Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12I published this article
Tradutor: Alejandro Erazo Revisora: Margarida Ferreira
[3] 00:18"To Fall in Love With Anyone, Do This."
na coluna "Amor Moderno" do New York Times:
[5] 00:23designed to create romantic love in the laboratory,
O artigo é sobre um estudo psicológico,
[7] 00:29one night last summer.
e a minha experiência de ter testado esse estudo
[8] 00:31So the procedure is fairly simple:
uma noite no verão passado.
[11] 00:44without speaking for four minutes.
cada vez mais pessoais.
[14] 00:56what would it be?
Número 12: "Se acordasses amanhã com uma nova qualidade ou capacidade,
[15] 00:58Number 28: When did you last cry in front of another person?
"o que seria?"
[16] 01:02By yourself?
Número 28: "Quando foi a última vez que choraste em frente de outra pessoa?
[17] 01:04As you can see, they really do get more personal as they go along.
"E sozinha?"
[19] 01:10Tell your partner what you like about them;
Número 30: - gosto muito desta -
[20] 01:13be very honest this time,
"Diz ao teu parceiro o que é que gostas nele.
[21] 01:15saying things you might not say to someone you just met.
"Desta vez, sê muito honesta.
[23] 01:25one detail really stuck out to me,
Quando, há uns anos, me deparei com este estudo,
[25] 01:30had gotten married six months later,
Constava que dois dos participantes
[26] 01:33and they'd invited the entire lab to the ceremony.
se tinham casado seis meses depois
[27] 01:37So I was of course very skeptical
e tinham convidado todo o laboratório para a cerimónia.
[28] 01:40about this process of just manufacturing romantic love,
Eu estava, é claro, muito cética
[29] 01:43but of course I was intrigued.
quanto a este processo de fabricar amor romântico
[30] 01:46And when I got the chance to try this study myself,
mas, claro, fiquei intrigada
[32] 01:53I wasn't expecting to fall in love.
com alguém que conhecia, embora não muito bem,
[33] 01:56But then we did, and --
não esperava apaixonar-me.
[34] 01:59(Laughter)
Mas depois apaixonámo-nos e...
[35] 02:01And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
(Risos)
[36] 02:05a few months later.
... e eu pensei que era uma boa história, por isso enviei-a
[37] 02:07Now, this was published in January,
para a coluna "Amor Moderno" uns meses depois.
[38] 02:11and now it is August,
Isto foi publicado em janeiro
[39] 02:13so I'm guessing that some of you are probably wondering,
e agora estamos em agosto.
[40] 02:17are we still together?
Calculo que alguns de vocês estão a perguntar
[41] 02:19And the reason I think you might be wondering this
se ainda estamos juntos.
[42] 02:22is because I have been asked this question
Acho que podem estar a perguntar isso
[43] 02:24again and again and again for the past seven months.
porque me têm feito essa pergunta
[45] 02:32But let's come back to it.
É sobre essa questão que quero falar hoje.
[46] 02:33(Laughter)
Mas, voltemos ao presente.
[47] 02:36So the week before the article came out,
(Risos)
[48] 02:38I was very nervous.
Uma semana antes de o artigo sair,
[49] 02:41I had been working on a book about love stories
eu estava muito nervosa.
[50] 02:44for the past few years,
Há uns anos que eu andava a trabalhar num livro
[51] 02:46so I had gotten used to writing about my own experiences
sobre histórias de amor.
[52] 02:48with romantic love on my blog.
Eu estava acostumada a escrever sobre as minhas experiências
[56] 03:02would probably get a few thousand views.
Calculava que o meu artigo no New York Times
[57] 03:06And that felt like a lot of attention
provavelmente iria ter uns milhares de visitas.
[58] 03:08on a relatively new relationship.
Isso parecia-me muita atenção
[59] 03:12But as it turned out, I had no idea.
para uma relação relativamente nova.
[60] 03:16So the article was published online
Mas, como se viu depois, eu não fazia a mínima ideia.
[61] 03:18on a Friday evening,
O artigo foi publicado "on-line"
[62] 03:20and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
numa noite de sexta-feira
[65] 03:37and I was, to say the least,
Num mês, o artigo tinha mais de 8 milhões de visitas.
[66] 03:39underprepared for this sort of attention.
E eu, para dizer o mínimo,
[69] 03:48but it is another thing to discover
sobre a nossa experiência com o amor,
[70] 03:51that your love life has made international news --
outra coisa é descobrir
[71] 03:54(Laughter)
que a nossa vida amorosa passou a ser notícia internacional...
[72] 03:55and to realize that people across the world
(Risos)
[74] 04:04(Laughter)
estão realmente interessadas no estado da nossa nova relação.
[75] 04:06And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
(Risos)
[76] 04:11they always asked the same question first:
Quando as pessoas ligavam ou escreviam
[77] 04:14are you guys still together?
- o que faziam todos os dias, durante semanas -
[78] 04:17In fact, as I was preparing this talk,
faziam sempre a mesma pergunta em primeiro lugar:
[79] 04:19I did a quick search of my email inbox
"Vocês ainda estão juntos?"
[80] 04:21for the phrase "Are you still together?"
Enquanto estava a preparar esta palestra,
[82] 04:26They were from students and journalists
sobre a frase: "Ainda estão juntos?"
[83] 04:29and friendly strangers like this one.
e apareceram imediatamente várias mensagens.
[84] 04:32I did radio interviews and they asked.
Eram de estudantes e jornalistas,
[86] 04:38"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
Dei entrevistas na rádio e perguntavam-me.
[87] 04:42And I promptly turned bright red.
Até fiz uma palestra e uma mulher gritou para o palco:
[88] 04:45I understand that this is part of the deal.
"Ei! Mandy, onde está o seu namorado?"
[94] 05:07for Valentine's Day,
As 36 perguntas pareciam ter assumido vida própria.
[96] 05:13with varying degrees of success.
para o Dia dos Namorados,
[98] 05:21was to become very protective of my own relationship.
com variados graus de sucesso.
[100] 05:28to do a media appearance together.
foi ser superprotetora da minha relação.
[101] 05:31I turned down TV interviews,
Disse não a todos os pedidos para aparecermos juntos
[102] 05:33and I said no to every request for photos of the two us.
nos meios de comunicação.
[103] 05:37I think I was afraid that we would become
Rejeitei entrevistas na televisão
[105] 05:43a position I did not at all feel qualified for.
Acho que tinha medo de nos tornarmos
[106] 05:48And I get it:
em ícones involuntários para o processo de se apaixonar,
[108] 05:54they wanted to know if it really worked:
E acabei por perceber:
[110] 06:01not just a fling, but real love, sustainable love.
queriam saber se ele funcionava mesmo,
[115] 06:24If the answer was no,
e eu sentia que as pessoas estavam a fazer a pergunta errada.
[117] 06:29any less worthwhile?
Se a resposta fosse não,
[118] 06:32Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
a experiência dessas 36 perguntas
[119] 06:35in this study here in 1997,
passaria a ser menos valiosa?
[121] 06:44Instead, they wanted to foster
neste estudo de 1997.
[123] 06:50by using what Aron called
Em vez disso, ele queria promover
[125] 06:57Sounds romantic, doesn't it?
através daquilo a que Aron chamou
[127] 07:03The participants did feel closer after doing it,
Parece romântico, não é?
[135] 07:32was referenced in this article,
A versão original da história,
[136] 07:34but unfortunately it was never published.
aquela que tentei no verão passado,
[138] 07:41at a small liberal arts college,
foi referida neste artigo
[139] 07:44and a student came up to me afterwards
mas, infelizmente, nunca foi publicado.
[140] 07:46and he said, kind of shyly,
Há uns meses, eu estava a fazer uma palestra
[141] 07:49"So, I tried your study, and it didn't work."
numa pequena universidade de artes liberais,
[142] 07:54He seemed a little mystified by this.
quando um estudante se aproximou de mim
[144] 08:02"Well..." He paused.
"Eu tentei o seu estudo, mas não funcionou".
[145] 08:04"I think she just wants to be friends."
Parecia um pouco confuso com isso.
[148] 08:16He nodded.
"Creio que ela só quer que sejamos amigos".
[149] 08:18"So, then it worked," I said.
"Mas vocês ficaram mais amigos?" perguntei.
[152] 08:29when it comes to love.
"Então funcionou!" disse eu.
[153] 08:32I first came across this study
Acho que esta não era a resposta que ele esperava.
[154] 08:33when I was 29
Na verdade, acho que esta não é a resposta que nenhum de nós espera
[155] 08:35and I was going through a really difficult breakup.
quando se trata de amor.
[156] 08:38I had been in the relationship since I was 20,
Eu encontrei este estudo pela primeira vez
[157] 08:41which was basically my entire adult life,
quando tinha 29 anos.
[158] 08:44and he was my first real love,
Eu estava a atravessar uma separação muito difícil.
[160] 08:51So I turned to science.
o que era praticamente toda a minha vida adulta.
[163] 09:03I don't know if I realized this at the time --
Então, virei-me para a ciência.
[173] 09:43than can reasonably be asked for.
Tenho mais confiança para encontrar o que eu quero.
[174] 09:46What I want from love is a guarantee,
Mas também me vejo com mais clareza.
[175] 09:50not just that I am loved today
Vejo que, por vezes, o que eu quero
[176] 09:52and that I will be loved tomorrow,
é mais do posso pedir razoavelmente.
[178] 10:01Maybe it's this possibility of a guarantee
não só que sou amada hoje
[179] 10:04that people were really asking about
e que serei amada amanhã
[182] 10:14was that there might be a shortcut to falling in love.
que as pessoas estavam a perguntar,
[187] 10:30The moment you admit to loving someone,
Isso é uma história muito atraente,
[188] 10:33you admit to having a lot to lose,
porque apaixonarmo-nos é incrível,
[189] 10:36and it's true that these questions do provide a mechanism
mas também é assustador.
[190] 10:40for getting to know someone quickly,
Quando reconhecemos que amamos alguém,
[191] 10:43which is also a mechanism for being known,
reconhecemos que temos muito a perder.
[193] 10:50to be known, to be seen, to be understood.
para conhecer alguém rapidamente,
[194] 10:55But I think when it comes to love,
é também um mecanismo para sermos conhecidos.
[197] 11:05and is content with a yes or no answer.
Mas penso que, quando se trata de amor,
[200] 11:15questions like:
e nos contentamos com um sim ou um não como resposta.
[201] 11:17How do you decide who deserves your love
Portanto, em vez desta pergunta,
[202] 11:20and who does not?
proponho que façamos perguntas mais difíceis,
[203] 11:22How do you stay in love when things get difficult,
perguntas como:
[204] 11:26and how do you know when to just cut and run?
"Como decides quem merece o teu amor
[205] 11:29How do you live with the doubt
"e quem não merece?"
[207] 11:34or even harder,
"e como saber quando romper e ir-se embora?"
[208] 11:36how do you live with your partner's doubt?
"Como viver com a dúvida
[211] 11:48about what it means to love someone.
"Como se vive com dúvidas quanto ao nosso parceiro?"
[212] 11:52So, if you want it,
Não sei as respostas a estas perguntas,
[215] 12:01designed to create romantic love,
Assim, se quiserem,
[216] 12:04and we fell in love,
a versão curta da história de minha relação é a seguinte:
[217] 12:06and we are still together,
Há um ano, um conhecido meu e eu fizemos um estudo
[218] 12:08and I am so glad.
destinado a criar o amor romântico.
[219] 12:11But falling in love is not the same thing as staying in love.
Apaixonámo-nos
[220] 12:16Falling in love is the easy part.
e ainda estamos juntos.
[221] 12:20So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
Estou muito contente.
[223] 12:28And I cringe a little when I read that now,
Apaixonarmo-nos é a parte fácil.
[224] 12:32not because it isn't true,
Por isso, no final do meu artigo, escrevi:
[225] 12:34but because at the time, I really hadn't considered
"O amor não aconteceu entre nós.
[228] 12:46and how many times I will continue to have to make that choice
não porque não seja verdade
[236] 13:22is for that myth to be true.
e ter transmitido essa escolha no maior jornal nos EUA.
[238] 13:30which is, incidentally,
no tipo de mito em que não acredito.
[240] 13:35(Laughter)
é que esse mito seja verdade.
[242] 13:43and the hope that he will choose to love me back,
que, a propósito,
[243] 13:46and it is terrifying,
é a única parte do artigo que eu não escrevi.
[244] 13:49but that's the deal with love.
(Risos)
[245] 13:51Thank you.
Mas, em vez disso, o que tenho é a oportunidade de escolher amar alguém