[1] 00:15Blah blah blah blah blah.
Bla bla bla bla bla.
[2] 00:18Blah blah blah blah,
Bla bla bla bla,
[3] 00:20blah blah, blah blah blah blah blah blah.
bla bla, bla bla bla bla bla bla.
[4] 00:22Blah blah blah, blah.
Bla bla bla, bla.
[5] 00:26So what the hell was that?
O que diabos foi aquilo?
[7] 00:33It wasn't clear.
Não estava claro.
[10] 00:44Clarity or mystery?
Clareza ou mistério?
[12] 00:52as well as my daily life as a New Yorker
assim como na minha vida diária como nova-iorquino
[15] 01:03Here's an example.
Aqui tem um exemplo.
[16] 01:05Now, how many people know what this is?
Quantas pessoas sabem o que é isso?
[17] 01:11Okay. Now how many people know what this is?
Ok. Agora, quantas pessoas sabem o que é isso?
[20] 01:27create an entire emotional life,
criam toda uma vida emocional,
[22] 01:33for over 50 years.
por mais de 50 anos.
[23] 01:35This is actually a cover of a book
Essa é, na verdade, a capa de um livro
[25] 01:41which will be coming out this fall,
que será lançado este ano,
[26] 01:44and that is the entire cover.
e essa é toda a capa.
[30] 02:00about the design that I'm perceiving,
sobre o desenho que percebo,
[31] 02:04and the design I'm creating.
e o desenho que crio.
[33] 02:09Clarity gets to the point.
Clareza vai direto ao ponto.
[34] 02:11It's blunt. It's honest. It's sincere.
É franco. É honesto. É sincero.
[37] 02:24needs to be really, really clear.
precisa estar muito, muito claro.
[42] 02:51I was thrilled, because now I finally knew
fiquei animado, porque eu finalmente sabia
[44] 02:57before I got run over by a car.
antes de ser atingido por um carro.
[45] 03:00Six? I can do that. (Laughter)
Seis? Eu consigo atravessar. (Risadas)
[46] 03:05So let's look at the yin to the clarity yang,
Olhemos para o yin para o yang da clareza,
[47] 03:09and that is mystery.
E este é o mistério.
[49] 03:18Mystery demands to be decoded,
Mistério precisa ser decodificado
[51] 03:24["When should you be mysterious?"]
["Quando deve-se ser misterioso?"]
[53] 03:32and they couldn't.
e eles não conseguiram.
[55] 03:37for a novel by Haruki Murakami,
para um romance de Haruki Murakami,
[59] 03:52completely cut him off with no explanation,
o abandonam por completo, sem explicação,
[60] 03:56and he is devastated.
e ele fica devastado.
[69] 04:33The four fingers are now four train lines
Os quatro dedos agora são linhas de trem
[70] 04:37in the Tokyo subway system,
no sistema de metrô de Tóquio,
[71] 04:39which has significance within the story.
que tem significância dentro da história.
[72] 04:42And then you have the colorless subway line
E então vocês têm a linha de metrô sem cor
[73] 04:45intersecting with each of the other colors,
cruzando com cada uma das outras cores,
[75] 04:50He catches up with each of these people
Ele procura essas pessoas
[78] 05:00sitting on my desk in my office,
em cima da minha mesa no escritório,
[80] 05:07by the mystery of what this looks like,
pelo mistério de sua aparência,
[81] 05:11and will want to read it
que vão querer lê-la
[83] 05:20["The Visual Vernacular."]
["O Vernáculo Visual"]
[85] 05:26What does this mean?
O que isso significa?
[93] 05:54It came to the author's boyfriend in a dream.
Ele chegou ao namorado do autor em um sonho.
[97] 06:14so I was trying to think:
então eu estava tentando pensar:
[99] 06:22And sure enough, not long after,
E claro, não muito depois,
[100] 06:25one evening after a Chinese meal,
uma noite depois de uma refeição chinesa,
[106] 06:54Thank you. (Laughter)
Obrigado. (Risadas)
[110] 07:11We're just seeing this strange thing
Estamos apenas vendo essa coisa estranha
[111] 07:14and we know we love David Sedaris,
e sabemos que amamos David Sedaris
[114] 07:23and he called his first book "Fraud"
e ele chamou seu primeiro livro de "Fraud"
[117] 07:32So he was this skinny little urban guy
Ele era aquele cara urbano, baixo e magro
[121] 07:46and that he was misrepresenting himself.
e que ele não estava se representando.
[124] 07:58This led me to graffiti.
Isso me levou ao grafite.
[125] 08:02I'm fascinated by graffiti.
Sou fascinado pelo grafite.
[129] 08:14of just a transformer box on the sidewalk
de um transformador na calçada
[130] 08:17and it's been tagged like crazy.
que foi muito marcado.
[133] 08:29the one thing I think we can all agree on
a única coisa em que podemos concordar
[134] 08:31is that you cannot read it.
é que não é possível ler.
[135] 08:34Right? There is no clear message here.
Correto? Não tem uma mensagem clara aqui.
[137] 08:43which I call editorial graffiti.
que eu chamo de grafite editorial.
[141] 08:59rah-rah Airbnb,
"bla-bla Airbnb",
[142] 09:01and someone has taken a Magic Marker
e alguém pegou um marca-texto
[144] 09:08And it got my attention.
E isso chamou minha atenção.
[148] 09:25And I get out a red Magic Marker,
E eu pego meu marca-texto vermelho
[150] 09:33Design done. (Laughter)
Design feito. (Risadas)
[151] 09:37And they went for it! (Laughter)
E eles aceitaram! (Risadas)
[152] 09:42Author liked it, publisher liked it,
O autor gostou, o editor gostou,
[153] 09:44and that is how the book went out into the world,
e foi assim que o livro chegou ao mundo,
[155] 09:51and walking around with it and what have you,
e andando com ele e o que você tem,
[156] 09:53and they all sort of looked like they were crazy.
todos meio que pareciam ser loucos.
[157] 09:57(Laughter)
(Risadas)
[160] 10:07He is probably best known as the author
Ele é mais conhecido como o autor
[161] 10:09of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
de "Dália Negra" e "L.A. Confidential".
[165] 10:27investigating a murder.
investigando um homicídio.
[166] 10:29And then Pearl Harbor happens,
E então Pearl Harbor acontece
[168] 10:35now the race relations have really ratcheted up,
as relações raciais se danificaram,
[170] 10:44and there's lots of tension
e há muita tensão,
[175] 11:08And so that's a picture from Pearl Harbor
Esta é uma foto de Pearl Harbor
[176] 11:10just grafted onto Los Angeles.
colocada em Los Angeles.
[180] 11:26But also, being alive to my surroundings,
Mas também, estando atento ao meu redor,
[181] 11:31I work in a high-rise in Midtown,
trabalho em um arranha-céu em Midtown,
[182] 11:34and every night, before I leave the office,
e toda noite, antes de sair do escritório,
[183] 11:38I have to push this button to get out,
Tenho que apertar este botão para sair,
[185] 11:44And one night, all of a sudden,
E uma noite, de repente,
[187] 11:53Big red circle, danger.
Grande círculo vermelho, perigo.
[188] 11:56And I thought this was so obvious
E pensei que era tão óbvio
[191] 12:06that looked quite like this,
que parecesse com esta,
[192] 12:08and so this is really what solved the problem,
então isso realmente resolveu o problema,
[193] 12:11and graphically it's more interesting
é mais interessante graficamente
[194] 12:13and creates a bigger tension between the idea
e cria maior tensão entre a ideia
[197] 12:26Mary Roach is an amazing writer
Mary Roach é uma escritora incrível
[198] 12:28who takes potentially mundane scientific subjects
que pega assuntos científicos mundanos
[200] 12:35So in this particular case,
Nesse caso particular,
[201] 12:37it's about the human digestive system.
é sobre o sistema digestivo humano.
[203] 12:46This is a self-portrait. (Laughter)
Este é um autorretrato. (Risadas)
[205] 12:55to see if my tongue is black.
para ver se minha língua está preta.
[206] 12:58And if it's not, I'm good to go.
E se ela não estiver, estou bem.
[207] 13:02(Laughter)
(Risadas)
[208] 13:07I recommend you all do this.
Recomendo isso a vocês.
[210] 13:14Right? Into the human digestive system.
Certo? Dentro do sistema digestivo humano.
[211] 13:17But I think what we can all agree on
Mas acho que podemos concordar
[213] 13:24are off-putting. (Laughter)
são desagradáveis. (Risadas)
[215] 13:32which is literally more palatable
que é literalmente mais saborosa
[217] 13:38from this end.
desta extremidade.
[218] 13:41(Laughter)
(Risadas)
[220] 13:47["Unuseful mystery"]
["Mistério inútil"]
[222] 13:53And we see this all the time.
Vemos isso o tempo todo.
[223] 13:55This is what I call unuseful mystery.
É o que eu chamo de mistério inútil.
[226] 14:06Right? And now I'm thinking, uh-oh,
Certo? E agora estou pensando, "uh-oh",
[228] 14:14and thanks a lot.
e muito obrigado.
[231] 14:24So this is mystery we do not need.
Isso é mistério que não precisamos.
[233] 14:35This is using all the same elements.
Usando os mesmos elementos.
[234] 14:38(Applause)
(Aplausos)
[238] 14:52those idiots. (Laughter)
aqueles idiotas. (Risadas)
[242] 15:08Call me crazy! (Laughter)
Me chamem de louco! (Risadas)
[243] 15:13["Useful mystery"] All right.
["Mistério Útil"]
[244] 15:16Now, here is a piece of mystery that I love:
Agora, aqui tem um mistério que eu adoro:
[245] 15:21packaging.
embalagens.
[246] 15:23This redesign of the Diet Coke can
Esse desenho novo da lata de Coca Diet,
[248] 15:32It's a work of art. It's beautiful.
É uma obra de arte. É linda.
[256] 16:02about this thing?
sobre isso?"
[259] 16:12Which makes the next thing --
O que torna a outra coisa -
[261] 16:18at least to me.
pelo menos para mim.
[262] 16:20So okay, again, going back down into the subway,
Ok, de novo, voltando para o metrô,
[263] 16:24after this came out,
depois que isso saiu,
[264] 16:26these are pictures that I took.
estas são fotos que tirei.
[265] 16:28Times Square subway station:
Estação de metrô da Times Square:
[271] 16:47You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)
[273] 17:00and an extremely firm handshake.
e um aperto de mãos firme.
[274] 17:02You're on Coke." (Laughter)
Você está na Coca." (Risadas)
[275] 17:05These are real! (Laughter)
Eles são reais! (Risadas)
[276] 17:10Not even the support beams were spared,
Sequer as vigas de suporte foram poupadas,
[278] 17:19"Coke you're on." (Laughter)
"Coca você está na." (Risadas)
[279] 17:23["Excuse me, I'm on WHAT??"]
["Me desculpe, estou em quê?"]
[280] 17:26This campaign was a huge misstep.
Esta campanha foi um grande passo em falso.
[283] 17:38(Laughter) --
(Risadas) -
[285] 17:47So thanks a lot.
Então muito obrigado.
[286] 17:48So to me, this was just so bizarre
Para mim, isso era tão bizarro
[288] 17:58and the message so unbearably, clearly wrong.
e errar tão feio na mensagem.
[289] 18:02It was just incredible to me.
Era incrível para mim.
[294] 18:27(Laughter)
(Risadas)
[296] 18:35I hope it's this:
espero que seja:
[298] 18:41Blih blih blah blah blah. Blah blah blah.
Bli bli bla bla bla. Bla bla bla.
[300] 18:45(Applause)
(Aplausos)