Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15I'm going to talk about religion.
Tradutor: Luisa Pignatelli Revisora: Paulo Duarte
[2] 00:19But it's a broad and very delicate subject,
Vou falar de religião.
[3] 00:24so I have to limit myself.
Mas este é um tema vasto e muito delicado
[4] 00:26And therefore I will limit myself
por isso tenho de me limitar.
[5] 00:28to only talk about the links between religion and sexuality.
Portanto vou limitar-me
[6] 00:33(Laughter)
a falar apenas da ligação entre religião e sexualidade.
[7] 00:34This is a very serious talk.
(Risos)
[8] 00:37So I will talk of what I remember as the most wonderful.
Esta é uma palestra muito séria.
[10] 00:43"Tonight we are going to make a baby."
que é quando um jovem casal sussurra:
[11] 00:47My talk will be about the impact of religions
"Esta noite vamos fazer um bebé."
[12] 00:52on the number of babies per woman.
A minha palestra vai ser sobre o impacto das religiões
[13] 00:56This is indeed important,
no número de bebés por mulher.
[14] 00:58because everyone understands
Isto é realmente importante,
[15] 00:59that there is some sort of limit
porque toda a gente sabe que há uma espécie de limite
[17] 01:05And there are some people
Há pessoas que dizem
[19] 01:10three billion in 1960,
- três mil milhões em 1960,
[20] 01:12seven billion just last year --
sete mil milhões no ano passado -
[21] 01:15and it will continue to grow
e que vai continuar a crescer
[23] 01:20and it may continue like this.
e pode continuar assim.
[24] 01:22To what extent are these people right?
Até que ponto é que estas pessoas têm razão?
[26] 01:31and today, 2000, there's almost two billion.
e hoje, em 2000, há quase dois mil milhões.
[27] 01:35What has happened since,
O que aconteceu desde aí
[29] 01:40with the number of children during this century?
ao número de crianças neste século?
[30] 01:42This is a quiz. What do you think?
Isto é um teste. O que é que pensam?
[31] 01:45Do you think it will decrease to one billion?
Acham que vai diminuir para mil milhões?
[34] 01:56or will it continue in the same fast rate
ou continuará neste ritmo rápido
[36] 02:01I will tell you by the end of my speech.
Vou dizer-vos no fim do meu discurso.
[38] 02:10When you want to classify religion,
Se quisermos classificar a religião
[39] 02:12it's more difficult than you think.
é mais difícil do que pensam.
[42] 02:22but that's not detailed enough.
mas não é suficientemente detalhado.
[45] 02:32into many subgroups,
em muitos subgrupos,
[46] 02:34which was too detailed.
o que é demasiado detalhado.
[48] 02:39and it looks like this.
que tem este aspeto.
[49] 02:41Each country's a bubble.
Cada país é uma bolha.
[51] 02:48And the color now is the majority religion.
E a cor é a religião maioritária.
[53] 02:56say that they belong.
mais de 50% das pessoas.
[55] 03:01Islam is the majority religion
O islamismo é a religião maioritária
[57] 03:07Southern Europe and through Asia
Europa meridional e através da Ásia
[58] 03:10all the way to Indonesia.
até à Indonésia.
[59] 03:12That's where we find Islamic majority.
É onde encontramos a maioria islâmica.
[62] 03:24many countries in Africa and a few in Asia.
muitos países em África e uns poucos na Ásia.
[64] 03:30because one religion does not reach 50 percent
porque nenhuma religião atinge 50 %
[66] 03:36So we were careful with that.
Por isso tivemos cuidado com esse facto.
[68] 03:41This is in 1960.
Isto é em 1960.
[70] 03:47two, four or six --
dois, quatro ou seis
[71] 03:50many babies, few babies.
- muitos bebés, poucos bebés.
[74] 03:59before you get few babies.
antes de termos poucos bebés.
[76] 04:04And indeed in 1960,
Realmente, em 1960,
[78] 04:09The exception was Japan.
A exceção era o Japão.
[79] 04:11Japan here was regarded as an exception.
Aqui o Japão era visto como uma exceção.
[80] 04:14Otherwise it was only Christian countries.
Fora isso, eram apenas os países cristãos.
[81] 04:16But there was also many Christian countries
Mas também havia muitos países cristãos
[82] 04:18that had six to seven babies per woman.
com seis a sete bebés por mulher.
[86] 04:35irregardless of the income level.
independentemente do seu nível de rendimento.
[88] 04:42Now let's see what has happened in the world.
Agora vamos ver o que aconteceu no mundo.
[89] 04:44I start the world, and here we go.
Vou iniciar o mundo, e aqui vamos nós.
[91] 04:49but the number of babies per woman is falling?
mas o número de bebés por mulher a diminuir?
[92] 04:52Look at China. They're falling fairly fast.
Vejam a China. Estão a cair mais depressa.
[95] 05:04And when we enter into this century,
Quando entramos neste século,
[97] 05:10And by 2010, we are actually 80 percent of humans
Em 2010, há 80 % de seres humanos
[99] 05:19(Applause)
(Aplausos)
[101] 05:26(Applause)
(Aplausos)
[102] 05:28And these are countries from United States here,
Estes países, desde os EUA aqui,
[103] 05:31with $40,000 per capita,
com 40 000 dólares "per capita",
[104] 05:33France, Russia, Iran,
a França, a Rússia, o Irão,
[105] 05:36Mexico, Turkey, Algeria,
o México, a Turquia, a Argélia,
[106] 05:40Indonesia, India
a Indonésia, a índia, etc.,
[107] 05:42and all the way to Bangladesh and Vietnam,
até ao Bangladesh e ao Vietname,
[109] 05:49and the same amount of babies per woman.
e o mesmo número de bebés por mulher.
[111] 05:55is surprisingly good in all countries.
são surpreendentemente bons em todos os países.
[112] 05:57We get that from the census data.
Vamos buscar essa informação aos recenseamentos.
[114] 06:02So what we can conclude
Assim, o que podemos concluir
[116] 06:06It has happened across the world.
Isto aconteceu por todo o mundo.
[117] 06:09And then when we look at religions,
Depois, quando olhamos para as religiões
[120] 06:17that has more than three children.
Mas encontramos países, de uma ponta à outra,
[122] 06:23you see countries all the way.
Mas não há uma grande diferença.
[123] 06:25But there's no major difference.
Não há uma grande diferença entre estas religiões.
[124] 06:27There's no major difference between these religions.
Há uma diferença de rendimento.
[125] 06:30There is a difference with income.
Os países que têm muitos bebés por mulher
[126] 06:32The countries which have many babies per woman here,
têm um rendimento muito mais baixo.
[127] 06:36they have quite low income.
A maior parte deles estão na África subsaariana.
[128] 06:38Most of them are in sub-Saharan Africa.
Mas também há aqui países
[129] 06:42But there are also countries here
como a Guatemala, como a Papua-Nova Guiné,
[130] 06:44like Guatemala, like Papua New Guinea,
como o Iémen e o Afeganistão.
[131] 06:49like Yemen and Afghanistan.
Muita gente pensa que o Afeganistão e o Congo,
[132] 06:51Many think that Afghanistan here and Congo,
que sofreram graves conflitos,
[133] 06:55which have suffered severe conflicts,
não têm um crescimento demográfico rápido.
[134] 06:59that they don't have fast population growth.
É o contrário.
[135] 07:01It's the other way around.
No mundo atual, são os países que têm maior taxa de mortalidade
[142] 07:24Congo will go from 60 to 120.
É onde temos o crescimento demográfico mais rápido.
[145] 07:35Let me compare Senegal, a Muslim dominated country,
com um país cristão, o Gana.
[148] 07:44when they were up here in the beginning of the 1960s.
Olhem o que eles fizeram.
[149] 07:48Just look what they have done.
É uma melhoria impressionante,
[150] 07:50It's an amazing improvement,
de sete crianças por mulher,
[151] 07:52from seven children per woman,
desceram para entre quatro e cinco.
[152] 07:54they've gone all the way down to between four and five.
É uma melhoria tremenda.
[153] 07:57It's a tremendous improvement.
Então o que é preciso?
[154] 07:59So what does it take?
Sabemos muito bem do que estes países precisam.
[156] 08:04You need to have children to survive.
Precisam de sair da mais profunda pobreza
[161] 08:19But let me illustrate that fourth factor
olhando para o Qatar.
[162] 08:22by looking at Qatar.
Temos aqui o Qatar e ali o Bangladesh ambos dos dias de hoje.
[166] 08:35it's a quite amazing development which had happened.
Vejam o Bangladesh e o Qatar.
[167] 08:39Look at Bangladesh and Qatar.
Com rendimentos tão diferentes, têm quase a mesma redução
[168] 08:41With so different incomes, it's almost the same drop
no número de bebés por mulher.
[169] 08:44in number of babies per woman.
Qual é a razão no Qatar?
[170] 08:46And what is the reason in Qatar?
Bem, fiz o que faço sempre.
[171] 08:48Well I do as I always do.
Fui à página da entidade estatística do Qatar, na Internet
[174] 08:56and I looked up -- oh yeah, you can have lots of fun here --
(Risos)
[176] 09:06Very interesting. Lots to read.
Muito interessante. Muito para ler.
[180] 09:19"Increased age at first marriage,
e eles dizem que os fatores mais importantes são:
[181] 09:21increased educational level of Qatari woman
"Aumento da idade no primeiro casamento,
[185] 09:34a very, very interesting modernization.
(Aplausos)
[188] 09:43women should get education and join the labor force
As crianças devem sobreviver,
[189] 09:46and family planning should be accessible.
As crianças não devem trabalhar,
[191] 09:52The average number of children in the world
Deve haver acesso ao planeamento familiar.
[192] 09:54is like in Colombia -- it's 2.4 today.
Olhem novamente para isto.
[193] 09:57There are countries up here which are very poor.
O número médio de crianças no mundo
[195] 10:04I strongly recommend Melinda Gates' last TEDTalk.
Há aqui países que são muito pobres.
[198] 10:17it's two.
E aqui, em baixo, há muitos países
[199] 10:19We have reached peak child.
onde há menos do que duas crianças por mulher.
[201] 10:24We are still debating peak oil,
a resposta é dois.
[202] 10:26but we have definitely reached peak child.
Atingimos o ponto máximo.
[205] 10:34it will stop growing at 10 billion.
mas já atingimos o pico relativamente a crianças.
[207] 10:40Well I will show you here.
A Divisão de População da ONU
[210] 10:50Each card box is one billion people.
Vou-vos mostrar aqui.
[213] 11:03These are rounded numbers.
Cada caixa de cartão representa mil milhões de pessoas.
[214] 11:04Then there is one billion between 30 and 45,
E há dois mil milhões de crianças no mundo.
[215] 11:09almost one between 45 and 60.
Há dois mil milhões de jovens entre os 15 e os 30 anos.
[216] 11:13And then it's my box.
Isto são números redondos.
[217] 11:15This is me: 60-plus.
Depois há mil milhões entre os 30 e os 45 anos,
[218] 11:17We are here on top.
quase mil milhões entre os 45 e os 60 anos.
[219] 11:19So what will happen now is what we call "the big fill-up."
E esta é a minha caixa.
[220] 11:24You can see that it's like three billion missing here.
Esta sou eu: mais de 60 anos
[221] 11:27They are not missing because they've died; they were never born.
Estamos aqui no topo.
[223] 11:36than there were during the last 30 years.
Vemos que faltam aqui três mil milhões.
[225] 11:42The old, sadly, we will die.
Porque, antes de 1980, nasciam menos pessoas
[227] 11:49Then the old will die.
Por isso, o que vai acontecer é muito claro.
[230] 12:01(Applause)
Depois os idosos morrem.
[232] 12:07It's inevitable.
De novo, os idosos vão morrer
[234] 12:13without life getting longer and without adding children?
(Aplausos)
[236] 12:22All the religions in the world are fully capable
É inevitável.
[237] 12:26to maintain their values and adapt to this new world.
Vemos que este aumento aconteceu
[241] 12:43That is needed.
de manter os seus valores e de se adaptarem a este mundo novo.
[243] 12:51So when you discuss and when you plan
se os mais pobres saírem da pobreza,
[245] 12:57for human beings on this planet,
Isto é necessário.
[247] 13:02Thank you very much.
Por isso, quando debatemos e planeamos
[248] 13:04(Applause)
os recursos e a energia necessários no futuro