[1] 00:12Ah yes, those university days,
Ah, sim, aqueles dias na universidade...
[3] 00:19and world debating championships,
e campeonatos mundiais de debates,
[5] 00:27Didn't get much sexier than the Spence
Ninguém era mais sexy que o Spence
[6] 00:29at university, let me tell you.
na universidade, por assim dizer.
[9] 00:37literally on the other side of the world.
literalmente no outro lado do mundo.
[11] 00:41about Australians are true.
sobre os australianos são verdadeiras.
[12] 00:43From the youngest of ages, we display
Desde pequeninos, nós mostramos
[13] 00:45a prodigious sporting talent.
um estupendo talento para esportes.
[15] 00:52What you've heard is true.
O que vocês ouviram é verdade.
[21] 01:11But I stand before you today
Mas eu estou aqui diante de vocês hoje
[22] 01:14not as a breakfast radio host,
não como um locutor de rádio,
[24] 01:20and always will be a mathematician.
e sempre será um matemático.
[26] 01:25knows that it bites early and it bites deep.
sabe que ele morde cedo e profundo.
[28] 01:32at a beautiful little government-run school
em uma bela escola pública
[31] 01:40Ms. Russell, said to the class,
a Srta. Russell, disse para a turma:
[33] 01:44I've got no plans."
Eu não tenho nenhum plano".
[34] 01:46It was an exercise in democratic schooling,
Foi um exercício de educação democrática
[40] 02:03"That wouldn't work.
"Isto não funcionaria.
[42] 02:08Now I wasn't trying to be smart.
Eu não estava tentando ser esperto.
[43] 02:10I wasn't trying to be funny.
Não estava tentando ser engraçado.
[44] 02:11I just politely raised my hand,
Eu só levantei minha mão, educadamente,
[46] 02:15in front of my year two classmates, and I quote,
na frente dos meus colegas do segundo ano:
[47] 02:18"But Miss,
"Mas Srta.,
[48] 02:22surely if the diagonal of the square
com certeza, se a diagonal do quadrado
[49] 02:25is less than the diameter of the circle,
for menor que o diâmetro do círculo,
[53] 02:40And there was that same awkward silence
E houve um silêncio embaraçoso
[54] 02:42from most of my classmates,
da maioria dos meus colegas de sala,
[57] 02:47and punched me really hard in the head.
e me socou bem forte na cabeça.
[61] 02:58You can keep sitting here with us.
Você pode continuar aqui com a gente.
[63] 03:02over there with them."
lá com eles".
[64] 03:05I thought about it for a nanosecond.
Eu pensei por um nanosegundo.
[65] 03:07I took one look at the road map of life,
Dei uma olhada para a perspectiva da vida
[66] 03:11and I ran off down the street marked "Geek"
e corri para a rua marcada como "Geek",
[70] 03:27It's natural. It's everywhere.
É natural. Está em todo lugar.
[71] 03:29Numbers are the musical notes
Os números são as notas musicais
[73] 03:36The great Descartes said something quite similar.
O grande Descartes disse algo parecido.
[76] 03:45a number so beautiful, so massive,
um número tão bonito, tão gigante,
[77] 03:50I think it will blow your mind.
que eu acho que vai chocar vocês.
[78] 03:52Today we're going to talk about prime numbers.
Hoje, vamos falar sobre números primos.
[80] 03:59because it's 2 x 3.
porque é 2 x 3.
[81] 04:01Seven is prime because it's 1 x 7,
O número 7 é primo, porque é 1 x 7,
[83] 04:08or as we call them, factors.
ou, como nós chamamos, em fatores.
[85] 04:12One is not prime.
O número 1 não é primo.
[86] 04:14The proof of that is a great party trick
A prova disso é um grande truque de festa,
[90] 04:26They keep going on forever.
Eles são infinitos.
[92] 04:29due to the brilliant mathematician Euclid.
graças ao brilhante matemático Euclides.
[94] 04:35But the third thing about prime numbers,
Mas, quanto à terceira coisa,
[95] 04:36mathematicians have always wondered,
matemáticos sempre se perguntaram,
[96] 04:38well at any given moment in time,
em qualquer momento no tempo:
[99] 04:47Don't freak out.
Não pirem.
[102] 04:58never understood in the first place,
nunca nem sequer entenderam,
[103] 05:00all you need to know is this:
tudo o que vocês precisam saber é isto:
[104] 05:02When I say 2 ^ 5,
Quando eu digo "2 elevado à quinta potência",
[106] 05:09all multiplied together,
todos multiplicados.
[107] 05:102 x 2 x 2 x 2 x 2.
2 x 2 x 2 x 2 x 2.
[108] 05:14So 2 ^ 5 is 2 x 2 = 4,
Então, 2 elevado à quinta é 2 x 2 = 4,
[109] 05:178, 16, 32.
8, 16, 32.
[111] 05:23So 2 ^ 5,
Então, 2 elevado a 5,
[112] 05:25those five little twos multiplied together.
esses cinco pequenos 2 multiplicados.
[113] 05:26(2 ^ 5) - 1 = 31.
(2 ^ 5) - 1 = 31.
[114] 05:3131 is a prime number, and that five in the power
O número 31 é primo e o 5, na potência,
[115] 05:34is also a prime number.
também é.
[117] 05:40are of that form:
têm esta forma:
[118] 05:41two to a prime number, take away one.
2 elevado a um número primo, menos 1.
[119] 05:45I won't go into great detail as to why,
Não vou entrar em muitos detalhes do porquê,
[121] 05:50but suffice to say, a number of that form
mas basta dizer que é fácil verificar
[122] 05:54is fairly easy to test for primacy.
se um número com esse formato é primo.
[125] 06:03we realize it's not enough
percebemos que não basta
[127] 06:07(2 ^ 11) - 1 = 2,047,
(2 ^ 11) - 1 = 2.047,
[128] 06:10and you don't need me to tell you that's 23 x 89.
e não preciso dizer que isso é 23 x 89.
[129] 06:13(Laughter)
(Risadas)
[130] 06:16But (2 ^ 13) - 1, (2 ^ 17) - 1
Mas (2 ^ 13) - 1, (2 ^ 17) - 1
[131] 06:19(2 ^ 19) - 1, are all prime numbers.
(2 ^ 19) - 1, são todos números primos.
[132] 06:22After that point, they thin out a lot.
Depois desse ponto, eles se diluem bastante.
[135] 06:30of all time have gone on this search.
de todos os tempos terem embarcado nessa busca.
[138] 06:38he is simply the master of us all.
que ele é simplesmente o mestre de todos nós.
[140] 06:44back when that was a compliment.
na época em que isso era uma honra.
[141] 06:47(Laughter)
(Risadas)
[143] 06:55(2 ^ 31) - 1.
(2 ^ 31) - 1.
[144] 06:57It's over two billion.
Ele está acima de dois bilhões.
[146] 07:01than a quill, ink, paper and his mind.
de uma pena, tinta, papel e sua mente.
[147] 07:05You think that's big.
Acha esse número grande?
[148] 07:06We know that (2 ^ 127) - 1
Sabemos que (2 ^ 127) - 1
[149] 07:09is a prime number.
é um número primo.
[150] 07:11It's an absolute brute.
É gigantesco.
[151] 07:12Look at it here: 39 digits long,
Veja só isso: um número de 39 dígitos
[152] 07:16proven to be prime in 1876
que um matemático chamado Lucas
[153] 07:20by a mathematician called Lucas.
provou ser primo, em 1876.
[154] 07:22Word up, L-Dog.
Falou e disse, maluco!
[155] 07:24(Laughter)
(Risadas)
[157] 07:28it's not just finding the primes.
é que não se trata apenas de descobri-los.
[160] 07:3921 digits long, was not prime.
com 21 dígitos, não era primo.
[161] 07:42But he didn't know what the factors were.
Mas ele desconhecia os fatores.
[162] 07:44We knew it was like six, but we didn't know
Sabíamos que era como 6, mas não sabíamos
[163] 07:46what are the 2 x 3 that multiply together
quais são os 2 x 3 que multiplicam-se entre si
[164] 07:48to give us that massive number.
para nos dar esse número gigante.
[165] 07:50We didn't know for almost 40 years
Ficamos quase 40 anos sem saber,
[166] 07:52until Frank Nelson Cole came along.
até que Frank Nelson Cole apareceu.
[169] 08:01and started writing out the powers of two:
e começou a escrever as potências de 2:
[170] 08:04two, four, eight, 16 --
2, 4, 8, 16...
[171] 08:07come on, join in with me, you know how it goes --
Vamos lá, digam comigo. Vocês sabem...
[172] 08:0832, 64, 128, 256,
32, 64, 128, 256,
[173] 08:12512, 1,024, 2,048.
512, 1.024, 2.048.
[175] 08:19Frank Nelson Cole did not stop there.
Frank Nelson Cole não parou por aí.
[176] 08:22He went on and on
Ele prosseguiu
[177] 08:24and calculated 67 powers of two.
e calculou 67 potências de 2.
[179] 08:30A frisson of excitement went around the room.
Um frisson tomou conta do lugar.
[183] 08:45Frank Nelson Cole busted that out.
Frank Nelson Cole mostrou isso.
[184] 08:50He had found the prime factors
Ele havia encontrado os fatores primos
[185] 08:52of (2 ^ 67) - 1.
de (2 ^ 67) - 1.
[186] 08:54The room went berserk --
Todos ficaram descontrolados...
[187] 08:57(Laughter) --
(Risadas)...
[188] 08:58as Frank Nelson Cole sat down,
quando Frank Nelson Cole se sentou,
[190] 09:04with no words.
sem uma palavra sequer.
[192] 09:09It took focus. It took dedication.
Foi preciso foco. Foi preciso dedicação.
[193] 09:12It took him, by his estimate,
Ele levou, segundo sua estimativa,
[194] 09:14"three years of Sundays."
"três anos de domingos".
[195] 09:18But then in the field of mathematics,
Mas, então, no campo da matemática,
[201] 09:37just grew and grew.
aumentou cada vez mais.
[203] 09:42a very emotional year for me.
um ano muito comovente para mim.
[204] 09:44It was the year I left university.
Foi o ano em que saí da faculdade.
[205] 09:46I was torn between mathematics and media.
Eu estava dividido entre matemática e mídia.
[208] 09:55(Laughter)
(Risadas)
[211] 10:04I'm a maths genius.
eu sou um gênio da matemática.
[212] 10:06In a roomful of maths Ph.Ds,
Em uma sala cheia de doutores em matemática,
[213] 10:08I'm as dumb as a box of hammers.
fico tão mudo quanto uma caixa de ferramentas.
[214] 10:12My skill is not in the mathematics.
Minha habilidade não é em matemática,
[215] 10:14It is in telling the story of the mathematics.
mas em contar a história da matemática.
[217] 10:20these numbers have got bigger and bigger,
esses números ficaram cada vez maiores,
[218] 10:22each one dwarfing the last,
cada um superando muito seus anteriores,
[222] 10:35And then Curtis Cooper got it back.
Aí, Curtis Cooper o recuperou.
[223] 10:40Not years ago, not months ago, days ago.
Não anos nem meses, mas dias atrás.
[224] 10:45In an amazing moment of serendipity,
Num incrível golpe do acaso,
[225] 10:47I had to send TED a new slide
tive de enviar ao TED um novo slide
[226] 10:51to show you what this guy had done.
para mostrar a vocês o que esse cara fez.
[227] 10:53I still remember -- (Applause) --
Ainda me lembro... (Aplausos)...
[228] 10:55I still remember when it happened.
Ainda me lembro quando aconteceu.
[229] 10:57I was doing my breakfast radio show.
Eu estava apresentando meu programa de rádio matinal.
[230] 10:58I looked down on Twitter. There was a tweet:
Dei uma olhada no Twitter. Havia um tuíte:
[232] 11:02I shivered --
Eu tremi...
[233] 11:03(Laughter) --
(Risadas)...
[235] 11:08and said "Girls, hold the front page.
e disse: "Meninas, segurem as principais notícias.
[236] 11:11We're not talking politics today.
Não vamos falar de política hoje.
[237] 11:12We're not talking sport today.
Não vamos falar de esportes hoje.
[238] 11:14They found another megaprime."
Descobriram outro megaprimo".
[239] 11:16The girls just shook their heads,
As meninas simplesmente sacudiram a cabeça,
[241] 11:20It's because of Curtis Cooper that we know,
Graças a Curtis Cooper, sabemos
[243] 11:25is 2 ^ 57,885,161.
é 2 ^ 57.885.161.
[244] 11:33Don't forget to subtract the one.
Não esqueçam de subtrair o 1.
[247] 11:47that's 22 meg.
daria 22 mega.
[248] 11:49For the slightly less geeky of you,
Para os que são ligeiramente menos geek aqui,
[249] 11:51think about the Harry Potter novels, okay?
lembrem das histórias de Harry Potter, certo?
[250] 11:54This is the first Harry Potter novel.
Esta é a primeira história de Harry Potter.
[251] 11:56This is all seven Harry Potter novels,
Aqui, todas as sete histórias de Harry Potter,
[253] 12:00(Laughter)
(Risadas)
[254] 12:03Written out as a book, this number would run
Escrito como um livro, esse número daria
[261] 12:32That's the way it goes.
Foi o que aconteceu.
[262] 12:34This number is 17 and a half thousand slides long,
Esse número ocupa 17,5 mil slides,
[263] 12:39and we know it is prime as confidently
e sabemos que ele é primo com tanta certeza
[264] 12:43as we know the number seven is prime.
quanto sabemos que o número 7 é primo.
[265] 12:46That fills me with almost sexual excitement.
Isso me dá quase que uma excitação sexual.
[266] 12:52And who am I kidding when I say almost?
A quem estou enganando quando digo "quase"?
[267] 12:54(Laughter)
(Risadas)
[268] 12:57I know what you're thinking:
Sei o que vocês estão pensando:
[269] 12:58Adam, we're happy that you're happy,
"Adam, estamos felizes por você estar feliz,
[270] 13:03but why should we care?
mas por que vamos ligar para isso?"
[275] 13:19is a remarkably simple question to ask.
é uma pergunta incrivelmente simples de se fazer.
[277] 13:25and just requires phenomenal grunt.
e isso apenas requer uma dedicação fenomenal.
[279] 13:29the speed and accuracy of computer chips.
a velocidade e precisão de chips de computador.
[281] 13:35he wasn't the only guy searching.
ele não era o único.
[282] 13:37My laptop at home was looking through
Na minha casa, meu laptop analisava
[283] 13:38four potential candidate primes myself
quatro candidatos a número primo em potencial,
[285] 13:44for these large numbers.
por esses números gigantes.
[291] 13:59but on laptops, desktops,
mas em laptops, desktops,
[292] 14:01in the palms of people's hands
na palma das mãos das pessoas
[293] 14:03who are simply helping out for the search.
que estão simplesmente ajudando na busca.
[295] 14:09for the time in which we live,
para o tempo em que vivemos,
[301] 14:26You think that's cool.
Você acha isso legal?
[302] 14:28Here's a machine doing something cool.
Eis uma máquina fazendo algo legal.
[303] 14:30This is the CubeStormer II.
Este é o CubeStormer II.
[305] 14:36Using the power of the smartphone,
Utilizando o poder do smartphone,
[306] 14:39it can examine the cube and solve the cube
ele é capaz de examinar o cubo e resolvê-lo
[307] 14:46in five seconds.
em cinco segundos.
[308] 14:49(Applause)
(Aplausos)
[309] 14:52That scares some people. That excites me.
Isso assusta algumas pessoas. Isso me empolga.
[310] 14:56How lucky are we to live in this age
Que sorte a nossa, por vivermos numa época
[311] 15:00when mind and machine can work together?
em que mente e máquina podem trabalhar juntas.
[314] 15:08"What was your highlight of 2012?"
"Para você, qual foi o destaque de 2012?"
[315] 15:10People were expecting me to talk about
As pessoas esperavam que eu falasse
[318] 15:17they won the equivalent of the Super Bowl.
ganhamos o equivalente ao Super Bowl.
[320] 15:23It wasn't my highlight of 2012.
Mas, para mim, não foi o destaque de 2012.
[326] 15:36was the discovery of the Higgs boson.
foi a descoberta do bóson de Higgs.
[327] 15:40Give it up for the fundamental particle
Uma salva de palmas para a partícula fundamental
[329] 15:46(Applause)
(Aplausos)
[330] 15:47And what was so gorgeous about this discovery was
E a beleza dessa descoberta foi que,
[331] 15:5050 years ago Peter Higgs and his team
50 anos atrás, Peter Higgs e sua equipe
[335] 16:04And he postulated a suggestion
E ele sugeriu
[337] 16:09stretching throughout the universe,
esticado por todo o universo
[340] 16:16The rest of the scientific community said,
O restante da comunidade científica disse:
[341] 16:18"Great idea, Higgsy.
"Ótima ideia, Higgsy.
[343] 16:22It's beyond our reach."
Está além do nosso alcance".
[344] 16:24And within just 50 years,
E, em apenas 50 anos,
[347] 16:36to prove this incredible idea
para provar essa ideia incrível
[348] 16:39that originated just in a human mind.
que teve origem em uma mente humana.
[350] 16:45We thought it might be there,
Achamos que poderia estar lá
[351] 16:47and we went and found it.
e o encontramos.
[352] 16:50That is the essence of being human.
Essa é a essência de ser humano.
[353] 16:54That is what we are all about.
Isso é o que nós somos.
[354] 16:57Or as my friend Descartes might put it,
Ou, como diria meu amigo Descartes:
[355] 16:59we think,
"Pensamos;
[356] 17:01therefore we are.
logo, existimos."
[357] 17:04Thank you.
Obrigado.
[358] 17:05(Applause)
(Aplausos)