fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Matt Ridley

When ideas have sex

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16When I was a student here in Oxford in the 1970s,
Quando eu estudava aqui em Oxford nos anos 70,

[2] 00:19the future of the world was bleak.
o futuro do mundo era sombrio.

[3] 00:22The population explosion was unstoppable.
A explosão populacional não parava.

[4] 00:24Global famine was inevitable.
A fome mundial era inevitável.

[5] 00:26A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
Uma epidemia de câncer causada por produtos químicos no ambiente

[6] 00:29was going to shorten our lives.
encurtaria as nossas vidas.

[7] 00:32The acid rain was falling on the forests.
A chuva ácida estava caindo nas florestas.

[8] 00:35The desert was advancing by a mile or two a year.
O deserto estava avançando de 1.5 a 3 quilômetros por ano.

[9] 00:37The oil was running out,
O petróleo estava acabando.

[10] 00:39and a nuclear winter would finish us off.
E um inverno nuclear iria nos exterminar.

[11] 00:42None of those things happened,
Nada disso aconteceu.

[12] 00:44(Laughter)
(Risos)

[13] 00:46and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
E surpreendentemente, se vocês olharem para o que realmente aconteceu na minha vida,

[14] 00:49the average per-capita income
a média da renda per-capita

[15] 00:52of the average person on the planet,
de uma pessoa no planeta,

[16] 00:54in real terms, adjusted for inflation,
em termos reais, ajustados para a inflação,

[17] 00:56has tripled.
triplicou.

[18] 00:58Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
A expectativa de vida aumentou em 30 por cento durante minha vida.

[19] 01:01Child mortality is down by two-thirds.
A mortalidade infantil diminuiu dois terços.

[20] 01:04Per-capita food production
A produção de alimentos per-capita

[21] 01:06is up by a third.
aumentou um terço.

[22] 01:08And all this at a time when the population has doubled.
E tudo isso numa época na qual a população dobrou de tamanho.

[23] 01:11How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
Como realizamos isso -- Se achar isso bom ou não --

[24] 01:13How did we achieve that?
Como realizamos isso?

[25] 01:15How did we become
Como nos tornamos

[26] 01:17the only species
a única espécie

[27] 01:19that becomes more prosperous
que fica mais próspera

[28] 01:21as it becomes more populous?
à medida que fica mais populosa?

[29] 01:23The size of the blob in this graph represents the size of the population,
O tamanho da manha nesse gráfico representa o tamanho da população.

[30] 01:26and the level of the graph
E o nível do gráfico

[31] 01:28represents GDP per capita.
representa o PIB per capita.

[32] 01:30I think to answer that question
Acho que para responder essa pergunta

[33] 01:32you need to understand
você precisa entender

[34] 01:34how human beings bring together their brains
como seres humanos unem seus cérebros

[35] 01:37and enable their ideas to combine and recombine,
e permitem que suas idéias se misturem e recombinem,

[36] 01:40to meet and, indeed, to mate.
para se encontrarem e, de fato, cruzarem.

[37] 01:43In other words, you need to understand
Em outras palavras, você precisa entender

[38] 01:45how ideas have sex.
como idéias fazem sexo.

[39] 01:48I want you to imagine
Quero que imagine

[40] 01:50how we got from making objects like this
como conseguimos fazer objetos assim

[41] 01:53to making objects like this.
para fazer objetos como esse.

[42] 01:56These are both real objects.
São ambos objetos reais.

[43] 01:58One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
Um é um machado Acheulian de meio milhão de anos atrás

[44] 02:00of the kind made by Homo erectus.
do tipo feito pelo Homo erectus.

[45] 02:03The other is obviously a computer mouse.
O outro é obviamente um mouse de computador.

[46] 02:05They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
Eles são exatamente do mesmo tamanho e formato até um misterioso nível.

[47] 02:08I've tried to work out which is bigger,
Eu tenho tentado descobrir qual é maior,

[48] 02:11and it's almost impossible.
e é quase impossível.

[49] 02:13And that's because they're both designed to fit the human hand.
Isso porque ambos foram feitos para caber na mão humana.

[50] 02:15They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
Ambos são tecnologias. No fim, sua semelhança não é tão interessante.

[51] 02:18It just tells you they were both designed to fit the human hand.
Apenas lhe diz que ambos foram feitos para a mão humana.

[52] 02:20The differences are what interest me,
As diferenças são o que me interessa.

[53] 02:22because the one on the left was made to a pretty unvarying design
Porque o da esquerda foi feito em um design que quase não varia

[54] 02:25for about a million years --
por um milhão de anos --

[55] 02:27from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
de um milhão e meio de anos atrás para meio milhão de anos atrás.

[56] 02:30Homo erectus made the same tool
O Homo erectus fez a mesma ferramenta

[57] 02:33for 30,000 generations.
por 30.000 gerações.

[58] 02:35Of course there were a few changes,
É claro que houve algumas poucas mudanças,

[59] 02:37but tools changed slower than skeletons in those days.
mas as ferramentas mudavam mais devagar que esqueletos naqueles dias.

[60] 02:40There was no progress, no innovation.
Não havia progresso, não havia inovação.

[61] 02:42It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
É um fenômeno extraordinário, mas é verdade.

[62] 02:44Whereas the object on the right is obsolete after five years.
Enquanto o objeto da direita é obsoleto após cinco anos.

[63] 02:47And there's another difference too,
E há outra diferença também,

[64] 02:49which is the object on the left is made from one substance.
que é a que o objeto da esquerda é feito de uma substância.

[65] 02:51The object on the right is made from
E o da direita é feito de uma confecção

[66] 02:53a confection of different substances,
de diferentes substâncias,

[67] 02:55from silicon and metal and plastic and so on.
do silício e metal e plástico e assim por diante.

[68] 02:58And more than that, it's a confection of different ideas,
E mais que isso, é uma confecção de diferentes idéias,

[69] 03:01the idea of plastic, the idea of a laser,
a idéia do plástico, a do laser,

[70] 03:03the idea of transistors.
a idéia dos transistores.

[71] 03:05They've all been combined together in this technology.
Todos foram combinados nessa tecnologia.

[72] 03:08And it's this combination,
E é essa combinação,

[73] 03:10this cumulative technology, that intrigues me,
essa tecnologia cumulativa, que me intriga.

[74] 03:13because I think it's the secret to understanding
Porque eu acho que é o segredo para entender

[75] 03:16what's happening in the world.
o que está acontecendo no mundo.

[76] 03:18My body's an accumulation of ideas too:
Meu corpo é um aglomerado de idéias também,

[77] 03:21the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
a idéia de células da pele, idéia de células do cérebro, idéia de células do fígado.

[78] 03:24They've come together.
Elas vieram juntas.

[79] 03:26How does evolution do cumulative, combinatorial things?
Como a evolução faz coisas cumulativas, que combinam?

[80] 03:29Well, it uses sexual reproduction.
Bem, ela usa reprodução sexuada.

[81] 03:32In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
Em espécie assexuada, se tivermos duas mutações diferentes em seres distintos,

[82] 03:35a green one and a red one,
uma verde e uma vermelha,

[83] 03:37then one has to be better than the other.
logo uma tem de ser melhor que a outra.

[84] 03:39One goes extinct for the other to survive.
Uma entra em extinção para a outra sobreviver.

[85] 03:41But if you have a sexual species,
Mas se tivermos uma espécie sexuada,

[86] 03:43then it's possible for an individual
então é possível a um indivíduo

[87] 03:45to inherit both mutations
herdar ambas mutações

[88] 03:47from different lineages.
de linhagens diferentes.

[89] 03:49So what sex does is it enables the individual
Então o que o sexo faz é permitir o indivíduo

[90] 03:52to draw upon
se igualar às

[91] 03:54the genetic innovations of the whole species.
inovações genéticas da espécie.

[92] 03:57It's not confined to its own lineage.
Não é confinado a sua linhagem.

[93] 03:59What's the process that's having the same effect
Qual o processo que está tendo o mesmo efeito,

[94] 04:01in cultural evolution
na evolução cultural,

[95] 04:03as sex is having in biological evolution?
que o sexo tem na evolução biológica?

[96] 04:06And I think the answer is exchange,
E acho que a resposta é a troca,

[97] 04:08the habit of exchanging one thing for another.
o hábito de trocar uma coisa por outra.

[98] 04:11It's a unique human feature.
É um recurso exclusivamente humano.

[99] 04:13No other animal does it.
Nenhum outro animal faz isso.

[100] 04:15You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
Você pode ensiná-los em laboratório a fazer algumas trocas.

[101] 04:17and indeed there's reciprocity in other animals --
E de fato há uma reciprocidade em outros animais.

[102] 04:19But the exchange of one object for another never happens.
Mas a troca de um objeto por outro nunca acontece.

[103] 04:22As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
Como Adam Smith disse, "Nenhum homem já viu um cão

[104] 04:24make a fair exchange of a bone with another dog."
fazer uma troca justa de um osso como outro cachorro."

[105] 04:27(Laughter)
(Risos)

[106] 04:30You can have culture without exchange.
Você pode ter culturas sem trocas.

[107] 04:32You can have, as it were, asexual culture.
Você pode ter, como se fosse, culturas assexuadas.

[108] 04:34Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
Chimpanzés, orcas, esse tipo de criatura, eles tem culturas.

[109] 04:37They teach each other traditions
Eles ensinam uns aos outros tradições

[110] 04:39which are handed down from parent to offspring.
que são transmitidas de pais para filhos.

[111] 04:41In this case, chimpanzees teaching each other
Nesse caso, chimpanzés ensinando uns aos outros

[112] 04:43how to crack nuts with rocks.
como quebrar nozes com pedras.

[113] 04:45But the difference is
Mas a diferença é

[114] 04:47that these cultures never expand, never grow,
que essas culturas nunca se expandem, nunca crescem,

[115] 04:49never accumulate, never become combinatorial,
nunca acumulam, nunca se tornam dominantes.

[116] 04:51and the reason is because
Isso porque

[117] 04:53there is no sex, as it were,
não há sexo, por assim dizer,

[118] 04:55there is no exchange of ideas.
não há troca de idéias.

[119] 04:57Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
Grupos de chimpanzés tem diferentes culturas em diferentes grupos.

[120] 05:00There's no exchange of ideas between them.
Não há troca de idéias entre eles.

[121] 05:03And why does exchange raise living standards?
E por que a troca aumenta os padrões de vida?

[122] 05:05Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
Bem, a resposta veio de David Ricardo em 1817.

[123] 05:08And here is a Stone Age version of his story,
E aqui está uma versão da história na idade da pedra,

[124] 05:10although he told it in terms of trade between countries.
embora ele tenha contado em termos de troca entre países.

[125] 05:13Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
O Adam leva quatro horas para fazer uma lança e três para fazer um machado.

[126] 05:16Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
Já Oz leva uma hora para fazer uma lança e duas para fazer um machado.

[127] 05:19So Oz is better at both spears and axes than Adam.
Então Oz é melhor do que Adam para fazer lanças e machados.

[128] 05:22He doesn't need Adam.
Ele não precisa do Adam.

[129] 05:24He can make his own spears and axes.
Ele pode fazer suas lanças e machados.

[130] 05:26Well no, because if you think about it,
Bem, não, porque se pensar sobre isso,

[131] 05:28if Oz makes two spears and Adam make two axes,
se o Oz fizer duas lanças e o Adam dois machados,

[132] 05:30and then they trade,
e eles trocarem,

[133] 05:32then they will each have saved an hour of work.
então cada um poupará uma hora de trabalho.

[134] 05:35And the more they do this, the more true it's going to be,
E quanto mais fizerem isso, mais verdadeiro será isso.

[135] 05:38because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
Porque quanto mais fizerem, melhor o Adam será fazendo machados,

[136] 05:41and the better Oz is going to get at making spears.
e melhor será o Oz fazendo lanças.

[137] 05:43So the gains from trade are only going to grow.
Então os ganhos da troca só vão crescer.

[138] 05:45And this is one of the beauties of exchange,
E essa é uma das belezas da troca,

[139] 05:47is it actually creates the momentum
ela cria na verdade um impulso

[140] 05:49for more specialization,
para maior especialização,

[141] 05:51which creates the momentum for more exchange and so on.
que cria um impulso para mais trocas e assim por diante.

[142] 05:54Adam and Oz both saved an hour of time.
Ambos, Adam e Oz, pouparam uma hora.

[143] 05:56That is prosperity, the saving of time
Isso é prosperidade, poupar tempo

[144] 05:58in satisfying your needs.
para satisfazer suas necessidades.

[145] 06:01Ask yourself how long you would have to work
Pergunte a si mesmo quanto tempo teria de trabalhar

[146] 06:03to provide for yourself
para ser capaz de ter

[147] 06:06an hour of reading light this evening to read a book by.
uma hora de luz essa noite para ler um livro.

[148] 06:09If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
Se tivesse de começar do zero, vamos dizer que você vai para o campo.

[149] 06:12You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
Você acha uma ovelha. A mata. E tira sua gordura.

[150] 06:14You render it down. You make a candle, etc. etc.
Você a modela. Faz uma vela, etc, etc.

[151] 06:17How long is it going to take you? Quite a long time.
Quanto tempo isso levaria? Um bom tempo.

[152] 06:19How long do you actually have to work
Quanto tempo você realmente tem de trabalhar hoje

[153] 06:21to earn an hour of reading light
para obter uma hora de luz para ler

[154] 06:23if you're on the average wage in Britain today?
se você estiver na média salarial britânica?

[155] 06:25And the answer is about half a second.
E a resposta é cerca de meio segundo.

[156] 06:28Back in 1950,
Já em 1950,

[157] 06:30you would have had to work for eight seconds on the average wage
você teria de ter trabalhado por oito segundos na média salarial

[158] 06:32to acquire that much light.
para adquirir esse tanto de luz.

[159] 06:34And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
E isso é sete segundos e meio de prosperidade que ganhou.

[160] 06:37since 1950, as it were,
Desde 1950, por assim dizer.

[161] 06:39because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
Porque esses são sete segundos e meio nos quais pode fazer outra coisa.

[162] 06:42or you can acquire another good or service.
Ou pode adquirir outro bem ou serviço.

[163] 06:44And back in 1880,
Já em 1880,

[164] 06:46it would have been 15 minutes
teriam sido 15 minutos

[165] 06:48to earn that amount of light on the average wage.
para obter esse tanto de luz da média salarial.

[166] 06:50Back in 1800,
Em 1800,

[167] 06:52you'd have had to work six hours
você teria de trabalhar por seis horas

[168] 06:54to earn a candle that could burn for an hour.
para obter uma vela que poderia queimar por uma hora.

[169] 06:57In other words, the average person on the average wage
Em outras palavras, uma pessoa comum na média salarial

[170] 06:59could not afford a candle in 1800.
não poderia pagar por uma vela em 1800.

[171] 07:02Go back to this image of the axe and the mouse,
Volte a essa imagem, do machado e do mouse,

[172] 07:05and ask yourself: "Who made them and for who?"
e se pergunte: "Quem os fez e para quem?"

[173] 07:08The stone axe was made by someone for himself.
O machado de pedra foi feito por alguém para ele mesmo.

[174] 07:10It was self-sufficiency.
Era auto-suficiência.

[175] 07:12We call that poverty these days.
Chamamos isso de pobreza hoje.

[176] 07:14But the object on the right
Mas o objeto à direita

[177] 07:16was made for me by other people.
foi feito para mim por outra pessoa.

[178] 07:19How many other people?
Quantas outras pessoas?

[179] 07:21Tens? Hundreds? Thousands?
Dezenas? Centenas? Milhares?

[180] 07:23You know, I think it's probably millions.
Você sabe, eu acho que provavelmente são milhões.

[181] 07:25Because you've got to include the man who grew the coffee,
Porque você tem de incluir o homem que cultivou o café,

[182] 07:27which was brewed for the man who was on the oil rig,
que foi servido ao homem que estava explorando petróleo,

[183] 07:30who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
que estava perfurando por petróleo, que seria transformado em plástico, etc.

[184] 07:33They were all working for me,
Eles estavam todos trabalhando para mim,

[185] 07:35to make a mouse for me.
para me fazer um mouse.

[186] 07:37And that's the way society works.
E essa é a maneira que a sociedade funciona.

[187] 07:40That's what we've achieved as a species.
Isso é o que realizamos como espécie.

[188] 07:44In the old days, if you were rich,
Antigamente, se você era rico,

[189] 07:46you literally had people working for you.
você literalmente tinha pessoas trabalhando para você.

[190] 07:48That's how you got to be rich; you employed them.
É assim que um rico era; você as empregava.

[191] 07:50Louis XIV had a lot of people working for him.
Luís XIV tinha muitas pessoas trabalhando para ele.

[192] 07:52They made his silly outfits, like this,
Elas faziam suas vestes tolas, como essa.

[193] 07:54(Laughter)
(Risos)

[194] 07:56and they did his silly hairstyles, or whatever.
E eles faziam esses cortes de cabelo bobos, tanto faz.

[195] 07:59He had 498 people
Ele tinha 498 pessoas

[196] 08:01to prepare his dinner every night.
para preparar seu jantar toda noite.

[197] 08:03But a modern tourist going around the palace of Versailles
Mas um turista moderno andando pelo palácio de Versailles

[198] 08:05and looking at Louis XIV's pictures,
e olhando para gravuras de Luís XIV,

[199] 08:08he has 498 people doing his dinner tonight too.
tem 498 pessoas fazendo seu jantar também.

[200] 08:10They're in bistros and cafes and restaurants
Elas estão em bistrôs e cafes e restaurantes

[201] 08:12and shops all over Paris,
e lojas por toda Paris.

[202] 08:14and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
E todas estão prontas para servir a você uma excelente refeição

[203] 08:17that's probably got higher quality
provavelmente com melhor qualidade

[204] 08:19than Louis XIV even had.
que Luís XIV teve.

[205] 08:21And that's what we've done, because we're all working for each other.
E isso é o que temos feito, porque estamos trabalhando uns para os outros.

[206] 08:24We're able to draw upon specialization and exchange
Somos capazes de nos basear em especialização e troca

[207] 08:27to raise each other's living standards.
para aumentar os padrões de vida uns dos outros.

[208] 08:30Now, you do get other animals working for each other too.
Agora, você tem animais trabalhando uns para os outros também.

[209] 08:33Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
Formigas são um clássico exemplo; operárias trabalham para rainhas e vice-versa.

[210] 08:36But there's a big difference,
Mas há uma grande diferença,

[211] 08:38which is that it only happens within the colony.
isso só acontece dentro da colônia.

[212] 08:40There's no working for each other across the colonies.
Não há trabalho mútuo entre colônias.

[213] 08:42And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
E isso acontece porque há uma divisão de trabalho reprodutora.

[214] 08:45That is to say, they specialize with respect to reproduction.
Em outras palavras, elas especializam de acordo com a reprodução.

[215] 08:48The queen does it all.
A rainha faz isso tudo.

[216] 08:50In our species, we don't like doing that.
Em nossa espécie, não gostamos de fazer isso.

[217] 08:52It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
O tipo de coisa que insistimos em fazer por nós mesmos, é a reprodução.

[218] 08:55(Laughter)
(Risos)

[219] 08:58Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
Até na Inglaterra, não deixamos a reprodução para a Rainha.

[220] 09:01(Applause)
(Aplausos)

[221] 09:05So when did this habit start?
Então quando esse hábito começou?

[222] 09:07And how long has it been going on? And what does it mean?
E por quanto tempo ele tem ocorrido? E o que isso significa?

[223] 09:09Well, I think, probably, the oldest version of this
Bem, eu acho que a versão mais antiga disso é,

[224] 09:12is probably the sexual division of labor.
provavelmente, a divisão de trabalho por sexo.

[225] 09:14But I've got no evidence for that.
Mas não tenho evidências para isso.

[226] 09:16It just looks like the first thing we did
Apenas parece que a primeira coisa que fizemos

[227] 09:18was work male for female and female for male.
foi homens trabalharem para mulheres e vice versa.

[228] 09:21In all hunter-gatherer societies today,
Em todas as sociedades atuais de caça e colheita,

[229] 09:23there's a foraging division of labor
há uma divisão de trabalho para buscar comida

[230] 09:25between, on the whole, hunting males and gathering females.
entre, no todo, homens caçadores e mulheres que colhem plantas.

[231] 09:27It isn't always quite that simple,
Não é sempre tão simples.

[232] 09:29but there's a distinction between
Mas há uma distinção entre

[233] 09:31specialized roles for males and females.
tarefas especializadas entre homens e mulheres.

[234] 09:33And the beauty of this system
E a beleza desse sistema

[235] 09:35is that it benefits both sides.
é que ele beneficia ambos os lados.

[236] 09:38The woman knows
A mulher sabe

[237] 09:40that, in the Hadzas' case here --
que, no caso dos Hadzas aqui --

[238] 09:42digging roots to share with men in exchange for meat --
escavar raízes para compartilhar com homens em troca de carne --

[239] 09:44she knows that all she has to do to get access to protein
ela sabe que tudo o que tem de fazer para obter proteína

[240] 09:47is to dig some extra roots and trade them for meat.
é escavar algumas raízes extras e trocá-las por carne.

[241] 09:50And she doesn't have to go on an exhausting hunt
E ela não tem de ir a uma caça exaustiva

[242] 09:52and try and kill a warthog.
e tentar matar um porco selvagem.

[243] 09:54And the man knows that he doesn't have to do any digging
E o homem sabe que ele não tem de escavar nada

[244] 09:56to get roots.
para obter raízes.

[245] 09:58All he has to do is make sure that when he kills a warthog
Tudo o que tem a fazer é ter certeza de que o porco que matar

[246] 10:00it's big enough to share some.
seja grande o suficiente para compartilhar.

[247] 10:02And so both sides raise each other's standards of living
E então ambos os lados aumentam os padrões de vida uns dos outros

[248] 10:05through the sexual division of labor.
através da divisão do trabalho por sexo.

[249] 10:07When did this happen? We don't know, but it's possible
Quando isso aconteceu? Não sabemos, mas é possível

[250] 10:10that Neanderthals didn't do this.
que os neandertais não tenham feito isso.

[251] 10:12They were a highly cooperative species.
Eles eram uma espécie altamente cooperativa.

[252] 10:14They were a highly intelligent species.
Eles eram altamente inteligentes.

[253] 10:16Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
Seus cérebros em média eram, por fim, maiores que os seus e o meu

[254] 10:18in this room today.
nessa sala hoje.

[255] 10:20They were imaginative. They buried their dead.
Eles eram criativos. Eles enterravam seus mortos.

[256] 10:22They had language, probably,
Eles provavelmente tinham um idioma,

[257] 10:24because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
porque sabemos que eles tiveram o gene FOXP2 do mesmo tipo do nosso,

[258] 10:26which was discovered here in Oxford.
que foi descoberto aqui em Oxford.

[259] 10:28And so it looks like they probably had linguistic skills.
E parece que eles provavelmente tiveram habilidades lingüísticas.

[260] 10:31They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
Eram pessoas brilhantes Não estou desmerecendo os neandertais.

[261] 10:35But there's no evidence
Mas não há evidência

[262] 10:37of a sexual division of labor.
de uma divisão de trabalho por sexo.

[263] 10:39There's no evidence of gathering behavior by females.
Não há evidência de comportamento de colher das mulheres.

[264] 10:42It looks like the females were cooperative hunters with the men.
Parece que as mulheres eram caçadoras cooperativas com os homens.

[265] 10:46And the other thing there's no evidence for
E a outra coisa a qual não tem evidência

[266] 10:48is exchange between groups,
é troca entre grupos.

[267] 10:51because the objects that you find in Neanderthal remains,
Porque os objetos que você encontra nos restos de neandertais,

[268] 10:54the tools they made,
as ferramentas que fizeram,

[269] 10:56are always made from local materials.
são sempre feitas de materiais locais.

[270] 10:58For example, in the Caucasus
Por exemplo, no Cáucaso

[271] 11:00there's a site where you find local Neanderthal tools.
há um lugar onde você encontra ferramentas dos neandertais locais.

[272] 11:03They're always made from local chert.
Elas são sempre feitas de cherte local.

[273] 11:05In the same valley there are modern human remains
No mesmo vale há restos do homem moderno

[274] 11:07from about the same date, 30,000 years ago,
de cerca da mesma data, 30.000 anos atrás.

[275] 11:09and some of those are from local chert,
E alguns desses são de cherte local,

[276] 11:11but more -- but many of them are made
mas mais -- mas muitos deles são feitos

[277] 11:13from obsidian from a long way away.
de Obsidiana encontrada longe dali.

[278] 11:15And when human beings began
E quando seres humanos começaram

[279] 11:17moving objects around like this,
a mover objetos como esse,

[280] 11:19it was evidence that they were exchanging between groups.
era evidência de que eles estavam trocando entre eles.

[281] 11:22Trade is 10 times as old as farming.
A troca é tão velha quanto a agricultura.

[282] 11:25People forget that. People think of trade as a modern thing.
As pessoas esquecem disso. Pensam na troca como algo moderno.

[283] 11:28Exchange between groups has been going on
A troca entre grupos tem acontecido

[284] 11:30for a hundred thousand years.
por centenas de milhares de anos.

[285] 11:33And the earliest evidence for it crops up
E a primeira evidência disso apareceu

[286] 11:35somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
entre 80 e 120.000 anos atrás na Africa,

[287] 11:38when you see obsidian and jasper and other things
quando se vê obsidiana e jaspe e outras coisas

[288] 11:41moving long distances in Ethiopia.
atravessando longas distâncias na Etiópia.

[289] 11:44You also see seashells --
Você também vê conchas --

[290] 11:46as discovered by a team here in Oxford --
como descoberto por uma equipe aqui em Oxford --

[291] 11:48moving 125 miles inland
movendo 200 km para o interior

[292] 11:50from the Mediterranean in Algeria.
vindas do Mediterrâneo na Argélia.

[293] 11:53And that's evidence that people
E isso é uma evidência que pessoas

[294] 11:55have started exchanging between groups.
começaram a trocar entre grupos.

[295] 11:57And that will have led to specialization.
E isso teria levado à especiaização.

[296] 11:59How do you know that long-distance movement
Como você sabe que grande distância percorrida

[297] 12:01means trade rather than migration?
significa troca e não migração?

[298] 12:04Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
Bem,olhe para os caçadores e colhedores modernos como aborígenes,

[299] 12:06who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
que escavaram por machados de pedra num lugar chamado Monte Isa,

[300] 12:09which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
que era uma pedreira da tribo Kalkadoon.

[301] 12:12They traded them with their neighbors
Eles trocavam com seus vizinhos

[302] 12:14for things like stingray barbs,
por coisas como farpas de arraias.

[303] 12:16and the consequence was that stone axes
E o resultado era que machados de pedra

[304] 12:18ended up over a large part of Australia.
acabavam indo para grande parte da Austrália.

[305] 12:20So long-distance movement of tools
Uma distância e tanto percorrida por ferramentas

[306] 12:22is a sign of trade, not migration.
é sinal de troca, não migração.

[307] 12:25What happens when you cut people off from exchange,
O que acontece quando você tira as pessoas das trocas,

[308] 12:28from the ability to exchange and specialize?
da habilidade de trocar e se especializar?

[309] 12:31And the answer is that
E a resposta é que,

[310] 12:33not only do you slow down technological progress,
você não apenas freia o progresso tecnológico,

[311] 12:35you can actually throw it into reverse.
você pode realmente fazê-lo regredir.

[312] 12:38An example is Tasmania.
Um exemplo é a Tasmânia.

[313] 12:40When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
Quano o nível do mar aumentou, e a Tasmânia se tornou uma ilha há 10.000 anos,

[314] 12:43the people on it not only experienced
as pessoas nela, não apenas vivenciaram

[315] 12:45slower progress than people on the mainland,
um progresso mais lento que as pessoas na ilha principal,

[316] 12:48they actually experienced regress.
eles na verdade vivenciaram um regresso.

[317] 12:50They gave up the ability to make stone tools
Eles perderam a capacidade de fazer ferramentas de ossos

[318] 12:52and fishing equipment and clothing
e equipamentos de pesca e roupas

[319] 12:54because the population of about 4,000 people
porque a população de cerca de 4.000 pessoas

[320] 12:57was simply not large enough
não era grande o suficiente

[321] 12:59to maintain the specialized skills
para conservar habilidades especializadas

[322] 13:01necessary to keep the technology they had.
necessárias para manter a tecnologia que tinham.

[323] 13:04It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
É como se as pessoas dessa sala caíssem de súbito numa ilha deserta.

[324] 13:06How many of the things in our pockets
Quantas das coisas em seus bolsos

[325] 13:08could we continue to make after 10,000 years?
poderíamos continuar fazendo após 10.000 anos?

[326] 13:12It didn't happen in Tierra del Fuego --
Isso não aconteceu em Tierra del Fuego --

[327] 13:14similar island, similar people.
ilha parecida, pessoas semelhantes.

[328] 13:16The reason: because Tierra del Fuego
A razão é porque a Tierra del Fuego

[329] 13:18is separated from South America by a much narrower straight,
é separada da América do Sul por um estreito muito menor.

[330] 13:21and there was trading contact across that straight
E havia contato para trocas pelo estreito

[331] 13:23throughout 10,000 years.
durante todos os 10.000 anos.

[332] 13:25The Tasmanians were isolated.
Os tasmanianos estavam isolados.

[333] 13:28Go back to this image again
Voltem a essa imagem outra vez.

[334] 13:30and ask yourself, not only who made it and for who,
e se pergunte, não apenas quem fez isso e para quem,

[335] 13:33but who knew how to make it.
mas quem sabia como fazer isso.

[336] 13:36In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
No caso do machado de pedra, o homem que fez isso sabia como fazê-lo.

[337] 13:39But who knows how to make a computer mouse?
Mas quem sabe como fazer um mouse?

[338] 13:42Nobody, literally nobody.
Ninguém, literalmente ninguém.

[339] 13:45There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
Não há ninguém no planeta que sabe como fazer um mouse.

[340] 13:48I mean this quite seriously.
E falo muito sério.

[341] 13:50The president of the computer mouse company doesn't know.
O presidente da empresa que faz mouses não sabe.

[342] 13:52He just knows how to run a company.
Ele apenas sabe como administrar uma empresa.

[343] 13:55The person on the assembly line doesn't know
A pessoa na linha de montagem não sabe

[344] 13:57because he doesn't know how to drill an oil well
porque ela não sabe como escavar petróleo num poço

[345] 13:59to get oil out to make plastic, and so on.
e tirá-lo para fazer plástico, e assim por diante.

[346] 14:02We all know little bits, but none of us knows the whole.
Todos sabemos pequenas partes, mas nenhum de nós sabe o todo.

[347] 14:05I am of course quoting from a famous essay
Estou, é claro, citando uma famosa redação

[348] 14:07by Leonard Read, the economist in the 1950s,
de Leonard Reed, o economista nos anos 50,

[349] 14:10called "I, Pencil"
chamada "Eu, Lápis" (I, Pencil)

[350] 14:12in which he wrote about how a pencil came to be made,
na qual ele escreveu sobre como um lápis é feito,

[351] 14:15and how nobody knows even how to make a pencil,
e como ninguém sabe como fazer um lápis,

[352] 14:18because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
porque as pessoas que o montam não sabem como obter grafite.

[353] 14:21and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
E elas não sabem como derrubar árvores e esse tipo de coisa.

[354] 14:24And what we've done in human society,
E o que temos feitos na sociedade humana,

[355] 14:26through exchange and specialization,
através da troca e especialização,

[356] 14:28is we've created
é que criamos

[357] 14:30the ability to do things that we don't even understand.
a habilidade de fazer coisas as quais não entendemos.

[358] 14:33It's not the same with language.
Não é o mesmo com o idioma.

[359] 14:35With language we have to transfer ideas
Com o idioma temos de trocar idéias

[360] 14:37that we understand with each other.
que entendemos uns com os outros.

[361] 14:40But with technology,
Mas com a tecnologia,

[362] 14:42we can actually do things that are beyond our capabilities.
podemos, na verdade, fazer coisas que estão além das nossas capacidades.

[363] 14:44We've gone beyond the capacity of the human mind
Fomos além da capacidade da mente humana

[364] 14:47to an extraordinary degree.
até um grau extraordinário.

[365] 14:49And by the way,
E, a propósito,

[366] 14:51that's one of the reasons that I'm not interested
é uma das razões que não estou interessado

[367] 14:54in the debate about I.Q.,
no debate sobre Q.I.

[368] 14:56about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
se alguns grupos tem Q.I. maior que outros.

[369] 14:59It's completely irrelevant.
É completamente irrelevante.

[370] 15:01What's relevant to a society
O que é relevante para uma sociedade

[371] 15:04is how well people are communicating their ideas,
é quão bem as pessoas estão comunicando suas idéias,

[372] 15:07and how well they're cooperating,
e quão bem elas estão cooperando,

[373] 15:09not how clever the individuals are.
não quão inteligentes seus indivíduos são.

[374] 15:11So we've created something called the collective brain.
Então criamos algo chamado o cérebro coletivo.

[375] 15:13We're just the nodes in the network.
Somos apenas os nós na rede.

[376] 15:15We're the neurons in this brain.
Somos os neurônios nesse cérebro.

[377] 15:18It's the interchange of ideas,
É o intercâmbio de idéias,

[378] 15:20the meeting and mating of ideas between them,
o encontro e a recombinação de idéias entre eles,

[379] 15:22that is causing technological progress,
que resulta no progresso tecnológico,

[380] 15:25incrementally, bit by bit.
gradual, pouco a pouco.

[381] 15:27However, bad things happen.
Entretanto, coisas ruins acontecem.

[382] 15:29And in the future, as we go forward,
E no futuro, à medida que avançarmos,

[383] 15:32we will, of course, experience terrible things.
vamos, é claro vivenciar coisas terríveis.

[384] 15:35There will be wars; there will be depressions;
Vão ocorrer guerras; vão ocorrer depressões;

[385] 15:37there will be natural disasters.
vão acontecer desastres naturais.

[386] 15:39Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
Coisas terríveis vão acontecer nesse século. Tenho certeza.

[387] 15:42But I'm also sure that, because of the connections people are making,
Mas também estou certo de que, por causa das conexões as pessoas estão recombinando,

[388] 15:45and the ability of ideas
a habilidade das idéias

[389] 15:47to meet and to mate
de encontrar e se acasalarem

[390] 15:49as never before,
como nunca antes.

[391] 15:51I'm also sure
Também estou certo

[392] 15:53that technology will advance,
de que a tecnologia vai avançar,

[393] 15:55and therefore living standards will advance.
e logo os padrões de vida vão avançar.

[394] 15:57Because through the cloud,
Porque através da nuvem,

[395] 15:59through crowd sourcing,
através das fontes da multidão,

[396] 16:01through the bottom-up world that we've created,
através do mundo crescente que criamos,

[397] 16:03where not just the elites but everybody
onde não apenas as elites, mas todos

[398] 16:06is able to have their ideas
são capazes de ter suas idéias

[399] 16:08and make them meet and mate,
e fazê-las se encontrarem e reproduzirem,

[400] 16:10we are surely accelerating the rate of innovation.
estamos certamente acelerando a ritmo de inovação.

[401] 16:13Thank you.
Obrigado.

[402] 16:15(Applause)
(Aplausos)