fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Marco Tempest: What I'd like to show you today
Marco Tempest: O que gostaria de lhes mostrar hoje

[2] 00:17is something in the way of an experiment.
é algo ainda em experimentação.

[3] 00:20Today's its debut.
Hoje é sua estreia.

[4] 00:22It's a demonstration of augmented reality.
É uma demonstração de realidade aumentada.

[5] 00:25And the visuals you're about to see are not prerecorded.
E as imagens que vocês irão ver não são pré-gravadas.

[6] 00:28They are live
Elas são ao vivo

[7] 00:30and reacting to me in real time.
e reagem a mim em tempo real.

[8] 00:32I like to think of it as a kind of technological magic.
Gosto de pensar que é um tipo de mágica tecnológica.

[9] 00:37So fingers crossed.
Então cruzem os dedos.

[10] 00:40And keep your eyes on the big screen.
E mantenham os olhos no telão.

[11] 00:44Augmented reality
Realidade aumentada

[12] 00:46is the melding of the real world
é a fusão do mundo real

[13] 00:49with computer-generated imagery.
com imagens geradas por computador.

[14] 00:52It seems the perfect medium
Parece a mídia perfeita

[15] 00:54to investigate magic
para investigar a mágica

[16] 00:56and ask, why, in a technological age,
e questionar, por que, em uma era tecnológica

[17] 00:59we continue to have
continuamos a ter

[18] 01:01this magical sense of wonder.
essa sensação mágica de nos maravilharmos.

[19] 01:04Magic is deception,
Magia é ilusão,

[20] 01:07but it is a deception we enjoy.
mas é um engano que apreciamos.

[21] 01:10To enjoy being deceived,
Para apreciar ser enganada,

[22] 01:12an audience must first
uma plateia deve primeiro

[23] 01:14suspend its disbelief.
suspender sua descrença.

[24] 01:16It was the poet Samuel Taylor Coleridge
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge

[25] 01:19who first suggested this receptive state of mind.
quem primeiro sugeriu esse estado mental receptivo.

[26] 01:22Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
Samuel Taylor Coleridge: Tento transmitir uma aparência de verdade em meus escritos

[27] 01:26to produce for these shadows of the imagination
a fim de produzir para essas sombras da imaginação

[28] 01:29a willing suspension of disbelief
uma interrupção propícia à descrença

[29] 01:32that, for a moment,
que, por um momento,

[30] 01:34constitutes poetic faith.
constitui-se fé poética.

[31] 01:36MT: This faith in the fictional is essential
MT: Essa fé na ficção é essencial

[32] 01:39for any kind of theatrical experience.
para qualquer tipo de experiência teatral.

[33] 01:42Without it,
Sem ela,

[34] 01:44a script is just words.
um roteiro são apenas palavras.

[35] 01:46Augmented reality
Realidade aumentada

[36] 01:48is just the latest technology.
é apenas a mais recente tecnologia.

[37] 01:50And sleight of hand
E prestidigitação

[38] 01:52is just an artful demonstration
é apenas uma demonstração habilidosa

[39] 01:54of dexterity.
de destreza.

[40] 01:56We are all very good at suspending our disbelief.
Todos nós somos bons em suspender nossa descrença.

[41] 01:58We do it every day,
Fazemos isso todo dia,

[42] 02:00while reading novels,
quando lemos romances,

[43] 02:02watching television
assistimos televisão

[44] 02:04or going to the movies.
ou vamos ao cinema.

[45] 02:06We willingly enter fictional worlds
De bom grado entramos em mundos ficcionais

[46] 02:08where we cheer our heroes
onde aplaudimos nossos heróis

[47] 02:10and cry for friends we never had.
e choramos por amigos que nunca tivemos.

[48] 02:13Without this ability
Sem essa habilidade

[49] 02:15there is no magic.
não há mágica.

[50] 02:17It was Jean Robert-Houdin,
Foi Jean Robert-Houdin,

[51] 02:19France's greatest illusionist,
o grande ilusionista da França,

[52] 02:21who first recognized the role of the magician
quem primeiro reconheceu o papel do mágico

[53] 02:23as a storyteller.
como contador de histórias.

[54] 02:25He said something that I've posted on the wall of my studio.
Ele disse algo que coloquei na parede de meu estúdio.

[55] 02:28Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
Jean Rober-Houdin: Um mágico não é um impostor.

[56] 02:30He is an actor playing the part of a magician.
Ele é um ator desempenhando o papel de um mágico.

[57] 02:34MT: Which means magic is theater
MT: O que significa que mágica é teatro

[58] 02:36and every trick
e cada truque

[59] 02:38is a story.
é uma história.

[60] 02:40The tricks of magic
Os truques de mágica

[61] 02:42follow the archetypes of narrative fiction.
seguem os arquétipos da narrativa de ficção.

[62] 02:44There are tales of creation and loss,
Há contos de criação e perda,

[63] 02:48death and resurrection,
morte e ressurreição,

[64] 02:51and obstacles that must be overcome.
e obstáculos que devem ser superados.

[65] 02:55Now many of them are intensely dramatic.
Agora, muitos deles são intensamente dramáticos.

[66] 02:58Magicians play with fire and steel,
Mágicos brincam com fogo e aço,

[67] 03:00defy the fury of the buzzsaw,
desafiam a fúria da serra elétrica.

[68] 03:02dare to catch a bullet
ousam segurar uma bala

[69] 03:04or attempt a deadly escape.
ou tentar uma fuga mortal.

[70] 03:08But audiences don't come to see the magician die,
Mas plateias não vêm para observar o mágico morrer,

[71] 03:11they come to see him live.
elas chegam para vê-lo vivo.

[72] 03:13Because the best stories
Porque as melhores histórias

[73] 03:15always have a happy ending.
sempre têm um final feliz.

[74] 03:17The tricks of magic have one special element.
Os truques de mágica têm um elemento especial.

[75] 03:20They are stories with a twist.
Eles são histórias com uma reviravolta.

[76] 03:23Now Edward de Bono argued
Agora, Edward de Bono argumentou

[77] 03:25that our brains are pattern matching machines.
que nossos cérebros são máquinas de padrões que se combinam.

[78] 03:28He said that magicians deliberately exploit
Ele disse que os mágicos deliberadamente exploram

[79] 03:31the way their audiences think.
a forma como a audiência pensa.

[80] 03:34Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
Edward de Bono: A mágica no palco baseia-se quase que totalmente

[81] 03:36on the momentum error.
no erro do momento.

[82] 03:38The audience is led to make assumptions or elaborations
A audiência é levada a fazer suposições ou elaborações

[83] 03:41that are perfectly reasonable,
que são perfeitamente razoáveis,

[84] 03:43but do not, in fact, match
mas que, de fato, não combinam

[85] 03:45what is being done in front of them.
com o que está sendo feito em frente a ela.

[86] 03:47MT: In that respect,
MT: A esse respeito,

[87] 03:49magic tricks are like jokes.
truques de mágica são como piadas.

[88] 03:51Jokes lead us down a path
As piadas nos levam por um caminho

[89] 03:54to an expected destination.
até um destino conhecido.

[90] 03:56But when the scenario we have imagined suddenly flips
Mas quando o cenário que imaginamos subitamente se transforma

[91] 03:59into something entirely unexpected,
em algo inteiramente inesperado,

[92] 04:01we laugh.
nós rimos.

[93] 04:03The same thing happens
A mesma coisa acontece

[94] 04:05when people watch magic tricks.
quando as pessoas assistem a truques de mágica.

[95] 04:07The finale
O final

[96] 04:10defies logic,
desafia a lógica,

[97] 04:12gives new insight into the problem,
dá uma nova compreensão ao problema,

[98] 04:14and audiences express their amazement
e a audiência expressa sua admiração

[99] 04:17with laughter.
com risadas.

[100] 04:19It's fun to be fooled.
É engraçado ser enganado.

[101] 04:21One of the key qualities of all stories
Uma das qualidades chave de todas as histórias

[102] 04:23is that they're made to be shared.
é que elas são feitas para serem compartilhadas.

[103] 04:25We feel compelled to tell them.
Sentimo-nos compelidos a contá-las.

[104] 04:27When I do a trick at a party --
Quando faço um truque em uma festa --

[105] 04:30(Laughter)
(Risadas)

[106] 04:32that person will immediately pull their friend over
aquela pessoa imediatamente puxará o amigo

[107] 04:34and ask me to do it again.
e me pedirá para fazê-lo novamente.

[108] 04:36They want to share the experience.
Eles querem compartilhar a experiência.

[109] 04:38That makes my job more difficult,
Isso torna meu trabalho mais difícil,

[110] 04:40because, if I want to surprise them,
porque, se quero surpreendê-los,

[111] 04:42I need to tell a story that starts the same,
preciso contar uma história que começa igual,

[112] 04:44but ends differently --
mas termina de forma diferente --

[113] 04:46a trick with a twist
um truque com uma reviravolta

[114] 04:48on a twist.
na reviravolta.

[115] 04:50It keeps me busy.
Isso me mantém ocupado.

[116] 04:52Now experts believe
Bem, peritos acreditam

[117] 04:54that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
que as histórias vão além de nossa capacidade por nos manter entretidos.

[118] 04:58We think in narrative structures.
Pensamos em estruturas narrativas.

[119] 05:00We connect events and emotions
Conectamos eventos e emoções

[120] 05:04and instinctively transform them
e instintivamente os transformamos

[121] 05:07into a sequence that can be easily understood.
em uma sequência que pode ser facilmente entendida.

[122] 05:10It's a uniquely human achievement.
É uma realização exclusivamente humana.

[123] 05:12We all want to share our stories,
Todos nós queremos compartilhar nossas histórias,

[124] 05:14whether it is the trick we saw at the party,
seja o truque que vimos na festa,

[125] 05:17the bad day at the office
o dia ruim no escritório

[126] 05:19or the beautiful sunset we saw on vacation.
ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.

[127] 05:22Today, thanks to technology,
Hoje, graças à tecnologia,

[128] 05:25we can share those stories as never before,
podemos compartilhar essas histórias como nunca antes,

[129] 05:28by email, Facebook,
por email, Facebook,

[130] 05:31blogs, tweets,
blogs, tweets,

[131] 05:33on TED.com.
no TED.com.

[132] 05:35The tools of social networking,
As ferramentas das redes sociais,

[133] 05:38these are the digital campfires
essas são as fogueiras digitais

[134] 05:40around which the audience gathers
ao redor das quais a audiência se junta

[135] 05:42to hear our story.
para ouvir nossa história.

[136] 05:44We turn facts into similes and metaphors,
Transformamos fatos em símiles e metáforas,

[137] 05:47and even fantasies.
até mesmo em fantasias.

[138] 05:49We polish the rough edges of our lives
Polimos as bordas ásperas de nossas vidas

[139] 05:51so that they feel whole.
para que pareçam íntegras.

[140] 05:53Our stories make us the people we are
Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos

[141] 05:56and, sometimes, the people we want to be.
e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser.

[142] 05:59They give us our identity
Elas nos dão nossa identidade

[143] 06:01and a sense of community.
e um senso de comunidade.

[144] 06:04And if the story is a good one,
E se a história é boa,

[145] 06:07it might even make us smile.
pode mesmo nos fazer sorrir.

[146] 06:13Thank you.
Obrigado.

[147] 06:15(Applause)
(Aplausos)

[148] 06:19Thank you.
Obrigado.

[149] 06:21(Applause)
(Aplausos)