:

[98] 06:16Where might I see a bit of mysterious text that seems to mean something but doesn't?
"onde posso ver um texto misterioso que parece ter significado, mas não tem?"

[99] 06:22And sure enough, not long after,
E claro, não muito depois,

[100] 06:25one evening after a Chinese meal,
uma noite depois de uma refeição chinesa,

[101] 06:28this arrived, and I thought, "Ah, bing, ideagasm!" (Laughter)
isto chegou e eu pensei, "Isso, ideiagasmo!" (Risadas)

[102] 06:35I've always loved the hilariously mysterious tropes of fortune cookies
Sempre adorei os vieses hilários e misteriosos dos biscoitos da sorte

[103] 06:40that seem to mean something extremely deep
que parecem significar algo extremamente profundo,

[104] 06:43but when you think about them -- if you think about them -- they really don't.
mas quando você pensa sobre eles - se você pensa sobre eles - não significam.

[105] 06:47This says, "Hardly anyone knows how much is gained by ignoring the future."
Este diz: "Quase ninguém sabe o quanto se ganha ao ignorar o futuro."

[106] 06:54Thank you. (Laughter)
Obrigado. (Risadas)

[107] 06:57But we can take this visual vernacular and apply it to Mr. Sedaris,
Mas podemos pegar este vernáculo visual e aplicá-lo ao Sr. Sedaris,

[108] 07:03and we are so familiar with how fortune cookie fortunes look
e estamos tão familiarizados com como as sortes dos biscoitos da sorte são

[109] 07:08that we don't even need the bits of the cookie anymore.
que sequer precisamos de pedaços do biscoito.

[110] 07:11We're just seeing this strange thing
Estamos apenas vendo essa coisa estranha

[111] 07:14and we know we love David Sedaris,
e sabemos que amamos David Sedaris

[112] 07:16and so we're hoping that we're in for a good time.
e então esperamos ter um pouco de diversão.

[113] 07:19["'Fraud' Essays by David Rakoff"] David Rakoff was a wonderful writer
["'Fraude' Ensaios de David Rakoff"] Rakoff era um escritor incrível

[114] 07:23and he called his first book "Fraud"
e ele chamou seu primeiro livro de "Fraud"

[115] 07:26because he was getting sent on assignments by magazines
porque ele era enviado para tarefas por revistas

[116] 07:30to do things that he was not equipped to do.
para fazer coisas que ele não era adequado para fazer.

[117] 07:32So he was this skinny little urban guy
Ele era aquele cara urbano, baixo e magro

[118] 07:35and GQ magazine would send him down the Colorado River
e a GQ Magazine o enviava para fazer rafting

[119] 07:38whitewater rafting to see if he would survive.
no rio Colorado para ver se ele sobreviveria.

[120] 07:43And then he would write about it, and he felt that he was a fraud
E então ele escrevia sobre isso e ele se sentia como uma fraude

[121] 07:46and that he was misrepresenting himself.
e que ele não estava se representando.

[122] 07:48And so I wanted the cover of this book to also misrepresent itself
E eu queria que a capa do livro também fosse deturpada

[123] 07:53and then somehow show a reader reacting to it.
e, de algum modo, mostrar um leitor reagindo a ele.

[124] 07:58This led me to graffiti.
Isso me levou ao grafite.

[125] 08:02I'm fascinated by graffiti.
Sou fascinado pelo grafite.

[126] 08:04I think anybody who lives in an urban environment
Acho que qualquer um que more em um ambiente urbano

[127] 08:06encounters graffiti all the time, and there's all different sorts of it.
encontra grafite o tempo todo, e são vários tipos diferentes.

[128] 08:10This is a picture I took on the Lower East Side
Esta é uma foto que tirei no Lower East Side

[129] 08:14of just a transformer box on the sidewalk
de um transformador na calçada

[130] 08:17and it's been tagged like crazy.
que foi muito marcado.

[131] 08:19Now whether you look at this and think, "Oh, that's a charming urban affectation,"
Se você olha isso e pensa, "Essa é uma charmosa afetação urbana,"

[132] 08:24or you look at it and say, "That's illegal abuse of property,"
ou você olha e diz, "Esse é um abuso de propriedade ilegal,"

[133] 08:29the one thing I think we can all agree on
a única coisa em que podemos concordar

[134] 08:31is that you cannot read it.
é que não é possível ler.

[135] 08:34Right? There is no clear message here.
Correto? Não tem uma mensagem clara aqui.

[136] 08:38There is another kind of graffiti that I find far more interesting,
Existe outro tipo de grafite que acho muito mais interessante,

[137] 08:43which I call editorial graffiti.
que eu chamo de grafite editorial.

[138] 08:46This is a picture I took recently in the subway,
Esta é uma foto que tirei recentemente no metrô,

[139] 08:50and sometimes you see lots of prurient, stupid stuff,
e algumas vezes você vê muitas coisas lascivas ou idiotas,

[140] 08:54but I thought this was interesting, and this is a poster that is saying
mas achei esse interessante, e este é um pôster que diz

[141] 08:59rah-rah Airbnb,
"bla-bla Airbnb",

[142] 09:01and someone has taken a Magic Marker
e alguém pegou um marca-texto

[143] 09:04and has editorialized about what they think about it.
e editorializou sobre o que pensava sobre isso.

[144] 09:08And it got my attention.
E isso chamou minha atenção.

[145] 09:11So I was thinking, how do we apply this to this book?
Eu estava pensando, como aplicamos isto ao livro?

[146] 09:14So I get the book by this person, and I start reading it, and I'm thinking,
Então pego o livro dessa pessoa, e começo a ler, e penso,

[147] 09:20this guy is not who he says he is; he's a fraud.
"esse cara não é quem ele diz ser, ele é uma fraude".

[148] 09:25And I get out a red Magic Marker,
E eu pego meu marca-texto vermelho

[149] 09:28and out of frustration just scribble this across the front.
e, frustrado, rabisco isto na frente.

[150] 09:33Design done. (Laughter)
Design feito. (Risadas)

[151] 09:37And they went for it! (Laughter)
E eles aceitaram! (Risadas)

[152] 09:42Author liked it, publisher liked it,
O autor gostou, o editor gostou,

[153] 09:44and that is how the book went out into the world,
e foi assim que o livro chegou ao mundo,

[154] 09:46and it was really fun to see people reading this on the subway
foi divertido ver as pessoas lendo no metrô

[155] 09:51and walking around with it and what have you,
e andando com ele e o que você tem,

[156] 09:53and they all sort of looked like they were crazy.
todos meio que pareciam ser loucos.

[157] 09:57(Laughter)
(Risadas)

[158] 10:00["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
["'Perfidia' um romance de James Ellroy"] Ok, James Ellroy, escritor incrível,

[159] 10:04a good friend, I've worked with him for many years.
um bom amigo, trabalhei com ele por muitos anos.

[160] 10:07He is probably best known as the author
Ele é mais conhecido como o autor

[161] 10:09of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
de "Dália Negra" e "L.A. Confidential".

[162] 10:12His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
Seu romance mais recente tinha esse nome, um nome muito misterioso

[163] 10:17that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
que tenho certeza que muitos sabem o que significa, mas muitos não sabem.

[164] 10:20And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
É uma história sobre um detetive nipo-americano em Los Angeles em 1941

[165] 10:27investigating a murder.
investigando um homicídio.

[166] 10:29And then Pearl Harbor happens,
E então Pearl Harbor acontece

[167] 10:32and as if his life wasn't difficult enough,
e, como se sua vida não fosse difícil o suficiente,

[168] 10:35now the race relations have really ratcheted up,
as relações raciais se danificaram,

[169] 10:40and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
e então os campos de concentração nipo-americanos são rapidamente criados,

[170] 10:44and there's lots of tension
e há muita tensão,

[171] 10:46and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
e coisas horríveis enquanto ele ainda tenta resolver o homicídio.

[172] 10:50And so I did at first think very literally about this in terms of
E então primeiro eu pensei muito literalmente em termos de

[173] 10:56all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
"tudo bem, vamos pegar Pearl Harbor e adicioná-lo a Los Angeles

[174] 11:00and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
e vamos fazer esse amanhecer apocalíptico no horizonte da cidade."

[175] 11:08And so that's a picture from Pearl Harbor
Esta é uma foto de Pearl Harbor

[176] 11:10just grafted onto Los Angeles.
colocada em Los Angeles.

[177] 11:13My editor in chief said, "You know, it's interesting
Meu editor-chefe disse, "Sabe, é interessante

[178] 11:16but I think you can do better and I think you can make it simpler."
mas acredito que você pode fazer melhor e acho que pode deixar mais simples."

[179] 11:22And so I went back to the drawing board, as I often do.
Então voltei à prancheta, como costumo fazer.

[180] 11:26But also, being alive to my surroundings,
Mas também, estando atento ao meu redor,

[181] 11:31I work in a high-rise in Midtown,
trabalho em um arranha-céu em Midtown,

[182] 11:34and every night, before I leave the office,
e toda noite, antes de sair do escritório,

[183] 11:38I have to push this button to get out,
Tenho que apertar este botão para sair,

[184] 11:40and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
as grandes portas de vidro abrem e eu posso chegar ao elevador.

[185] 11:44And one night, all of a sudden,
E uma noite, de repente,

[186] 11:47I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
Eu olhei para ele e o vi de uma maneira que eu nunca tinha percebido antes.

[187] 11:53Big red circle, danger.
Grande círculo vermelho, perigo.

[188] 11:56And I thought this was so obvious
E pensei que era tão óbvio

[189] 11:59that it had to have been done a zillion times,
que já devia ter sido feito um zilhão de vezes,

[190] 12:01and so I did a Google image search, and I couldn't find another book cover
então fiz uma pesquisa no Google e não consegui nenhuma outra capa

[191] 12:06that looked quite like this,
que parecesse com esta,

[192] 12:08and so this is really what solved the problem,
então isso realmente resolveu o problema,

[193] 12:11and graphically it's more interesting
é mais interessante graficamente

[194] 12:13and creates a bigger tension between the idea
e cria maior tensão entre a ideia

[195] 12:17of a certain kind of sunrise coming up over L.A. and America.
de um certo tipo de nascer do sol sobre Los Angeles e a América.

[196] 12:23["'Gulp' A tour of the human digestive system by Mary Roach."]
["'Gulp' Um tour pelo sistema digestivo humano de Mary Roach."]

[197] 12:26Mary Roach is an amazing writer
Mary Roach é uma escritora incrível

[198] 12:28who takes potentially mundane scientific subjects
que pega assuntos científicos mundanos

[199] 12:32and makes them not mundane at all; she makes them really fun.
e os torna nem um pouco mundanos, ela os deixa divertidos.

[200] 12:35So in this particular case,
Nesse caso particular,

[201] 12:37it's about the human digestive system.
é sobre o sistema digestivo humano.

[202] 12:40So I'm trying to figure out what is the cover of this book going to be.
Então estou tentando descobrir qual será a capa deste livro.

[203] 12:46This is a self-portrait. (Laughter)
Este é um autorretrato. (Risadas)

[204] 12:49Every morning I look at myself in the medicine cabinet mirror
Toda manhã eu me olho no espelho do armário de remédio

[205] 12:55to see if my tongue is black.
para ver se minha língua está preta.

[206] 12:58And if it's not, I'm good to go.
E se ela não estiver, estou bem.

[207] 13:02(Laughter)
(Risadas)

[208] 13:07I recommend you all do this.
Recomendo isso a vocês.

[209] 13:10But I also started thinking, here's our introduction.
Mas também pensei, "aqui está nossa introdução,"

[210] 13:14Right? Into the human digestive system.
Certo? Dentro do sistema digestivo humano.

[211] 13:17But I think what we can all agree on
Mas acho que podemos concordar

[212] 13:20is that actual photographs of human mouths, at least based on this,
que fotos reais de bocas humanas, baseado nesta,

[213] 13:24are off-putting. (Laughter)
são desagradáveis. (Risadas)

[214] 13:28So for the cover, then, I had this illustration done
Então para a capa, depois, fiz esta ilustração

[215] 13:32which is literally more palatable
que é literalmente mais saborosa

[216] 13:34and reminds us that it's best to approach the digestive system
e nos lembra que é melhor abordar o sistema digestivo

[217] 13:38from this end.
desta extremidade.

[218] 13:41(Laughter)
(Risadas)

[219] 13:43I don't even have to complete the sentence. All right.
Nem preciso completar a frase. Tudo bem.

[220] 13:47["Unuseful mystery"]
["Mistério inútil"]

[221] 13:49What happens when clarity and mystery get mixed up?
O que acontece quando clareza e mistério se misturam?

[222] 13:53And we see this all the time.
Vemos isso o tempo todo.

[223] 13:55This is what I call unuseful mystery.
É o que eu chamo de mistério inútil.

[224] 13:57I go down into the subway -- I take the subway a lot --
E vou para o metrô - eu pego bastante o metrô -

[225] 14:00and this piece of paper is taped to a girder.
e esse pedaço de papel está colado a uma viga.

[226] 14:06Right? And now I'm thinking, uh-oh,
Certo? E agora estou pensando, "uh-oh",

[227] 14:10and the train's about to come and I'm trying to figure out what this means,
o trem está quase chegando e eu tento descobrir o que isso significa,

[228] 14:14and thanks a lot.
e muito obrigado.

[229] 14:16Part of the problem here is that they've compartmentalized the information
Parte do problema aqui é que eles compartimentaram a informação

[230] 14:20in a way they think is helpful, and frankly, I don't think it is at all.
de forma que eles pensam ser útil e, francamente, não acho que seja.

[231] 14:24So this is mystery we do not need.
Isso é mistério que não precisamos.

[232] 14:27What we need is useful clarity, so just for fun, I redesigned this.
O que precisamos é clareza útil, então como distração, redesenhei isso.

[233] 14:35This is using all the same elements.
Usando os mesmos elementos.

[234] 14:38(Applause)
(Aplausos)

[235] 14:41Thank you. I am still waiting for a call from the MTA. (Laughter)
Obrigado. Ainda estou esperado uma ligação do MTA. (Risadas)

[236] 14:46You know, I'm actually not even using more colors than they use.
Vejam, não usei nem mais cores do que eles usaram.

[237] 14:49They just didn't even bother to make the 4 and the 5 green,
Eles sequer se importaram em deixar o 4 e o 5 verdes,

[238] 14:52those idiots. (Laughter)
aqueles idiotas. (Risadas)

[239] 14:56So the first thing we see is that there is a service change,
Então a primeira coisa que vemos é que há uma mudança de serviço,

[240] 14:59and then, in two complete sentences with a beginning, a middle and an end,
e então, em duas frases completas com um início, um meio e um fim,

[241] 15:03it tells us what the change is and what's going to be happening.
nos diz qual é a mudança e o que vai acontecer.

[242] 15:08Call me crazy! (Laughter)
Me chamem de louco! (Risadas)

[243] 15:13["Useful mystery"] All right.
["Mistério Útil"]

[244] 15:16Now, here is a piece of mystery that I love:
Agora, aqui tem um mistério que eu adoro:

[245] 15:21packaging.
embalagens.

[246] 15:23This redesign of the Diet Coke can
Esse desenho novo da lata de Coca Diet,

[247] 15:26by Turner Duckworth is to me truly a piece of art.
de Turner Duckworth, é, para mim, uma verdadeira obra de arte.

[248] 15:32It's a work of art. It's beautiful.
É uma obra de arte. É linda.

[249] 15:35But part of what makes it so heartening to me as a designer
Mas parte do que a torna tão animadora para mim

[250] 15:38is that he's taken the visual vernacular of Diet Coke --
é que ele pegou o vernáculo visual da Coca Diet -

[251] 15:43the typefaces, the colors, the silver background --
as fontes, as cores, o fundo prateado -

[252] 15:46and he's reduced them to their most essential parts,
e ele os reduziu a suas partes mais essenciais,

[253] 15:51so it's like going back to the Charlie Brown face.
então é como voltar ao rosto do Charlie Brown

[254] 15:54It's like, how can you give them just enough information so they know what it is
É como, "como passar a eles apenas a informação para reconhecer o que é,

[255] 15:58but giving them the credit for the knowledge that they already have
mas dando a eles o crédito pelo conhecimento que já possuem

[256] 16:02about this thing?
sobre isso?"

[257] 16:04It looks great, and you would go into a delicatessen
Parece ótimo, você iria a uma delicatessen

[258] 16:08and all of a sudden see that on the shelf, and it's wonderful.
e, de repente, viria aquilo na estante, e é incrível.

[259] 16:12Which makes the next thing --
O que torna a outra coisa -

[260] 16:16["Unuseful clarity"] -- all the more disheartening,
["Clareza inútil"] - muito desanimadora,

[261] 16:18at least to me.
pelo menos para mim.

[262] 16:20So okay, again, going back down into the subway,
Ok, de novo, voltando para o metrô,

[263] 16:24after this came out,
depois que isso saiu,

[264] 16:26these are pictures that I took.
estas são fotos que tirei.

[265] 16:28Times Square subway station:
Estação de metrô da Times Square:

[266] 16:30Coca-Cola has bought out the entire thing for advertising. Okay?
A Coca-Cola comprou tudo para publicidade. Ok?

[267] 16:35And maybe some of you know where this is going.
E talvez alguns de vocês saibam onde estou querendo chegar.

[268] 16:40Ahem.
Aham.

[269] 16:42"You moved to New York with the clothes on your back,
"Você se mudou para Nova York com as roupas na mochila,

[270] 16:45the cash in your pocket, and your eyes on the prize.
o dinheiro no bolso e os olhos no prêmio.

[271] 16:47You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)

[272] 16:57"You moved to New York with an MBA, one clean suit,
"Você se mudou para Nova York com um MBA, um terno limpo

[273] 17:00and an extremely firm handshake.
e um aperto de mãos firme.

[274] 17:02You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)

[275] 17:05These are real! (Laughter)
Eles são reais! (Risadas)

[276] 17:10Not even the support beams were spared,
Sequer as vigas de suporte foram poupadas,

[277] 17:13except they switched into Yoda mode. (Laughter)
exceto que elas mudaram para o modo Yoda. (Risadas)

[278] 17:19"Coke you're on." (Laughter)
"Coca você está na." (Risadas)

[279] 17:23["Excuse me, I'm on WHAT??"]
["Me desculpe, estou em quê?"]

[280] 17:26This campaign was a huge misstep.
Esta campanha foi um grande passo em falso.

[281] 17:29It was pulled almost instantly due to consumer backlash
Foi retirada quase instantaneamente graças à reprovação dos consumidores

[282] 17:34and all sorts of unflattering parodies on the web --
e todos os tipos de paródias na internet -

[283] 17:38(Laughter) --
(Risadas) -

[284] 17:40and also that dot next to "You're on," that's not a period, that's a trademark.
e aquele ponto depois de "Você está em", não é um ponto, é uma marca registrada.

[285] 17:47So thanks a lot.
Então muito obrigado.

[286] 17:48So to me, this was just so bizarre
Para mim, isso era tão bizarro

[287] 17:52about how they could get the packaging so mysteriously beautiful and perfect
como conseguiram acertar na embalagem, tão misteriosa, bonita e perfeita,

[288] 17:58and the message so unbearably, clearly wrong.
e errar tão feio na mensagem.

[289] 18:02It was just incredible to me.
Era incrível para mim.

[290] 18:06So I just hope that I've been able to share with you some of my insights
Espero ter conseguido compartilhar meus pensamentos com vocês

[291] 18:11on the uses of clarity and mystery in my work,
nos usos de clareza e mistério no meu trabalho,

[292] 18:15and maybe how you might decide to be more clear in your life,
e, talvez, como vocês vão decidir ser mais claros em suas vidas,

[293] 18:21or maybe to be a bit more mysterious and not so over-sharing.
ou, talvez, um pouco mais misteriosos e não tão abertos.

[294] 18:27(Laughter)
(Risadas)

[295] 18:31And if there's just one thing that I leave you with from this talk,
E se tem uma coisa que deixo pra vocês desta conversa,

[296] 18:35I hope it's this:
espero que seja:

[297] 18:37Blih blih blih blah. Blah blah blih blih. ["'Judge This,' Chip Kidd"]
Bli bli bli bla. Bla bla bli bli. ["'Julgue,' Chip Kidd"]

[298] 18:41Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.

[299] 18:44Blah blah.
Bla bla.

[300] 18:45(Applause)
(Aplausos)