Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:13Good morning.
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
[2] 00:15When I was a little boy,
Bom dia.
[3] 00:17I had an experience that changed my life,
Quando eu era rapazinho,
[4] 00:20and is in fact why I'm here today.
tive uma experiência que mudou a minha vida,
[5] 00:23That one moment
e é por isso que eu estou aqui hoje.
[6] 00:25profoundly affected how I think about
Esse momento
[7] 00:27art, design and engineering.
afetou profundamente o modo como encaro
[8] 00:30As background, I was fortunate enough to grow up
a arte, o "design" e a engenharia.
[9] 00:33in a family of loving and talented artists
Tive a felicidade de crescer
[10] 00:36in one of the world's great cities.
numa família de artistas carinhosos e talentosos
[11] 00:39My dad, John Ferren, who died when I was 15,
numa das maiores cidades do mundo.
[13] 00:46as is my mom, Rae.
era um artista, por paixão, e de profissão.
[14] 00:49He was one of the New York School
assim como a minha mãe, Rae.
[15] 00:51abstract expressionists who,
Foi um dos expressionistas abstratos
[16] 00:52together with his contemporaries,
da Escola de Nova Iorque que,
[17] 00:55invented American modern art,
juntamente com os seus contemporâneos,
[18] 00:58and contributed to moving the American zeitgeist
inventou a arte moderna americana
[19] 01:01towards modernism in the 20th century.
e contribuiu para empurrar o "zeitgeist" americano
[20] 01:05Isn't it remarkable that, after thousands of years
para o modernismo, no século XX.
[23] 01:14is about 15 minutes old,
esta arte moderna, em comparação,
[24] 01:16yet now pervasive.
tenha cerca de 15 minutos de idade,
[25] 01:18As with many other important innovations,
e não esteja generalizada?
[29] 01:31and rejection.
mais a resistência perante a crítica quase universal
[30] 01:32In our home, art was everywhere.
e a rejeição.
[31] 01:35It was like oxygen,
Em nossa casa, a arte estava por toda a parte.
[32] 01:36around us and necessary for life.
Era como o oxigénio,
[33] 01:40As I watched him paint,
à nossa volta e necessária à vida.
[34] 01:41Dad taught me that art
Enquanto o via pintar,
[35] 01:44was not about being decorative,
o meu pai ensinou-me que a arte
[36] 01:46but was a different way of communicating ideas,
não se destinava a ser decorativa,
[38] 01:51of knowledge and insight.
e uma coisa que podia ligar os mundos
[39] 01:54Given this rich artistic environment,
do conhecimento e da perceção.
[40] 01:56you'd assume that I would have been compelled
Perante este rico ambiente artístico,
[41] 01:58to go into the family business,
devem estar a pensar que eu devia sentir-me arrastado
[42] 02:00but no.
para a profissão da família,
[43] 02:03I followed the path of most kids
mas não.
[44] 02:04who are genetically programmed
Segui o caminho da maioria dos miúdos
[45] 02:06to make their parents crazy.
que estão geneticamente programados
[46] 02:08I had no interest in becoming an artist,
para levarem os pais à loucura.
[47] 02:10certainly not a painter.
Eu não estava interessado em vir a ser artista,
[48] 02:12What I did love was electronics and machines --
muito menos pintor.
[49] 02:15taking them apart, building new ones,
O que eu adorava era a eletrónica e as máquinas,
[50] 02:17and making them work.
desmontá-las, construir novas,
[51] 02:19Fortunately, my family also had engineers in it,
e pô-las a funcionar.
[52] 02:23and with my parents,
Felizmente, a minha família também tinha engenheiros,
[53] 02:24these were my first role models.
e, com os meus pais,
[54] 02:27What they all had in common
foram eles os meus primeiros modelos.
[55] 02:28was they worked very, very hard.
O que todos tinham em comum
[56] 02:31My grandpa owned and operated a sheet metal
é que trabalhavam muito, muito.
[57] 02:33kitchen cabinet factory in Brooklyn.
O meu avô possuía uma fábrica
[59] 02:39which was New York City's radio row.
Aos fins de semana, íamos os dois a Cortlandt Street
[60] 02:42There we would explore massive piles
que era a rua das eletrónicas de Nova Iorque.
[61] 02:45of surplus electronics,
Ali explorávamos as enormes pilhas
[62] 02:46and for a few bucks bring home treasures
de excedentes de eletrónica
[63] 02:48like Norden bombsights
e, por alguns tostões, levávamos tesouros para casa,
[64] 02:50and parts from the first IBM tube-based computers.
como os visores Norden
[67] 03:00not at school
Aprendi sobre engenharia e como as coisas funcionam
[68] 03:01but by taking apart and studying
não na escola
[69] 03:03these fabulously complex devices.
mas a desmontar e a estudar
[70] 03:06I did this for hours every day,
aqueles aparelhos fabulosamente complexos.
[71] 03:08apparently avoiding electrocution.
Fazia-o durante horas todos os dias,
[72] 03:11Life was good.
segundo parece, sem ser eletrocutado.
[73] 03:13However, every summer, sadly,
A vida era boa.
[74] 03:15the machines got left behind
Mas, infelizmente, todos os verões,
[75] 03:17while my parents and I traveled overseas
as máquinas ficavam para trás,
[76] 03:20to experience history, art and design.
enquanto os meus pais e eu atravessávamos o oceano
[78] 03:26of both Europe and the Middle East,
Visitámos os grandes museus e edifícios históricos
[79] 03:27but to encourage my growing interest
da Europa e do Médio Oriente
[80] 03:30in science and technology,
mas, para encorajar o meu interesse crescente
[81] 03:31they would simply drop me off in places
pela ciência e tecnologia,
[82] 03:34like the London Science Museum,
largavam-me em locais
[83] 03:36where I would wander endlessly for hours by myself
como o Museu da Ciência de Londres,
[85] 03:44Then, when I was about nine years old,
a estudar a História da Ciência e da Tecnologia.
[86] 03:47we went to Rome.
Um dia, quando eu tinha cerca de nove anos,
[87] 03:49On one particularly hot summer day,
fomos a Roma.
[90] 03:57My dad said it was called the Pantheon,
não era especialmente interessante.
[91] 03:59a temple for all of the gods.
O meu pai disse que se chamava o Panteão,
[92] 04:01It didn't look all that special from the outside,
um templo para todos os deuses.
[93] 04:04as I said, but when we walked inside,
Não parecia nada de especial, visto do exterior,
[94] 04:06I was immediately struck by three things:
como já disse, mas, quando entrámos lá dentro,
[95] 04:09First of all, it was pleasantly cool
fui imediatamente surpreendido por três coisas:
[96] 04:13despite the oppressive heat outside.
Primeiro, estava agradavelmente fresco,
[97] 04:15It was very dark, the only source of light
apesar do calor opressivo lá fora.
[98] 04:17being an big open hole in the roof.
Estava muito escuro, porque a única fonte de luz
[99] 04:20Dad explained that this wasn't a big open hole,
era um grande buraco aberto no teto.
[101] 04:24an eye to the heavens.
mas que se chamava "oculus",
[102] 04:26And there was something about this place,
um olho para os céus.
[103] 04:28I didn't know why, that just felt special.
E havia qualquer coisa naquele local,
[104] 04:31As we walked to the center of the room,
não sei o quê, só que era especial.
[105] 04:33I looked up at the heavens through the oculus.
Quando avançámos para o centro da sala,
[106] 04:36This was the first church that I'd been to
olhei para o céu através do "oculus".
[107] 04:39that provided an unrestricted view
Era a primeira igreja em que entrava
[108] 04:41between God and man.
que oferecia uma vista sem restrições
[109] 04:44But I wondered, what about when it rained?
entre Deus e o Homem.
[110] 04:47Dad may have called this an oculus,
Mas, pensei, e se chovesse?
[111] 04:49but it was, in fact, a big hole in the roof.
O meu pai podia ter-lhe chamado um "oculus",
[112] 04:52I looked down and saw floor drains
mas, na verdade, era um grande buraco no teto.
[113] 04:54had been cut into the stone floor.
Olhei para baixo e vi escoadouros no chão
[114] 04:57As I became more accustomed to the dark,
que tinham sido escavados no chão de pedra.
[115] 04:59I was able to make out details of the floor
Quando me habituei ao escuro,
[116] 05:01and the surrounding walls.
pude observar os pormenores do chão
[117] 05:03No big deal here, just the same statuary stuff
e as paredes à roda.
[118] 05:06that we'd seen all over Rome.
Nada de especial, sempre a mesma estatuária
[119] 05:08In fact, it looked like the Appian Way
que tínhamos visto por toda a Roma.
[120] 05:09marble salesman showed up
Na verdade, parecia-se com a Via Ápia,
[121] 05:11with his sample book, showed it to Hadrian,
onde aparecia um mercador de mármore
[123] 05:17(Laughter)
e Adriano dizia: "Levamos tudo".
[124] 05:18But the ceiling was amazing.
(Risos)
[125] 05:22It looked like a Buckminster Fuller geodesic dome.
Mas o teto era espantoso.
[126] 05:24I'd seen these before,
Parecia uma cúpula geodésica de Buckminster Fuller.
[127] 05:26and Bucky was friends with my dad.
Já as tinha visto,
[128] 05:28It was modern, high-tech, impressive,
e Bucky era amigo do meu pai.
[129] 05:31a huge 142-foot clear span
Era moderna, de alta técnica, impressionante,
[130] 05:34which, not coincidentally, was exactly its height.
uma estrutura com 43 m de diâmetro
[131] 05:37I loved this place.
que, não por acaso, era exatamente a sua altura.
[132] 05:38It was really beautiful and unlike anything I'd ever seen before,
Adorei aquele local.
[135] 05:48And I said, "No, I mean, the roof."
Ele disse: "Há cerca de 2000 anos".
[136] 05:51You see, I assumed that this was a modern roof
E eu disse: "Não, refiro-me ao teto".
[138] 05:55was destroyed in some long-past war.
ali colocado porque o original
[139] 05:58He said, "It's the original roof."
tinha sido destruído nalguma guerra longínqua.
[140] 06:02That moment changed my life,
Ele disse: "É o teto original".
[141] 06:04and I can remember it as if it were yesterday.
Esse momento mudou a minha vida,
[142] 06:07For the first time, I realized people were smart
e recordo-o como se fosse ontem.
[143] 06:102,000 years ago. (Laughter)
Pela primeira vez, percebi que as pessoas eram inteligentes
[144] 06:12This had never crossed my mind.
há 2000 anos. (Risos)
[145] 06:14I mean, to me, the pyramids at Giza,
Isso nunca tinha passado pela minha cabeça.
[146] 06:18we visited those the year before,
Ou seja, para mim, as pirâmides de Gizé,
[147] 06:20and sure they're impressive, nice enough design,
que visitáramos no ano anterior,
[151] 06:33and I'll build you pyramids too.
para cortar e arrastar os blocos de pedra pelo campo,
[152] 06:35But no amount of brute force
e eu também posso construir pirâmides.
[153] 06:38gets you the dome of the Pantheon,
Mas nenhuma quantidade de força bruta
[154] 06:41not 2,000 years ago, nor today.
consegue fazer a cúpula do Panteão,
[155] 06:44And incidentally, it is still the largest
nem há 2000 anos, nem agora.
[156] 06:47unreinforced concrete dome that's ever been built.
E, a propósito, é ainda a maior cúpula
[157] 06:51To build the Pantheon took some miracles.
de cimento não armado que jamais foi feita.
[159] 06:56technically barely possible,
Por milagres, quero dizer coisas
[160] 06:59very high-risk, and might not be
que são tecnicamente quase impossíveis,
[161] 07:02actually accomplishable at this moment in time,
de altíssimo risco,
[162] 07:04certainly not by you.
e podem não ser realizáveis neste momento,
[163] 07:09For example, here are some of the Pantheon's miracles.
certamente por nós não.
[164] 07:12To make it even structurally possible,
Por exemplo, eis alguns dos milagres do Panteão.
[165] 07:15they had to invent super-strong concrete,
Para o tornar estruturalmente possível,
[166] 07:17and to control weight,
tiveram que inventar betão super forte,
[167] 07:19varied the density of the aggregate
e para controlar o peso,
[168] 07:21as they worked their way up the dome.
variaram a densidade do agregado
[169] 07:24For strength and lightness, the dome structure
à medida que iam erguendo a cúpula.
[170] 07:26used five rings of coffers,
Para a resistência e a leveza, a estrutura da cúpula
[171] 07:28each of diminishing size,
usou cinco anéis de alvéolos,
[172] 07:30which imparts a dramatic forced perspective
cada vez mais pequenos que os anteriores,
[173] 07:33to the design.
que transmitem uma dramática perspetiva forçada
[174] 07:35It was wonderfully cool inside
ao seu "design".
[175] 07:36because of its huge thermal mass,
Estava maravilhosamente fresco lá dentro
[176] 07:39natural convection of air rising up
por causa daquela enorme massa térmica,
[177] 07:41through the oculus,
a convecção natural do ar a subir
[178] 07:42and a Venturi effect when wind blows across
através do "oculus",
[179] 07:45the top of the building.
e um efeito de Venturi quando o vento sopra
[180] 07:47I discovered for the first time that light itself
através do topo do edifício.
[181] 07:51has substance.
Descobri pela primeira vez que a própria luz
[182] 07:53The shaft of light beaming through the oculus
tinha substância.
[183] 07:56was both beautiful and palpable,
A coluna de luz que cintilava através do "oculus"
[184] 07:58and I realized for the first time
era bela e palpável,
[185] 08:00that light could be designed.
e percebi pela primeira vez
[186] 08:02Further, that of all of the forms of design,
que a luz pode ser desenhada.
[187] 08:07visual design,
Mais ainda, de todas as formas de "design",
[188] 08:08they were all kind of irrelevant without it,
"design" visual,
[189] 08:10because without light, you can't see any of them.
todas elas eram irrelevantes sem ela,
[190] 08:14I also realized that I wasn't the first person
porque, sem luz, não as podemos ver.
[194] 08:26what I believe is the longest
aos agentes imobiliários e às intempéries,
[196] 08:30Largely because of that visit,
ocupado continuadamente, da História.
[197] 08:33I came to understand that,
Em grande parte por causa desta visita,
[198] 08:34contrary to what I was being told in school,
acabei por perceber que,
[199] 08:37the worlds of art and design
ao contrário do que me diziam na escola,
[200] 08:39were not, in fact, incompatible
os mundos da arte e do "design"
[201] 08:41with science and engineering.
não eram nada incompatíveis
[202] 08:43I realized, when combined,
com a ciência e a engenharia.
[203] 08:45you could create things that were amazing
Percebi que, quando combinados,
[204] 08:47that couldn't be done in either domain alone.
podemos criar coisas espantosas
[206] 08:53they were treated as separate worlds,
Mas, na escola, com poucas exceções,
[207] 08:55and they still are.
eram tratados como mundos separados,
[208] 08:57My teachers told me that I had to get serious
e continuam a ser.
[210] 09:02However, urging me to specialize
e concentrar-me num ou noutro.
[212] 09:08like Michelangelo, Leonardo da Vinci,
só me levavam a apreciar realmente aqueles polímatas
[213] 09:12Benjamin Franklin,
como Michelangelo, Leonardo da Vinci,
[214] 09:14people who did exactly the opposite.
Benjamin Franklin,
[215] 09:16And this led me to embrace
pessoas que tinham feito exatamente o oposto.
[216] 09:19and want to be in both worlds.
E isso levou-me a abraçar
[218] 09:27like the Pantheon actually happen?
Assim, como é que estes projetos de visão criativa
[219] 09:30Someone themselves, perhaps Hadrian,
e complexidade técnica sem precedentes,
[220] 09:34needed a brilliant creative vision.
como o Panteão, acontecem realmente?
[221] 09:37They also needed the storytelling and leadership skills
Algum deles, talvez Adriano,
[222] 09:40necessary to fund and execute it,
precisou duma visão criativa brilhante.
[224] 09:45with the ability and knowhow
necessárias para a financiar e executar,
[225] 09:47to push existing innovations even farther.
e um domínio da ciência e da tecnologia
[226] 09:51It is my belief that to create these rare game changers
com a competência e o conhecimento
[229] 10:02rich or smart you are,
são precisos pelo menos cinco milagres.
[230] 10:04you only get one to one and a half miracles.
O problema é que, por mais talentosos,
[231] 10:07That's it. That's the quota.
mais ricos ou inteligentes que sejamos,
[232] 10:09Then you run out of time, money, enthusiasm,
só obtemos um milagre ou milagre e meio.
[233] 10:11whatever.
É assim. É a quota.
[235] 10:15one of these technical miracles,
ou outra coisa qualquer.
[237] 10:20In my experience, these rare visionaries
um desses milagres técnicos,
[239] 10:24design and engineering
Segundo a minha experiência, esses raros visionários,
[240] 10:26have the ability to notice
que pensam através dos mundos da arte,
[241] 10:28when others have provided enough of the miracles
do "design" e da engenharia,
[242] 10:31to bring the goal within reach.
têm a capacidade de reparar
[243] 10:34Driven by the clarity of their vision,
quando outros já forneceram milagres suficientes
[244] 10:36they summon the courage and determination
para colocarem a meta ao seu alcance.
[245] 10:39to deliver the remaining miracles
Levados pela clareza da sua visão,
[246] 10:41and they often take what other people think to be
reúnem a coragem e a determinação
[247] 10:44insurmountable obstacles
para provocar os milagres restantes
[249] 10:48Take the oculus of the Pantheon.
obstáculos inultrapassáveis
[250] 10:51By insisting that it be in the design,
e transformam-nos em realizações.
[252] 10:56that had been developed for Roman arches.
Insistir que ele se mantivesse no "design",
[255] 11:04they came up with a design that only works
Porém, ao adotá-lo
[256] 11:07if there's a big hole in the roof.
e ao repensar o peso e a distribuição das tensões,
[257] 11:09That done, you now get the aesthetic
conseguiram um "design" que apenas funciona
[258] 11:12and design benefits of light, cooling
se houver um grande buraco no teto.
[260] 11:19Not bad.
da luz, do arrefecimento
[261] 11:21These people not only believed
e aquela ligação crítica direta com os céus.
[262] 11:23that the impossible can be done,
Nada mal.
[263] 11:26but that it must be done.
Aquelas pessoas não só acreditavam
[264] 11:28Enough ancient history.
que o impossível podia ser feito,
[265] 11:30What are some recent examples of innovations
mas que tinha que ser feito.
[266] 11:34that combine creative design
Chega de História Antiga.
[268] 11:39that they will be remembered
que combinam o "design" criativo
[269] 11:40a thousand years from now?
e os progressos tecnológicos de um modo tão profundo
[270] 11:42Well, putting a man on the moon was a good one,
que serão ainda relembrados
[271] 11:45and returning him safely to Earth wasn't bad either.
daqui a mil anos?
[272] 11:48Talk about one giant leap:
Bem, pôr um homem na lua foi um muito bom,
[274] 11:53in human history
Falam de um salto de gigante.
[275] 11:54than when we first left our world
É difícil imaginar um momento mais profundo
[276] 11:56to set foot on another.
na História do Homem
[277] 11:58So what came after the moon?
do que saímos do nosso mundo pela primeira vez
[278] 12:01One is tempted to say that today's pantheon
para pôr o pé noutro.
[279] 12:03is the Internet,
E então, o que vem depois da lua?
[280] 12:05but I actually think that's quite wrong,
Somos tentados a dizer que o panteão de hoje
[281] 12:07or at least it's only part of the story.
é a Internet,
[282] 12:10The Internet isn't a Pantheon.
mas na verdade acho que isso é errado,
[283] 12:13It's more like the invention of concrete:
ou, pelo menos, é apenas uma parte da história.
[284] 12:15important, absolutely necessary
A Internet não é um panteão.
[285] 12:18to build the Pantheon,
É mais como a invenção do betão:
[286] 12:19and enduring,
importante, absolutamente necessário
[287] 12:21but entirely insufficient by itself.
para construir o Panteão,
[288] 12:24However, just as the technology of concrete
e duradouro,
[289] 12:27was critical in realization of the Pantheon,
mas extremamente insuficiente em si mesmo.
[291] 12:34to create novel concepts that will endure.
foi fundamental para a realização do Panteão,
[293] 12:39Soon the majority of people on the planet
para criar novos conceitos que sejam duradouros.
[294] 12:41will have one,
O Smartphone é um exemplo perfeito.
[295] 12:42and the idea of connecting everyone
Em breve a maioria das pessoas no planeta
[296] 12:44to both knowledge and each other will endure.
terá um,
[297] 12:48So what's next?
e a ideia de ligar toda a gente
[299] 12:52Thinking about this,
E que mais?
[300] 12:54I rejected many very plausible
Qual o progresso iminente que será equivalente ao Panteão?
[301] 12:56and dramatic breakthroughs to come,
Pensando nisso,
[302] 12:58such as curing cancer.
rejeitei muitas invenções muito plausíveis
[303] 13:00Why? Because Pantheons are anchored
e dramáticas que hão de aparecer,
[304] 13:04in designed physical objects,
como a cura do cancro.
[305] 13:07ones that inspire by simply seeing
Porquê?
[306] 13:09and experiencing them,
Porque os panteões estão escorados
[307] 13:10and will continue to do so indefinitely.
em objetos físicos desenhados,
[308] 13:13It is a different kind of language, like art.
objetos que inspiram, só de olhar para eles
[309] 13:18These other vital contributions that extend life
e de os experimentarmos,
[310] 13:21and relieve suffering are, of course, critical,
e assim continuarão indefinidamente.
[311] 13:23and fantastic,
É um tipo de linguagem diferente, como a arte.
[313] 13:27our overall knowledge and technology,
e o alívio do sofrimento são fundamentais
[314] 13:29like the Internet.
e fantásticas,
[315] 13:32So what is next?
mas fazem parte do contínuo
[316] 13:34Perhaps counterintuitively,
do nosso conhecimento genérico e tecnologia,
[317] 13:36I'm guessing it's a visionary idea
como a Internet.
[318] 13:38from the late 1930s
Então, qual o seguinte?
[319] 13:40that's been revived every decade since:
Embora pareça um contrassenso,
[320] 13:43autonomous vehicles.
acho que é uma ideia visionária
[321] 13:45Now you're thinking, give me a break.
do final dos anos 30
[322] 13:47How can a fancy version of cruise control
que volta todas as décadas desde então:
[323] 13:50be profound?
os veículos autónomos.
[324] 13:52Look, much of our world
Vocês estão a pensar: "Não brinque comigo".
[326] 13:58These were as essential to the success
pode ser profunda?
[327] 14:00of the Roman Empire
Reparem, grande parte do nosso mundo
[328] 14:01as the interstate highway system
tem sido desenhado à volta de estradas e de transportes.
[329] 14:03to the prosperity and development
Foram essenciais para o êxito
[330] 14:05of the United States.
do Império Romano,
[331] 14:07Today, these roads that interconnect our world
tal como as autoestradas interestaduais
[332] 14:10are dominated by cars and trucks
para a prosperidade e o desenvolvimento
[333] 14:12that have remained largely unchanged
dos Estados Unidos da América.
[334] 14:14for 100 years.
Hoje, essas estradas que interligam o nosso mundo
[335] 14:17Although perhaps not obvious today,
estão pejadas de carros e camiões
[337] 14:24that enables us to redesign our cities
Embora hoje talvez não seja óbvio,
[338] 14:28and, by extension, civilization.
os veículos autónomos serão a tecnologia chave
[339] 14:30Here's why:
que nos permitirá redesenhar as nossas cidades
[340] 14:31Once they become ubiquitous,
e, por extensão, a civilização.
[341] 14:33each year, these vehicles will save
Isto porque,
[342] 14:36tens of thousands of lives in the United States alone
depois de se tornarem omnipresentes,
[343] 14:39and a million globally.
todos os anos, estes veículos salvarão
[345] 14:45will be cut dramatically.
e um milhão, globalmente.
[346] 14:47Much of the road congestion
O consumo da energia automóvel e a poluição do ar
[347] 14:49in and out of our cities will disappear.
serão reduzidos extraordinariamente.
[348] 14:52They will enable compelling new concepts
Grande parte da congestão nas estradas
[349] 14:55in how we design cities, work,
para entrar e sair das nossas cidades desaparecerá.
[350] 14:58and the way we live.
Exigirão o aparecimento de novos conceitos
[351] 15:00We will get where we're going faster
em como desenhamos as cidades,
[352] 15:02and society will recapture vast amounts
como trabalhamos e o modo como vivemos.
[353] 15:05of lost productivity
Chegaremos mais depressa onde vamos
[355] 15:10But why now? Why do we think this is ready?
de produtividade perdida
[356] 15:13Because over the last 30 years,
gasta hoje no tráfego, basicamente a poluir.
[358] 15:18have spent countless billions
Porque, nos últimos 30 anos,
[359] 15:20creating the needed miracles,
pessoas alheias à indústria automóvel
[360] 15:21but for entirely different purposes.
gastaram milhares de milhões sem conta
[361] 15:24It took folks like DARPA, universities,
a criar estes milagres necessários,
[364] 15:32autonomy could be done now.
e empresas totalmente alheias à indústria automóvel
[366] 15:38One, you need to know
a autonomia pode ser feita já.
[368] 15:43This was solved neatly by the GPS system,
Um: precisamos de saber
[369] 15:45Global Positioning System,
onde estamos e exatamente que horas são.
[370] 15:46that the U.S. Government put in place.
Isso foi resolvido a contento pelo sistema GPS,
[371] 15:49You need to know where all the roads are,
Global Positioning System,
[372] 15:52what the rules are, and where you're going.
que o governo dos EUA instalou.
[374] 15:57in-car navigation systems,
quais são as regras e para onde vamos.
[376] 16:02You must have near-continuous communication
dos sistemas de navegação dos carros,
[377] 16:04with high-performance computing networks
e os mapas com base na "web" tratam disso.
[378] 16:06and with others nearby
Temos que ter comunicação quase contínua
[379] 16:08to understand their intent.
com redes computarizadas de alto rendimento
[380] 16:11The wireless technologies developed for mobile devices,
e com outras adjacentes
[381] 16:14with some minor modifications,
para entenderem a sua intenção.
[383] 16:19You'll probably want some restricted roadways
com algumas modificações menores,
[384] 16:22to get started
são plenamente adequadas para resolver isto.
[386] 16:25agree are safe to use for this.
que tanto a sociedade como os seus juristas
[387] 16:27This will start with the HOV lanes
concordem que é seguro usá-las.
[388] 16:29and move from there.
Isso começará com as pistas HOV
[389] 16:31But finally, you need to recognize
e irradiarão a partir delas.
[390] 16:34people, signs and objects.
Mas, finalmente, precisamos de reconhecer
[391] 16:36Machine vision, special sensors, and high-performance computing
pessoas, sinais e objetos.
[393] 16:40but it turns out a lot is not good enough
podem fazer uma grande parte disso,
[394] 16:43when your family is on board.
mas acontece que não é suficientemente bom
[395] 16:45Occasionally, humans will need to do sense-making.
quando vai a família toda a bordo.
[397] 16:52your passenger and ask them what the hell
Para isso, podemos ter que acordar
[398] 16:54that big lump is in the middle of the road.
o nosso passageiro e perguntar-lhe:
[400] 16:59in this new world.
Nada mal, e isso dar-nos-á um sentido de objetivo
[401] 17:01Besides, once the first drivers explain
neste mundo novo.
[402] 17:04to their confused car
Além disso, depois de os primeiros condutores explicarem
[403] 17:05that the giant chicken at the fork in the road
ao seu carro confuso
[404] 17:08is actually a restaurant,
que a galinha gigante num garfo, na estrada,
[405] 17:09and it's okay to keep driving,
é de facto um restaurante,
[406] 17:12every other car on the surface of the Earth
e, tudo bem, podemos continuar viagem,
[407] 17:15will know that from that point on.
todos os outros carros à superfície da Terra
[408] 17:18Five miracles, mostly delivered,
ficarão a saber isso, a partir daí.
[409] 17:20and now you just need a clear vision
Cinco milagres, na sua maioria já realizados,
[410] 17:22of a better world filled with autonomous vehicles
e agora só precisamos duma visão clara
[412] 17:29plus a lot of money and hard work
com "designs" sedutoramente belos e novas funções
[413] 17:31to bring it home.
mais uma data de dinheiro e muito trabalho,
[414] 17:33The beginning is now only a handful of years away,
para os levarmos para casa.
[415] 17:36and I predict that autonomous vehicles
O início está apenas a meia dúzia de anos
[416] 17:38will permanently change our world
e prevejo que os veículos autónomos
[417] 17:40over the next several decades.
alterarão permanentemente o nosso mundo
[418] 17:44In conclusion, I've come to believe
nas próximas décadas.
[419] 17:47that the ingredients for the next Pantheons
Em conclusão, acabei por acreditar
[420] 17:49are all around us,
que os ingredientes para os próximos panteões
[421] 17:50just waiting for visionary people
estão à nossa volta,
[422] 17:52with the broad knowledge,
apenas à espera de pessoas visionárias
[423] 17:54multidisciplinary skills,
com um amplo conhecimento,
[424] 17:56and intense passion
competências multidisciplinares
[425] 17:58to harness them to make their dreams a reality.
e uma paixão intensa
[427] 18:05pop into existence.
Mas essas pessoas não aparecem espontaneamente.
[428] 18:06They need to be nurtured and encouraged
Têm que ser acarinhadas e encorajadas
[429] 18:08from when they're little kids.
desde crianças.
[430] 18:10We need to love them and help them
Temos que amá-las
[431] 18:12discover their passions.
e ajudá-las a descobrir as suas paixões.
[432] 18:14We need to encourage them to work hard
Temos que encorajá-las a trabalhar muito
[433] 18:16and help them understand that failure
e ajudá-las a perceber que o fracasso
[434] 18:18is a necessary ingredient for success,
é um ingrediente necessário para o êxito,
[435] 18:21as is perseverance.
assim como a perseverança.
[438] 18:29and to believe that anything is possible,
e para acreditarem que tudo é possível
[440] 18:35and just as my parents did
e, tal como os meus pais fizeram,
[441] 18:37when they took me to science museums,
quando me levavam a museus da ciência,
[443] 18:43even if it's very different from our own.
mesmo que seja muito diferente do nosso.
[444] 18:45But a cautionary note:
Mas uma nota de alerta:
[445] 18:47We also need to periodically pry them away
Também temos que, de vez em quando,
[446] 18:49from their modern miracles,
afastá-los dos seus milagres modernos,
[447] 18:50the computers, phones, tablets,
os computadores, os telefones, os "tablets",
[448] 18:52game machines and TVs,
as máquinas de jogos e a TV,
[449] 18:54take them out into the sunlight
levá-los para a luz do sol
[450] 18:56so they can experience both the natural
para eles gozarem as maravilhas naturais
[451] 18:58and design wonders of our world,
assim como as maravilhas do "design" do nosso mundo,
[452] 19:01our planet and our civilization.
do nosso planeta e da nossa civilização.
[453] 19:04If we don't, they won't understand
Se não o fizermos, eles não perceberão
[454] 19:07what these precious things are
como preciosas são essas coisas
[455] 19:08that someday they will be resopnsible
pelas quais, um dia, serão responsáveis
[456] 19:11for protecting and improving.
por proteger e melhorar.
[457] 19:13We also need them to understand
Também precisamos que eles compreendam
[460] 19:20that art and design
que a arte e o "design"
[461] 19:22are not luxuries,
não são coisas de luxo,
[462] 19:24nor somehow incompatible
nem uma coisa incompatível
[463] 19:26with science and engineering.
com a ciência e a engenharia.
[465] 19:33Someday, if you get the chance,
Um dia, se tiverem hipótese,
[466] 19:36perhaps you can take your kids
talvez possam levar os vossos filhos
[467] 19:37to the actual Pantheon,
ao Panteão,
[468] 19:39as we will our daughter Kira,
como faremos com a nossa filha Kira,
[469] 19:42to experience firsthand
para gozar em primeira mão
[470] 19:44the power of that astonishing design,
o poder daquele "design" espantoso,
[472] 19:52reached 2,000 years into the future
atingiu 2000 anos no futuro
[473] 19:55to set the course for my life.
para determinar o curso da minha vida.
[474] 19:58Thank you.
Obrigado.
[475] 20:00(Applause)
(Aplausos)