fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A Darwinian theory of beauty

Denis Dutton

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Delighted to be here
Muito feliz por estar aqui

[2] 00:18and to talk to you about a subject dear to my heart,
e falar sobre um assuntos que eu adoro,

[3] 00:20which is beauty.
que é beleza.

[4] 00:23I do the philosophy of art, aesthetics,
Eu trabalho com filosofia da arte,

[5] 00:26actually, for a living.
estética, na verdade.

[6] 00:28I try to figure out intellectually,
Tento entender intelectualmente,

[7] 00:30philosophically, psychologically,
filosoficamente, psicologicamente,

[8] 00:32what the experience of beauty is,
qual é a experiência da beleza,

[9] 00:35what sensibly can be said about it
o que sensatamente pode ser dito sobre ela

[10] 00:38and how people go off the rails in trying to understand it.
e como as pessoas se desdobram para tentar entendê-la.

[11] 00:41Now this is an extremely complicated subject,
Esse é um assunto extremamente complicado,

[12] 00:44in part because the things that we call beautiful
em parte porque as coisas que chamamos de lindas

[13] 00:47are so different.
são tão diferentes.

[14] 00:49I mean just think of the sheer variety --
Pensem na completa variedade -

[15] 00:51a baby's face,
o rosto de um bebê,

[16] 00:53Berlioz's "Harold in Italy,"
"Haroldo na Itália" de Berlioz,

[17] 00:55movies like "The Wizard of Oz"
filmes como "O Mágico de Oz",

[18] 00:57or the plays of Chekhov,
ou as peças de Chekhov,

[19] 00:59a central California landscape,
uma paisagem do centro da Califórnia,

[20] 01:01a Hokusai view of Mt. Fuji,
uma vista do Monte Fuji de Hokusai,

[21] 01:04"Der Rosenkavalier,"
"Der Rosenkavalier",

[22] 01:06a stunning match-winning goal
um maravilhoso gol da vitória

[23] 01:08in a World Cup soccer match,
numa partida da Copa do Mundo,

[24] 01:10Van Gogh's "Starry Night,"
"A Noite Estrelada" de Van Gogh,

[25] 01:12a Jane Austen novel,
um romance de Jane Austen,

[26] 01:14Fred Astaire dancing across the screen.
Fred Astaire dançando na tela.

[27] 01:17This brief list includes human beings,
A pequena lista inclui seres humanos,

[28] 01:20natural landforms,
formas geográficas da natureza,

[29] 01:22works of art and skilled human actions.
obras de arte e ações humanas.

[30] 01:25An account that explains the presence of beauty
A explicação da presença da beleza

[31] 01:28in everything on this list
em tudo nesta lista

[32] 01:30is not going to be easy.
não vai ser fácil.

[33] 01:32I can, however, give you at least a taste
No entanto, eu posso dar pelo menos um pouco

[34] 01:35of what I regard
do que eu considero

[35] 01:37as the most powerful theory of beauty
como a mais poderosa teoria da beleza

[36] 01:39we yet have.
que temos.

[37] 01:41And we get it not from a philosopher of art,
E ela não vem de um filósofo da arte,

[38] 01:43not from a postmodern art theorist
ou de uma teoria pós-moderna

[39] 01:45or a bigwig art critic.
ou de um importante crítico de arte.

[40] 01:47No, this theory
Não, essa teoria

[41] 01:49comes from an expert
é de um expert

[42] 01:51on barnacles and worms and pigeon breeding,
em cirripédios e vermes e reprodução de pombos.

[43] 01:57and you know who I mean:
E vocês sabem de quem estou falando:

[44] 02:00Charles Darwin.
Charles Darwin.

[45] 02:02Of course, a lot of people think they already know
Claro que muitas pessoas pensam que já sabem

[46] 02:05the proper answer to the question,
a resposta certa para a pergunta

[47] 02:08"What is beauty?"
"o que é beleza?"

[48] 02:11It's in the eye of the beholder.
Está nos olhos de quem vê.

[49] 02:13It's whatever moves you personally.
É o que mexe com você pessoalmente.

[50] 02:15Or, as some people,
Ou, como algumas pessoas -

[51] 02:17especially academics prefer,
especialmente acadêmicos - preferem,

[52] 02:19beauty is in the culturally conditioned
a beleza está nos olhos culturalmente condicionados

[53] 02:22eye of the beholder.
de quem vê.

[54] 02:24People agree that paintings or movies or music
As pessoas concordam que pinturas ou filmes ou música

[55] 02:27are beautiful
são lindas

[56] 02:29because their cultures determine a uniformity of aesthetic taste.
porque suas culturas determinam uma uniformidade de gosto estético.

[57] 02:33Taste for both natural beauty and for the arts
Gosto por beleza natural e pelas artes

[58] 02:36travel across cultures
atravessam culturas

[59] 02:38with great ease.
com grande facilidade.

[60] 02:40Beethoven is adored in Japan.
Beethoven é adorado no Japão.

[61] 02:42Peruvians love Japanese woodblock prints.
Peruanos amam as gravuras japonesas.

[62] 02:45Inca sculptures are regarded as treasures
Esculturas incas são vistas como tesouros

[63] 02:47in British museums,
nos museus britânicos,

[64] 02:49while Shakespeare is translated
e Shakespeare é traduzido

[65] 02:51into every major language of the Earth.
para todas as maiores línguas da Terra.

[66] 02:54Or just think about American jazz
Ou pensem no jazz americano

[67] 02:56or American movies --
ou filmes americanos,

[68] 02:58they go everywhere.
eles chegam em todos os lugares.

[69] 03:00There are many differences among the arts,
Há muitas diferenças entre as artes,

[70] 03:03but there are also universal,
mas há também prazeres

[71] 03:05cross-cultural aesthetic pleasures
e valores universais e

[72] 03:07and values.
transculturais.

[73] 03:09How can we explain
Como podemos explicar

[74] 03:12this universality?
esta universalidade?

[75] 03:15The best answer lies in trying to reconstruct
A melhor resposta está em tentar reconstruir

[76] 03:17a Darwinian evolutionary history
uma história evolucionária Darwiniana

[77] 03:20of our artistic and aesthetic tastes.
dos nossos gostos estéticos e artísticos.

[78] 03:23We need to reverse-engineer
Precisamos desconstruir

[79] 03:25our present artistic tastes and preferences
nossos gostos e preferências artísticas atuais

[80] 03:28and explain how they came
e explicar como eles tornaram-se

[81] 03:30to be engraved in our minds
gravados em nossas mentes.

[82] 03:33by the actions of both our prehistoric,
Pelas ações dos nossos ambientes pré-histórico

[83] 03:36largely pleistocene environments,
e principalmente pleistocênico,

[84] 03:38where we became fully human,
onde nos tornamos inteiramente humanos,

[85] 03:40but also by the social situations
e também pelas ações sociais

[86] 03:42in which we evolved.
nas quais evoluímos.

[87] 03:44This reverse engineering
Esta desconstrução

[88] 03:46can also enlist help
também pode relacionar a ajuda

[89] 03:49from the human record
do registro humano

[90] 03:51preserved in prehistory.
preservado na pré-história.

[91] 03:53I mean fossils, cave paintings and so forth.
Os fósseis, pinturas em cavernas e assim por diante.

[92] 03:56And it should take into account
E deveria considerar

[93] 03:58what we know of the aesthetic interests
o que sabemos sobre interesses estéticos

[94] 04:00of isolated hunter-gatherer bands
de grupos de caçadores-colecionadores isolados

[95] 04:03that survived into the 19th and the 20th centuries.
que sobreviveram nos séculos 19 e 20.

[96] 04:07Now, I personally
Agora, eu pessoalmente

[97] 04:09have no doubt whatsoever
não tenho qualquer dúvida

[98] 04:11that the experience of beauty,
de que a experiência da beleza,

[99] 04:13with its emotional intensity and pleasure,
com sua intensidade e prazer emocionais,

[100] 04:16belongs to our evolved human psychology.
pertence à psicologia humana evoluída.

[101] 04:20The experience of beauty is one component
A experiência da beleza é um componente

[102] 04:23in a whole series of Darwinian adaptations.
numa série de adaptações Darwinianas.

[103] 04:27Beauty is an adaptive effect,
Beleza é um efeito adaptativo,

[104] 04:29which we extend
o qual estendemos

[105] 04:31and intensify
e intensificamos

[106] 04:33in the creation and enjoyment
na criação e apreciação

[107] 04:35of works of art and entertainment.
das obras de arte e entretenimento.

[108] 04:39As many of you will know,
Como muitos de vocês saberão,

[109] 04:41evolution operates by two main primary mechanisms.
a evolução opera por dois mecanismos principais.

[110] 04:44The first of these is natural selection --
O primeiro é seleção natural -

[111] 04:47that's random mutation and selective retention --
ou mutação randômica e retenção seletiva -

[112] 04:50along with our basic anatomy and physiology --
junto com nossa anatomia e fisiologia básicas -

[113] 04:53the evolution of the pancreas or the eye or the fingernails.
a evolução do pâncreas ou do olho ou das unhas.

[114] 04:56Natural selection also explains
Seleção natural também explica

[115] 04:59many basic revulsions,
muitas repulsas básicas,

[116] 05:01such as the horrid smell of rotting meat,
como o odor terrível de carne podre,

[117] 05:03or fears, such as the fear of snakes
ou medos, como o medo de cobras

[118] 05:06or standing close to the edge of a cliff.
ou estar de pé na beira de um abismo.

[119] 05:09Natural selection also explains pleasures --
Seleção natural também explica prazeres -

[120] 05:12sexual pleasure,
prazer sexual,

[121] 05:14our liking for sweet, fat and proteins,
ou gosto por doces, gorduras e proteínas,

[122] 05:17which in turn explains a lot of popular foods,
o que explica muitas comidas polulares,

[123] 05:20from ripe fruits through chocolate malts
de frutas maduras a malte de chocolate

[124] 05:23and barbecued ribs.
e churrasco de costelas.

[125] 05:26The other great principle of evolution
O outro grande princípio da evolução

[126] 05:28is sexual selection,
é seleção sexual,

[127] 05:30and it operates very differently.
e ela opera de maneira muito diferente.

[128] 05:32The peacock's magnificent tail
O magnífico rabo do pavão

[129] 05:35is the most famous example of this.
é o exemplo mais famoso.

[130] 05:38It did not evolve for natural survival.
Ele não evoluiu para sobrevivência natural.

[131] 05:41In fact, it goes against natural survival.
Na verdade, ele vai contra a sobrevivência natural.

[132] 05:44No, the peacock's tail
Não, o rabo do pavão

[133] 05:46results from the mating choices
é resultado das escolhas de acasalamento

[134] 05:48made by peahens.
feitas pelas fêmeas.

[135] 05:50It's quite a familiar story.
É uma história familiar.

[136] 05:52It's women who actually push history forward.
São na verdade as mulheres que avançam a história.

[137] 05:56Darwin himself, by the way,
O próprio Darwin, por sinal,

[138] 05:58had no doubts that the peacock's tail
não tinha dúvidas de que o rabo do pavão

[139] 06:00was beautiful in the eyes of the peahen.
era lindo para os olhos das fêmeas.

[140] 06:02He actually used that word.
Ele na verdade usou esta palavra.

[141] 06:05Now, keeping these ideas firmly in mind,
Tendo essas ideias em mente,

[142] 06:08we can say that the experience of beauty
podemos dizer que a experiência da beleza

[143] 06:11is one of the ways that evolution has
é uma das maneiras que a evolução tem

[144] 06:14of arousing and sustaining
de criar e manter

[145] 06:16interest or fascination,
interesse e fascinação,

[146] 06:18even obsession,
até mesmo obcessão,

[147] 06:20in order to encourage us
para nos encorajar

[148] 06:22toward making the most adaptive decisions
a tomar as decisões mais adaptativas

[149] 06:25for survival and reproduction.
para sobrevivência e reprodução.

[150] 06:29Beauty is nature's way
A beleza é o jeito da natureza

[151] 06:31of acting at a distance,
de agir a distância,

[152] 06:34so to speak.
por assim dizer.

[153] 06:36I mean, you can't expect to eat
Você não pode querer comer

[154] 06:38an adaptively beneficial landscape.
uma paisagem que adaptativamente nos beneficia.

[155] 06:40It would hardly do to eat your baby
Não seria uma boa ideia comer o seu bebê

[156] 06:42or your lover.
ou seu amante.

[157] 06:44So evolution's trick
Então a artimanha da evolução

[158] 06:46is to make them beautiful,
é fazê-los bonitos,

[159] 06:48to have them exert a kind of magnetism
fazê-los exercer um certo magnetismo

[160] 06:51to give you the pleasure of simply looking at them.
para lhes dar prazer de simplesmente olhá-los.

[161] 06:55Consider briefly an important source of aesthetic pleasure,
Pensem por um momento numa importante fonte de prazer estético,

[162] 06:58the magnetic pull
o magnetismo

[163] 07:00of beautiful landscapes.
de lindas paisagens.

[164] 07:02People in very different cultures
Pessoas em culturas muito diferentes

[165] 07:04all over the world
em todo o mundo

[166] 07:06tend to like a particular kind of landscape,
tendem a gostar de um tipo de paisagem em particular,

[167] 07:09a landscape that just happens to be similar
uma paisagem que é bem similar

[168] 07:12to the pleistocene savannas where we evolved.
às savanas pleistocênicas onde nós evoluímos.

[169] 07:15This landscape shows up today
Esta paisagem aparece hoje

[170] 07:17on calendars, on postcards,
em calendários, cartões postais,

[171] 07:20in the design of golf courses and public parks
no design de campos de golfe e parques

[172] 07:23and in gold-framed pictures
e em imagens em molduras douradas

[173] 07:25that hang in living rooms
que estão penduradas em salas

[174] 07:27from New York to New Zealand.
de Nova York à Nova Zelândia.

[175] 07:30It's a kind of Hudson River school landscape
É um tipo de paisagem da escola Hudson River

[176] 07:33featuring open spaces
apresentando espaços abertos

[177] 07:35of low grasses
de gramas baixas

[178] 07:37interspersed with copses of trees.
alternadas com conjuntos de árvores.

[179] 07:40The trees, by the way, are often preferred
As árvores, por sinal, são mais preferidas

[180] 07:42if they fork near the ground,
se bifurcam-se próximas do chão,

[181] 07:44that is to say, if they're trees you could scramble up
ou seja, se são árvores em que vocês poderiam subir

[182] 07:47if you were in a tight fix.
se estivessem em dificuldade.

[183] 07:50The landscape shows the presence
A paisagem mostra a presença

[184] 07:52of water directly in view,
de água diretamente a vista,

[185] 07:54or evidence of water in a bluish distance,
ou evidência de água numa distância azulada,

[186] 07:58indications of animal or bird life
indicações de vida animal ou de pássaros,

[187] 08:01as well as diverse greenery
assim como diversos verdes

[188] 08:03and finally -- get this --
e finalmente - vejam só -

[189] 08:06a path
um caminho,

[190] 08:08or a road,
ou uma estrada,

[191] 08:10perhaps a riverbank or a shoreline,
talvez a margem de um rio ou uma costa,

[192] 08:13that extends into the distance,
que se estende ao infinito,

[193] 08:16almost inviting you to follow it.
quase convidando-os a segui-la.

[194] 08:20This landscape type is regarded as beautiful,
Este tipo de paisagem é considerada linda,

[195] 08:23even by people in countries
até mesmo por pessoas em países

[196] 08:25that don't have it.
que não a possuem.

[197] 08:27The ideal savanna landscape
A paisagem de savana ideal

[198] 08:29is one of the clearest examples
é um dos exemplos mais claros

[199] 08:31where human beings everywhere
onde seres humanos em qualquer lugar

[200] 08:33find beauty
acham beleza

[201] 08:35in similar visual experience.
numa experiência visual similar.

[202] 08:37But, someone might argue,
Mas alguém pode argumentar

[203] 08:39that's natural beauty.
que isso é beleza natural.

[204] 08:41How about artistic beauty?
E o que me dizem sobre beleza artística?

[205] 08:44Isn't that exhaustively cultural?
Isso não é exaustivamente cultural?

[206] 08:47No, I don't think it is.
Não, eu não acho que seja.

[207] 08:49And once again, I'd like to look back to prehistory
E mais uma vez eu gostaria de olhar para a pré-história

[208] 08:52to say something about it.
para falar sobre isso.

[209] 08:54It is widely assumed
É em grande parte considerado

[210] 08:56that the earliest human artworks
que as primeiras obras de arte humanas

[211] 08:58are the stupendously skillful cave paintings
são as incrivelmente habilidosas pinturas de cavernas

[212] 09:01that we all know from Lascaux
que todos nós conhecemos de Lascaux

[213] 09:03and Chauvet.
e Chauvet.

[214] 09:06Chauvet caves
As cavernas de Chauvet

[215] 09:08are about 32,000 years old,
têm aproximadamente 32 mil anos,

[216] 09:10along with a few small, realistic sculptures
junto com algumas esculturas pequenas e realistas

[217] 09:13of women and animals from the same period.
de mulheres e animais do mesmo período.

[218] 09:20But artistic and decorative skills
Mas habilidades artísticas e decorativas

[219] 09:22are actually much older than that.
são muito mais antigas que isso.

[220] 09:26Beautiful shell necklaces
Lindos colares de conchas

[221] 09:28that look like something you'd see at an arts and crafts fair,
que parecem com algo que vocês veriam numa feira de artesanato,

[222] 09:31as well as ochre body paint,
assim como pintura corporal com ocre,

[223] 09:33have been found
foram encontrados

[224] 09:35from around 100,000 years ago.
datados de cem mil anos atrás.

[225] 09:37But the most intriguing prehistoric artifacts
Mas artefatos pré-históricos mais intrigantes

[226] 09:40are older even than this.
são mais velhos que isso.

[227] 09:42I have in mind
Eu tenho em mente

[228] 09:44the so-called Acheulian hand axes.
os chamados bifaces Auchelianos.

[229] 09:48The oldest stone tools are choppers
As ferramentas de pedra mais velhas são cutelos

[230] 09:51from the Olduvai Gorge in East Africa.
da Garganta de Olduvai no leste da África.

[231] 09:53They go back about two-and-a-half-million years.
Eles datam de mais ou menos dois milhões e meio de anos.

[232] 09:56These crude tools
Essas ferramentas grosseiras

[233] 09:58were around for thousands of centuries,
foram usadas por milhares de séculos,

[234] 10:01until around 1.4 million years ago
até mais ou menos 1.4 milhão de anos atrás

[235] 10:04when Homo erectus
quando o Homo erectus

[236] 10:06started shaping
começou a fazer

[237] 10:08single, thin stone blades,
lâminas finas de pedra,

[238] 10:10sometimes rounded ovals,
às vezes com formas ovais arredondadas,

[239] 10:13but often in what are to our eyes
mas muitas vezes no que para nós parece com

[240] 10:15an arresting, symmetrical pointed leaf
folhas pontudas ou formatos de lágrimas

[241] 10:18or teardrop form.
cativantes e simétricas.

[242] 10:20These Acheulian hand axes --
Estes bifaces Acheulianos -

[243] 10:22they're named after St. Acheul in France,
são chamados assim por causa de Saint-Acheul na França,

[244] 10:24where finds were made in 19th century --
onde as peças foram encontrads no século 19 -

[245] 10:27have been unearthed in their thousands,
foram escavados aos milhares,

[246] 10:30scattered across Asia, Europe and Africa,
ao longo ca Ásia, Europa e África,

[247] 10:33almost everywhere Homo erectus
quase em todo lugar onde o Homo erectus

[248] 10:36and Homo ergaster roamed.
e o Homo ergaster estiveram.

[249] 10:39Now, the sheer numbers of these hand axes
Agora, os números desses bifaces

[250] 10:42shows that they can't have been made
mostram que eles não poderiam ter sido feitos

[251] 10:44for butchering animals.
para cortar animais.

[252] 10:46And the plot really thickens when you realize
E a história fica mais complicada quando percebemos

[253] 10:49that, unlike other pleistocene tools,
que, diferente de outras ferramentas pleistocênicas,

[254] 10:52the hand axes often exhibit
os bifaces não apresentam

[255] 10:54no evidence of wear
evidências de desgaste

[256] 10:56on their delicate blade edges.
nas suas lâminas delicadas.

[257] 10:58And some, in any event, are too big
E alguns são grandes demais para

[258] 11:00to use for butchery.
usar para cortar animais.

[259] 11:03Their symmetry, their attractive materials
Sua simetria, seus materiais atraentes

[260] 11:05and, above all,
e, acima de tudo,

[261] 11:07their meticulous workmanship
seu acabamento meticuloso

[262] 11:09are simply quite beautiful
são simplesmente lindos

[263] 11:12to our eyes, even today.
para nossos olhos, até hoje.

[264] 11:15So what were these ancient --
Então para que esses antigos -

[265] 11:19I mean, they're ancient, they're foreign,
digo, são antigos, são anormais,

[266] 11:21but they're at the same time
mas ao mesmo tempo são

[267] 11:23somehow familiar.
de alguma forma familiares.

[268] 11:25What were these artifacts for?
Para que serviam esses artefatos?

[269] 11:28The best available answer
A melhor resposta disponível

[270] 11:30is that they were literally
é que eles foram literalmente

[271] 11:32the earliest known works of art,
as primeiras obras de arte conhecidas,

[272] 11:34practical tools transformed
ferramentas práticas transformadas

[273] 11:36into captivating aesthetic objects,
em objectos estéticos cativantes,

[274] 11:39contemplated both for their elegant shape
contemplados por sua forma elegante

[275] 11:41and their virtuoso craftsmanship.
e seu artesanato virtuoso.

[276] 11:45Hand axes mark
Os bifaces marcam

[277] 11:47an evolutionary advance in human history --
um avanço evolucionário na história da humanidade -

[278] 11:49tools fashioned to function
ferramentas feitas para funcionarem

[279] 11:51as what Darwinians call "fitness signals" --
como o que os Darwinianos chamam de sinais de aptidão -

[280] 11:54that is to say, displays
ou seja, manifestações

[281] 11:56that are performances
que são performances

[282] 11:58like the peacock's tail,
como o rabo do pavão,

[283] 12:00except that, unlike hair and feathers,
mas diferente de cabelos e penas,

[284] 12:03the hand axes are consciously
os bicafes são feitos

[285] 12:05cleverly crafted.
consciente e habilmente.

[286] 12:07Competently made hand axes
Bifaces feitos competentemente

[287] 12:09indicated desirable personal qualities --
indicam qualidades pessoais desejadas:

[288] 12:13intelligence, fine motor control,
inteligênica, coordenação motora refinada,

[289] 12:16planning ability,
habilidade de planejar,

[290] 12:18conscientiousness
consciência,

[291] 12:20and sometimes access to rare materials.
e às vezes acesso a materiais raros.

[292] 12:23Over tens of thousands of generations,
Ao longo de dezenas de milhares de gerações,

[293] 12:26such skills increased the status
tais habilidades aumentaram o status

[294] 12:28of those who displayed them
daqueles que as manifestaram

[295] 12:30and gained a reproductive advantage
e ganharam uma vantagem reprodutiva

[296] 12:32over the less capable.
sobre os menos capazes.

[297] 12:34You know, it's an old line,
É uma velha cantada,

[298] 12:36but it has been shown to work --
mas provou ter funcionado:

[299] 12:38"Why don't you come up to my cave, so I can show you my hand axes?"
"Por que você não vem na minha caverna e eu lhe mostro os meus bifaces?"

[300] 12:41(Laughter)
(Risos)

[301] 12:43Except, of course, what's interesting about this
Exceto, claro, que o interessante sobre isso

[302] 12:46is that we can't be sure how that idea was conveyed,
é que não sabemos como a ideia foi comunicada,

[303] 12:49because the Homo erectus
pois o Homo erectus

[304] 12:51that made these objects
que fez esses objetos

[305] 12:54did not have language.
não tinha linguagem.

[306] 12:56It's hard to grasp,
É difícil entender,

[307] 12:58but it's an incredible fact.
mas é um fato incrível.

[308] 13:01This object was made
Este objeto foi feito

[309] 13:03by a hominid ancestor,
por um ancestral hominídeo -

[310] 13:06Homo erectus or Homo ergaster,
Homo erectus ou Homo ergaster -

[311] 13:10between 50,000 and 100,000 years
entre 50 e 100 mil anos

[312] 13:13before language.
antes da linguagem.

[313] 13:16Stretching over a million years,
Ao longo de mais de um milhão de anos,

[314] 13:18the hand axe tradition
a tradição do biface

[315] 13:20is the longest artistic tradition
é a mais longa tradição artística

[316] 13:23in human and proto-human history.
na história da humanidade e proto-humanidade.

[317] 13:26By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
No fim do épico do biface, Homo sapiens -

[318] 13:29as they were then called, finally --
como eles foram finalmente chamados -

[319] 13:31were doubtless finding new ways
sem dúvida encontraram novas maneiras

[320] 13:33to amuse and amaze each other
de divertir e impressionar uns aos outros

[321] 13:36by, who knows, telling jokes,
através de, quem sabe, piadas,

[322] 13:38storytelling, dancing, or hairstyling.
histórias, dança ou penteados.

[323] 13:41Yes, hairstyling -- I insist on that.
Sim, penteados - eu insisto nisso.

[324] 13:44For us moderns,
Para nós modernos,

[325] 13:46virtuoso technique
técnica virtuosa

[326] 13:48is used to create imaginary worlds
é usada para criar mundos imaginários

[327] 13:50in fiction and in movies,
na ficção e em filmes,

[328] 13:52to express intense emotions
para expressar emoções intensas

[329] 13:54with music, painting and dance.
com música, pintura e dança.

[330] 13:57But still,
Mas mesmo assim,

[331] 13:59one fundamental trait
uma característica fundamental

[332] 14:01of the ancestral personality persists
da personalidade ancestral persiste

[333] 14:03in our aesthetic cravings:
nos nossos desejos estéticos:

[334] 14:06the beauty we find
a beleza que encontramos

[335] 14:08in skilled performances.
em performances habilidosas.

[336] 14:10From Lascaux to the Louvre
De Lascaux ao Louvre

[337] 14:12to Carnegie Hall,
ao Carnegie Hall,

[338] 14:14human beings
os seres humanos

[339] 14:16have a permanent innate taste
têm um gosto inato permanente

[340] 14:18for virtuoso displays in the arts.
por manifestações virtuosas na arte.

[341] 14:22We find beauty
Encontramos beleza

[342] 14:24in something done well.
em algo bem feito.

[343] 14:28So the next time you pass a jewelry shop window
Então da próxima vez que vocês passarem pela vitrine de uma joalheria

[344] 14:30displaying a beautifully cut
mostrando uma pedra em formato de lágrima

[345] 14:32teardrop-shaped stone,
maravilhosamente cortada,

[346] 14:34don't be so sure
não tenham tanta certeza

[347] 14:36it's just your culture telling you
que é só a sua cultura lhes dizendo

[348] 14:38that that sparkling jewel is beautiful.
que aquela jóia cintilante é linda.

[349] 14:40Your distant ancestors loved that shape
Seus antepassados distantes amavam essa forma

[350] 14:43and found beauty in the skill needed to make it,
e acharam beleza na habilidade de fazê-la,

[351] 14:46even before
mesmo antes

[352] 14:48they could put their love into words.
de conseguirem colocar seu amor em palavras.

[353] 14:50Is beauty in the eye of the beholder?
A beleza está nos olhos de quem vê?

[354] 14:53No, it's deep in our minds.
Não, está no fundo de nossas mentes.

[355] 14:56It's a gift handed down from the intelligent skills
É um presente, passado por habilidades inteligentes

[356] 14:59and rich emotional lives
e vidas ricas e emocionais

[357] 15:01of our most ancient ancestors.
dos antepassados mais antigos.

[358] 15:04Our powerful reaction to images,
Nossa reação poderosa às imagens

[359] 15:06to the expression of emotion in art,
à expressão de emoção em arte

[360] 15:09to the beauty of music, to the night sky,
à beleza da música, ao céu noturno

[361] 15:12will be with us and our descendants
estará conosco e com nossos descendentes

[362] 15:15for as long as the human race exists.
enquanto a raça humana existir.

[363] 15:18Thank you.
Obrigado.

[364] 15:20(Applause)
(Aplausos)