fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How Coffee Transformed My Life

Brad Butler

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:11I was dying and needed a cure.
Eu estava morrendo e precisava de uma cura.

[2] 00:14I was 27 years old, my body was falling apart,
Eu tinha 27 anos e meu corpo estava em frangalhos,

[3] 00:18and my mind was screaming for help.
e minha mente berrava por socorro.

[4] 00:22I was a real estate loan officer.
Eu era um agente de empréstimo imobiliário.

[5] 00:24I had everything I was supposed to have wanted.
Eu tinha tudo que eu poderia querer.

[6] 00:27But I was miserable.
Mas eu estava miserável.

[7] 00:29I had tailored suits, this beautiful tie collection,
Tinha ternos feitos sob medida, uma linda coleção de gravatas,

[8] 00:32a personal shopper, I even had a driver.
um personal de compras, eu tinha até motorista.

[9] 00:38And when I'd wake up, in my million dollar penthouse,
E quando eu acordava em minha cobertura de um milhão de dólares,

[10] 00:40slip on my Ferragamo loafers, and walk to the window,
calçava meus chinelos Ferragamo, e caminhava até a janela,

[11] 00:44I'd call my driver and I'd let him know,
eu ligava para meu motorista para avisá-lo,

[12] 00:46"Hey, Tony, it's OK man, if you're a few minutes late."
"Ei, Tony, cara tudo bem se você se atrasar alguns minutos."

[13] 00:49Because that would give me another couple of moments,
Porque isso poderia me dar mais alguns momentos,

[14] 00:52to bask in the sunlight of that window,
para me aquecer na luz do sol daquela janela,

[15] 00:54before heading to the office.
antes de ir para o escritório.

[16] 00:57We called it "the bunker" --
Nós o chamávamos de "o bunker" --

[17] 00:59it was a complex maze of glass walls without windows.
Era um complexo labirinto de paredes de vidro sem janelas.

[18] 01:04I'd spent 11 hours a day in the bunker,
Eu passava 11 horas por dia nesse bunker,

[19] 01:07selling loans on the phone -- like this one, to qualified buyers.
negociando empréstimos pelo telefone -- como este, para compradores qualificados.

[20] 01:16And I would spend my time --
E eu poderia passar meu tempo --

[21] 01:21building these relationships,
construindo esses relacionamentos,

[22] 01:23investing all my time and my passion
investindo todo o meu tempo e minha paixão

[23] 01:26into building these relationships,
na construção desses relacionamentos,

[24] 01:28but they were relationships that I couldn't keep,
mas esses eram relacionamentos que eu não poderia manter,

[25] 01:30because as soon as they were approved,
porque tão logo eram aprovados,

[26] 01:34they'd be sold to the bank.
eles eram vendidos para o banco.

[27] 01:36Then I'd just start over again, for the next month,
Então eu começava tudo novamente, no mês seguinte,

[28] 01:39building new relationships.
construindo novos relacionamentos.

[29] 01:42I felt like Sisyphus,
Eu me sentia como Sísifo,

[30] 01:45who's that Greek king with the eternal punishment
esse grande rei grego com a punição eterna

[31] 01:48of rolling this immense bolder up a hill,
de rolar uma imensa rocha colina acima,

[32] 01:51only to watch it roll back down again,
apenas para vê-la rolar para baixo novamente,

[33] 01:53repeating the process forever.
repetindo esse processo por todo o sempre.

[34] 01:55I would start relationships that I couldn't keep
Eu iniciava relacionamentos que eu não poderia manter

[35] 01:59-- it was a zero-sum game.
-- era um jogo de soma zero,

[36] 02:01I was spending my time for money,
Estava perdendo meu tempo por dinheiro,

[37] 02:03and that just wasn't enough, so --
e isso simplesmente não era o suficiente, então --

[38] 02:07I quit!
eu saí!

[39] 02:10The realization came
A ficha caiu

[40] 02:12while I was standing with my cousin Brandon,
enquanto eu estava com meu primo Brandon,

[41] 02:15overlooking the San Francisco cityscape from our balcony,
olhando a paisagem urbana de São Francisco de nossa varanda,

[42] 02:19when he said something to me that I will never ever forget.
quando ele me disse algo que eu nunca esquecerei.

[43] 02:22He said, "Hey Brad... Bro, is this view really worth a million dollars?"
Ele disse, "E aí Brad...Mano, essa vista realmente vale um milhão de dólares?"

[44] 02:30Then he went on to tell me,
E continuou falando,

[45] 02:32"I was enjoying my life more when I was living
"Eu curtia mais a minha vida quando eu morava

[46] 02:35in this shoebox apartment in The Tenderloin,
naquele apartamento do tamanho de uma caixa de sapatos em Tenderloin,

[47] 02:39and, even though it was a shoebox,
e, mesmo sendo uma caixa de sapatos,

[48] 02:41at least I was able to spend my time how I'd wanted.
pelo menos eu podia passar meu tempo da forma que eu quisesse.

[49] 02:44At least I was able to spend my time playing the sax.
Pelo menos eu podia passar meu tempo tocando sax.

[50] 02:47And at that moment, I thought, "That's it!"
E naquele momento eu pensei, "É isso!"

[51] 02:52I was trading my time for the very things that I'd wanted back.
Eu estava comercializando meu tempo por muitas coisas que eu queria de volta.

[52] 02:56I was trading my time for time,
Eu estava negociando meu tempo pelo tempo,

[53] 03:00which is exactly want I wanted.
que era exatamente o que eu queria.

[54] 03:02So I have a question for everybody out here in the audience --
Então eu tenho uma pergunta para todos que estão na plateia --

[55] 03:04How many of us out here, want our time back?
Quantos de nós aqui queremos nosso tempo de volta?

[56] 03:08Want to own our time to do the things that we want to do?
Quer ser dono de seu tempo para fazer coisas que nós queremos fazer?

[57] 03:15I see most people raising their hands now --
Vejo a maioria das pessoas erguendo suas mãos agora --

[58] 03:17You want to spend your time in the way you want to --
Vocês querem passar seu tempo da forma que vocês querem...

[59] 03:19And that's how I felt,
E é assim como eu me sentia,

[60] 03:20so the next day in the office,
então no dia seguinte, no escritório,

[61] 03:22as I was packing my desk into a box on the ground,
enquanto organizava meus pertences da escrivaninha em uma caixa no chão,

[62] 03:25my boss Mikey walked in with three leads,
meu chefe Mikey entrou com três demandas,

[63] 03:29and he said, "Hey, Brad, I have three new leads for you, man --
e falou, "Ei Brad, eu tenho três novas tarefas para você cara"

[64] 03:32I picked these out, handpicked them just for you."
Eu selecionei essas, escolhi a dedo para você."

[65] 03:38Now, Mikey is one of the most generous,
O Mikey é um das pessoas mais generosas,

[66] 03:41interesting, totally awesome persons that I've ever met,
interessante, totalmente impressionante que eu já conheci,

[67] 03:44but I looked at those three leads,
mas olhei para aquelas três demandas,

[68] 03:47and I thought, "These are three relationships
e pensei, "esses são três relacionamentos

[69] 03:51that I'm going to build, but I can't keep."
que vou construir, mas que não posso manter"

[70] 03:54So I gave my boss Mikey a hug, I grabbed my box,
Então dei um abraço no meu chefe, agarrei minha caixa,

[71] 03:57and I walked down that long corridor
e saí pelo longo corredor

[72] 03:59of glass walls without windows for the last time.
de paredes de vidro sem janelas pela última vez.

[73] 04:06And I was very inspired at this time, because I'd learned something
E estava muito inspirado nessa ocasião porque tinha aprendido algo

[74] 04:10that was incredibly valuable.
que era incrivelmente valioso.

[75] 04:12I'd learned that --
Eu tinha aprendido que --

[76] 04:14"You can spend your time making money,
"Você pode gastar seu tempo fazendo dinheiro,

[77] 04:16but you cannot spend your money making time."
mas não gastar seu dinheiro fazendo tempo."

[78] 04:20It's a one-way street -- Right?
É uma rua de mão única, certo?

[79] 04:23And so, the time I was investing
E então, o tempo que eu estava investindo

[80] 04:25and the relationships that I was building
e os relacionamentos que eu estava construindo

[81] 04:27were more valuable than what I was getting in return.
eram mais valiosos do que eu estava recebendo em troca.

[82] 04:31So I quit my job.
Então eu sai do emprego.

[83] 04:33However, I felt trapped.
No entanto, eu me sentia preso.

[84] 04:37I felt trapped because the life I was living
Eu me sentia preso porque a vida que eu estava vivendo

[85] 04:39cost me 11 hours a day inside a windowless bunker.
me custava 11 horas por dia dentro de um bunker sem janelas.

[86] 04:43The things I was buying and my monthly condo payments --
As coisas que eu estava comprando e os pagamentos mensais de meu condomínio

[87] 04:47were preventing me from doing the things I'd wanted to do.
impediam que eu fizesse as coisas que eu queria fazer.

[88] 04:52But I knew there had to be a way out.
Mas eu sabia que devia haver uma saida.

[89] 04:56I realized that, instead of possessing my possessions,
Eu me dei conta que em vez de possuir meus bens,

[90] 05:01my possessions were possessing me.
meus bens me possuiam.

[91] 05:04So I started looking at advice
Então comecei a prestar atenção aos conselhos

[92] 05:06from the persons that were living their lives around me.
das pessoas que viviam ao meu redor.

[93] 05:09Now, at the time, my cousin Brandon and I,
Naquela época meu primo Brandon e eu

[94] 05:12we had our condo, he owned nightclubs and --
tínhamos nosso condomínio, ele tinha boates --

[95] 05:16He had great hair!
Tinha um cabelo maravilhoso!

[96] 05:18Really, great hair!
Realmente lindo!

[97] 05:21And he used to tell me, "Hey, Brad, I'm going to tell you a secret --
E ele costumava me dizer, "Brad, vou te contar um segredo --

[98] 05:23If these clubs ever fail, my fall back plan
Se essas boates fracassarem, meu plano B

[99] 05:26is going to be as a hair model." (Laughter)
será ser modelo de cabelo." (Risos)

[100] 05:29And he was serious and --
E ele falava sério e --

[101] 05:31and I always thought that was funny and --
eu sempre achei isso engraçado e --

[102] 05:33from an outsider's perspective he had a fantastic life.
da perspectiva de um estranho, ele tinha uma vida fantástica.

[103] 05:37But, in reality, he was just as miserable as I was.
Mas, na realidade, ele estava tão miserável quanto eu.

[104] 05:41Because he was spending all his time in the clubs,
Porque ele estava gastando todo o tempo dele nas boates,

[105] 05:44instead of spending his time doing what he'd wanted to do,
em vez de passar seu tempo fazendo o que ele queria fazer,

[106] 05:48which is playing the saxofon.
que é tocar saxofone.

[107] 05:50Now, this was in stark contrast to my cousin Matthew,
Isso era o completo oposto para o meu primo Mathew,

[108] 05:53who was a produce buyer of real food
que era um comprador de comidas de verdade

[109] 05:55a local organic food store.
de uma loja local de comida orgânica.

[110] 05:59He would buy clothes second-hand, mend them himself,
Ele podia comprar roupas de segunda-mão, remendá-las ele mesmo,

[111] 06:02spend his time doing, well --
passar o tempo dele fazendo, bem --

[112] 06:03basically anything he wanted to do --
basicamente qualquer coisa que ele quisesse --

[113] 06:06riding his bicycle, hanging out with his friends.
andando de bicicleta, conversando com seus amigos.

[114] 06:08I was standing at my luxury penthouse, and I was like --
Eu estava em minha cobertura luxuosa, e eu estava tipo --

[115] 06:10"Man, this guy has exactly what I'm looking for!"
"Cara, esse sujeito tem exatamente o que eu procuro!"

[116] 06:15Matt owned his time,
Matt era dono do seu tempo,

[117] 06:17and he owned his life.
e era dono de sua vida.

[118] 06:20Having autonomy and owning your time
Ter autonomia e ser dono do seu tempo

[119] 06:22are the most valuable possessions you can ever have.
são os bens mais valiosos que você pode ter.

[120] 06:26And I knew at that moment,
E eu soube disso naquele momento,

[121] 06:29that if I was going to buy my life back,
que se eu iria comprar minha vidade de volta

[122] 06:31I would have to sell my image.
eu teria que vender minha imagem.

[123] 06:34So I packed my winter clothes into trash sacks,
Então embalei minhas roupas de inverno em sacos de lixo,

[124] 06:37and dropped them at the shelter before heading to the airport.
e as deixei em um abrigo antes de ir para o aeroporto.

[125] 06:41We were in the dense jungles of Panama,
Estivemos em florestas densas do Panamá,

[126] 06:44heading south from Guajaca, Mexico,
indo para o sul de Guajaca, México,

[127] 06:47through the tropical rainforests
através das florestas tropicais

[128] 06:49on this crazy wilderness expedition.
nessa maluca expedição selvagem.

[129] 06:54We're searching for something from memory,
Buscávamos algo na memória,

[130] 06:57something that we once had,
algo que um dia tivemos,

[131] 06:59but it had been taking away from us.
mas que havia sido tirado de nós.

[132] 07:02These was our family's farm at Washington State.
Essa foi a fazenda de nossa família no estado de Washington.

[133] 07:06I remember visiting my cousins in the summers,
Lembro-me de visitar meus primos nos verões,

[134] 07:09and helping out in their gardens.
e ajudar nos jardins.

[135] 07:14Always searching the swamps in the forest for that perfect tree,
Sempre procurando nos pântanos na floresta pela árvore perfeita,

[136] 07:18in order to build a tree house.
para que pudéssemos construir uma casa na árvore.

[137] 07:20But then the developers came,
Mas então chegaram os construtores,

[138] 07:23they cut down the forest, they filled in the swamp,
eles cortaram as árvores, soterraram o pântano,

[139] 07:26and they tore down the house that my dad built.
e colocaram abaixo a casa que meu pai construiu.

[140] 07:30But we were making something that would not be torn down.
Mas nós fizemos algo que não podia se colocado abaixo.

[141] 07:33It'd be built from the blueprints of nature,
Seria construído à partir das plantas da natureza,

[142] 07:35with cornerstones of community
com pedras angulares da comunidade

[143] 07:37and sustainability.
e sustentabilidade.

[144] 07:40We'd stick together as a family,
Nós ficaríamos juntos como uma família,

[145] 07:42we would grow food from the land,
produziríamos alimentos da terra,

[146] 07:45we'd invite expats down to come,
convidaríamos outros expatriados para virem,

[147] 07:47live in our tree houses and enjoy a simpler way of life,
morar em nossas três casas e apreciarem uma maneira mais simples de se viver,

[148] 07:51together, in our Eco-Village.
juntos, em nossa Eco-Vila.

[149] 07:55And in the furthest country south
E no distante país ao sul

[150] 07:58after 9 months of this arduous trek
depois de nove meses de árdua caminhada

[151] 08:01through every country of Central America,
por todos os países da América Central,

[152] 08:03we found exactly what we were looking for.
encontramos exatamente o que estávamos procurando.

[153] 08:06They were the coffee farms of Boquete, Panama.
Eram fazendas de café de Boquete, Panamá.

[154] 08:09And they were an ecological paradise.
E eram um paraíso ecológico.

[155] 08:13Their operations were built like the systems of a living organism.
Suas operações foram construídas como o sistema de um organismo vivo.

[156] 08:18The fields, where they would grow their coffee,
Os campos onde cultivariam seus cafés,

[157] 08:22were in the forests themselves.
eram na florestas propriamente dita.

[158] 08:24And they would use every part of the coffee plant
E eles usavam cada parte da planta do café

[159] 08:28in its own production -- there was no waste.
em sua própria produção -- não havia desperdício.

[160] 08:30For generations --
Por gerações --

[161] 08:32for generations, they've been working together as families,
por gerações, eles trabalharam juntos como famílias,

[162] 08:37growing their coffee, living from the land.
cultivando seus cafés, vivendo da terra.

[163] 08:39And for a moment, as adults,
E por um momento, como adultos,

[164] 08:43in this far, far away forest --
nesta floresta muito muito distante --

[165] 08:46we were kids again.
nós eramos crianças novamente.

[166] 08:50But it wouldn't last.
Mas isso não ia durar.

[167] 08:52Because their farmers were in danger too.
Porque seus fazendeiros estavam em perigo também.

[168] 08:56Apparently, getting expats to come visit paradise
Aparentemente, ter estrangeiros chegando para visitar o paraíso

[169] 08:58is not the hard part.
não é a parte mais difícil.

[170] 09:00It's getting them to leave! (Laughter)
É fazê-los ir embora! (Risos)

[171] 09:04So they're coming down by the hundreds,
Então eles estavam chegando a centenas,

[172] 09:07and they were buying up the land,
e estavam comprando a terra,

[173] 09:10and building their houses for retirement.
e construindo suas casas para aposentadoria.

[174] 09:13So that night, in Mr. George,
Então naquela noite, em Mr. George,

[175] 09:17this local's bar in Boquete, Panama,
esse bar local em Boquete, Panamá,

[176] 09:20we made a plan,
nós fizemos um plano,

[177] 09:22that we'd bring back home with us from paradise.
isso nos levaria do paraíso de volta para casa.

[178] 09:26That night in Mr. George,
Aquela noite em Mr. George,

[179] 09:34Bicycle Coffee was formed.
Bicycle Coffee [Bicicleta Café] foi formada.

[180] 09:36This is our family's company.
Essa é a empresa de nossa família.

[181] 09:39So, we landed back
Então, nós aterrissamos

[182] 09:41in a cold and windy San Francisco
em uma fria e ventosa São Francisco

[183] 09:45and, even though this idea of Bicycle Coffee,
e, apesar desta ideia da Bicicleta Café,

[184] 09:50and this mission that inspired us was keeping my heart warm,
e esta missão que nos inspirava estivesse mantendo nosso coração aquecido,

[185] 09:53I wished I had kept at least one of those sweaters,
desejei ter mantido pelo menos um daqueles casacos,

[186] 09:56because San Francisco is way colder than Central America.
porque São Francisco é de certa forma mais fria do que a América Central.

[187] 10:00My cousins were crashing on a couch of their friend's house,
Meus primos estavam tremendo no sofá da casa de seus amigos,

[188] 10:02we were roasting coffee with a wok and a wooden spoon.
nós estávamos torrando café em uma frigideira com uma colher de pau.

[189] 10:07Right?
Certo?

[190] 10:09"Roasting", but actually, we were just burning the coffee. (Laughter)
"Torrando,", mas na verdade, nós estávamos apenas queimando o café. (Risos)

[191] 10:12That's really what we were doing.
Isso era realmente o que nós estávamos fazendo.

[192] 10:15And, even though we were burning the coffee,
E, apesar de estarmos queimando o café,

[193] 10:17with each batch we learned.
nós aprendemos com cada lote.

[194] 10:19And, if we made a mistake, it was just a few burned beans.
E, se nós cometíamos um erro, era apenas alguns poucos grãos.

[195] 10:24And, in the past, this is where I'd had trouble starting on my goals
E, no passado, aí é onde eu tive problemas para iniciar meus objetivos

[196] 10:27because, looking at the big picture,
porque olhando o grande cenário,

[197] 10:30my goals always would seem so distant and overwhelming,
meus objetivos sempre pareceriam tão distante e esmagadores,

[198] 10:33I'd be frozen before even starting --
eu poderia entrar em pânico antes mesmo de começar --

[199] 10:35But, together, as a crew, as a tight group,
Mas, juntos, como uma tripulação, como um grupo coeso,

[200] 10:39we looked at this, instead of --
encaramos isso, em vez de --

[201] 10:42the entire race, or a whole marathon,
de uma corrida inteira ou uma maratona completa,

[202] 10:44it was just a hundred yards at the time.
eram apenas uns cem metros naquela ocasião.

[203] 10:47We're having fun, and focusing on making small improvements,
Estávamos nos divertindo, e focando em fazer pequenos melhoramentos,

[204] 10:52and then we share them with our local community.
e então nós compartilhamos com nossa comunidade local.

[205] 10:55After the wok and the wooden spoon, we made this major upgrade --
Depois da frigideira e da colher de pau, nós fizemos uma atualização maior --

[206] 10:59those stovetop popcorn maker -- these little hand-crank Whirley Pop.
Aquelas pipoqueiras de fogão -- essas pequenas pipoqueiras com manivelas giratórias Whirley Pop.

[207] 11:03We're roasting like 6 ounces at the time,
Estávamos torrando naquela época cerca de 170 gramas,

[208] 11:05we'd hand-grind our beans,
nós moíamos manualmente nossos grãos,

[209] 11:07and then get them ready for our first cafe.
e então os deixávamos pronto para nosso primeiro café.

[210] 11:10First cafe -- It was a German utility cart
Primeiro café -- Era um carrinho de transporte alemão

[211] 11:15that we converted into a mobile bicycle coffee shop.
que nós convertemos em uma bicicleta-loja móvel de café.

[212] 11:20We'd ride it around the neighborhood, giving out free coffee,
Andávamos pelo bairro, distribuindo café gratuitamente,

[213] 11:24and telling our story with every single cup.
e contando nossa história em cada copo.

[214] 11:31People loved what we were doing,
As pessoas adoraram o que estávamos fazendo,

[215] 11:33they enjoyed our story,
elas gostavam da nossa história,

[216] 11:35and they wanted to support us.
e queriam nos apoiar.

[217] 11:38But we needed exposure and we had no money.
Mas nós precisávamos de exposição e não tínhamos dinheiro.

[218] 11:42So, we launched our zero-dollar marketing plan, and went rogue.
Então lançamos nosso plano de marketing zero-dólar,

[219] 11:46We took that cart,
pegamos aquele carrinho,

[220] 11:48parked it across the street from our favorite farmers' market,
estacionamos na rua do outro lado de nosso mercado favorito de produtos da fazenda,

[221] 11:51posted a sign, and then posed it up, waited.
colocamos uma placa, estacionamos, e esperamos.

[222] 11:56And then something amazing happened.
Então algo surpreendente aconteceu.

[223] 11:59People came.
As pessoas vieram.

[224] 12:02And then we came back the next week.
E então nós voltamos no dia seguinte.

[225] 12:04We had a line.
Nós tínhamos uma fila.

[226] 12:07My friend Anuk once said to me,
Meu amigo Anuk me disse uma vez,

[227] 12:11"Brad, you will work for your network,
"Brad, você vai trabalhar para sua rede de contatos,

[228] 12:16and then there is this point,
e chega a um ponto,

[229] 12:18where your network will work for you."
onde sua rede de contatos vai trabalhar para você."

[230] 12:20Well, we experienced that the next week, because we had a line here, and a line here --
Bem, nós experimentamos isso na semana seguinte, porque nós tínhamos uma fila aqui, e uma fila aqui --

[231] 12:24and we knew that little hand-cranked Whirley Pop
e nós sabíamos que a pequena pipoqueira de manivela manual Whirley Pop

[232] 12:26was not going to do it for us anymore.
não iria mais dar conta do recado para nós.

[233] 12:29And so --
E então --

[234] 12:31We added three carts,
Nós acrescentamos três carrinhos,

[235] 12:34built a new roaster from a little four-pound drum
construímos um novo torrador de um tambor de cerca de quatro libras

[236] 12:38made it into a barbecue roaster --
construído dentro de uma churrasqueira --

[237] 12:40I remember sleeping outside with my cousins in shifts,
Eu me lembro de dormir do lado de fora, trocando de turnos com meu primo,

[238] 12:43just to make sure that the coffee would be roasted on time.
Apenas para garantir que o café seria torrado na hora.

[239] 12:47And, any time we hit a wall,
E, em qualquer momento que falhávamos,

[240] 12:50we would think, design, and then build through it.
repensávamos, redesenhávamos e reconstruíamos.

[241] 12:55There's our cart.
Esse é nosso carrinho.

[242] 13:02So, today, we have Bicycle Coffee.
Então hoje, nós temos a Bicicleta Café.

[243] 13:08That's probably from one of the farms
Essa é provavelmente de uma das fazendas

[244] 13:10that we visited on our trek together.
que nós visitamos juntos em nossa caminhada.

[245] 13:14We roast coffee on our own twenty-pound roaster
Nossa torradeira de café em nosso próprio torrador de 20 libras

[246] 13:17that we built ourselves.
que nós mesmos construimos.

[247] 13:20Just in these little batches --
Apenas nesses pequenos lotes --

[248] 13:22small batch by small batch at a time.
lote pequeno por lote pequeno, de cada vez.

[249] 13:25A coffee farmer, I think said it best.
Um fazenda de café, acho que disse isso melhor.

[250] 13:28He said, "It's not so much about the job you do,
Ele disse "Não é tanto pelo trabalho que você faz,

[251] 13:34it's about the passion you put behind it."
é sobre a paixão que você coloca por trás disso."

[252] 13:38And riding bicycles and delivering coffee gives us an advantage --
E andando de bicicleta e entregando café nos dá uma vantagem --

[253] 13:42gives us an advantage because
nós dá uma vantagem porque

[254] 13:44we're able to work and build within our local communities.
nós somos capazes de trabalhar e construir dentro de nossa comunidade local.

[255] 13:49I had this idea and --
Eu tive essa ideia e --

[256] 13:52I hope it's not too far in the future,
Espero que não esteja num futuro muito distante,

[257] 13:55that people are very inspired about what they do,
essas pessoas são muito inspiradas sobre o que elas fazem,

[258] 13:59that they set their goals very, very far into the distance
que elas estabelecem objetivos num futuro muito, muito distante

[259] 14:04-- sometimes our coffee is still hot,
-- às vezes nosso café ainda está quente,

[260] 14:07and they take successive steps in order to get to this North star
e eles tomaram medidas sucessivas para alcançarem essa Estrela do Norte

[261] 14:12that's really far in front of them,
que está realmente muito a frente deles,

[262] 14:14that they don't let material possessions and money get in their way.
que eles não permitem que bens materiais e dinheiro atrapalhem seus caminhos.

[263] 14:20And that they always share with their community.
E que eles sempre compartilhem com sua comunidade.

[264] 14:28My back hurts.
Minhas costas doem.

[265] 14:31Some people say that can't be done.
Algumas pessoas dizem que não é possível.

[266] 14:36Some of our clients ask,
Alguns de nossos clientes perguntam,

[267] 14:38"Are you guys, growing to the point
"Vocês vão crescer ao ponto

[268] 14:40you have to start delivering in different ways
de ter que começar a fazer entregas de formas diferentes

[269] 14:43and stop delivering on bicycle?"
e parar de fazer entregas de bicicleta?

[270] 14:45My response is always the same,
Minha resposta é sempre a mesma,

[271] 14:48"If we don't deliver our coffee on bicycle,
"Se não entregarmos nosso café de bicicleta,

[272] 14:50then how can we be Bicycle Coffee?" (Laughter)
então como podemos ser o Bicicleta Café?" (Risos)

[273] 15:03Up there, in one of those seats,
Lá em cima, em um dos assentos,

[274] 15:06there's an empty seat --
há um lugar vazio --

[275] 15:08this is my cousin Brandon --
este é meu primo Brandon --

[276] 15:10I dedicate this speech, my work, and Bicycle Coffee to him.
Eu dedico esta apresentação, meu trabalho, e o Bicicleta Café a ele.

[277] 15:12Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)