Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12In 1991 I had
Tradutor: Itagyba Kuhlmann Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
[2] 00:14maybe the most profound and transformative
Em 1991, eu tive
[3] 00:17experience of my life.
provavelmente a experiência mais profunda
[9] 00:34idyllic lake in the mountains.
e estávamos a relaxar ao pé de um
[13] 00:46rolling toward us,
aquelas nuvens ao estilo de Steven Spielberg
[14] 00:48and as the clouds got about halfway over the valley,
a virem na nossa direção
[16] 00:55stopped making noise at the same time.
juro por Deus, todos os animais naquele lugar
[21] 01:12I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
Foi extraordinário. E quando cheguei a casa
[22] 01:15and decided to set it to music,
encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz,
[23] 01:17a piece for choir called "Cloudburst,"
e decidi musicá-lo
[27] 01:31the Virtual Choir Project,
(Música) Publicámos isto no YouTube
[31] 01:41or in their living rooms at home.
sozinhas nos seus quartos
[32] 01:44Two years ago, on this very stage, we premiered
ou nas salas das suas casas.
[33] 01:48Virtual Choir 2,
Há dois anos atrás, neste mesmo palco, apresentámos pela primeira vez
[34] 01:512,052 singers from 58 different countries,
"Virtual Choir 2" (Coro Virtual 2),
[39] 02:13(Music)
desta vez com 4000 cantores de 73 países diferentes.
[40] 02:18And when I was speaking to Chris about the future
(Música)
[45] 02:34And with the help of Skype,
Poderíamos ter pessoas a cantar juntas em tempo real?
[46] 02:35that is what we are going to attempt today.
E, com a ajuda do Skype,
[47] 02:38Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
é isso que vamos tentar hoje
[52] 02:52(Applause) --
que são dos melhores coros amadores do país, e...
[53] 02:59and in the second half of the piece,
(Aplausos)
[54] 03:01the virtual choir will join us, 30 different singers
...e na segunda metade da peça,
[55] 03:04from 30 different countries.
o Virtual Choir juntar-se-á a nós, 30 cantores diferentes
[56] 03:06Now, we've pushed the technology as far as it can go,
de 30 países diferentes.
[58] 03:12but in musical terms, that's a lifetime.
ainda temos um atraso de menos de um segundo,
[59] 03:14We deal in milliseconds.
o que, em termos musicais, é uma eternidade.
[60] 03:15So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
Nós lidamos com milissegundos.
[61] 03:18so that it embraces the latency
O que fizemos, então, foi adaptar "Cloudburst"
[62] 03:20and the performers sing into the latency
para se apropriar do atraso
[63] 03:23instead of trying to be exactly together.
e os cantores cantam dentro do atraso
[64] 03:25So with deep humility, and for your approval,
em vez de tentarem estar exatamente a par.
[65] 03:29we present "Cloudburst."
Então, com profunda humildade, e para vossa aprovação
[66] 03:31(Applause)
apresentamos "Cloudburst".
[68] 03:42[The rain ...]
(Piano)
[69] 03:53[Eyes of shadow-water]
[A chuva ...]
[70] 03:58[eyes of well-water]
[Olhos de água de sombra]
[71] 04:16[eyes of dream-water.]
[Olhos de água de poço]
[72] 04:27[Blue suns, green whirlwinds,]
[Olhos de água de sonho.]
[73] 04:45[birdbeaks of light pecking open]
[Sóis azuis, verdes redemoinhos,]
[74] 04:53[pomegranate stars.]
[Bicos de pássaros de luz a picar e a abrir]
[75] 05:03[But tell me, burnt earth, is there no water?]
[estrelas-romãs.]
[76] 05:22[Only blood, only dust,]
[Diz-me, terra queimada, não há água?]
[77] 05:30[only naked footsteps on the thorns?]
[Só há sangue, só há pó,]
[78] 05:46[The rain awakens...]
[Somente pegadas de pés descalços sobre os espinhos?]
[79] 06:04[We must sleep with open eyes,]
[A chuva desperta...]
[80] 06:07[we must dream with our hands,]
[Temos que dormir com os olhos abertos,]
[81] 06:20[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
[Temos que sonhar com as mãos,]
[83] 06:39[We must dream aloud,]
[sonhos do sol a sonhar os seus mundos.]
[84] 07:00[we must sing till the song puts forth roots,]
[temos que sonhar em voz alta,]
[85] 07:27[trunk, branches, birds, stars.]
[Temos que cantar até que o canto ganhe raízes,]
[86] 07:57[We must find the lost word,]
[troncos, ramos, pássaros, estrelas.]
[87] 08:12[and remember what the blood,]
[Temos que desenterrar a palavra perdida,]
[88] 08:20[the tides, the earth, and the body say,]
[e lembrar-nos do que dizem o sangue,]
[89] 08:46[and return to the point of departure...]
[a maré, a terra e o corpo]
[90] 09:04(Music)
[e voltar ao ponto de partida...]
[94] 11:58(Applause)
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob.
[95] 12:20Thank you.
(Aplausos)