fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12We always hear that texting is a scourge.
Tradutor: Sara Oliveira Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:15The idea is that texting spells the decline and fall
Estamos sempre a ouvir dizer que os SMS são um flagelo.

[3] 00:20of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
A ideia é que os SMS significam o declínio e a queda

[4] 00:23among young people in the United States
de qualquer tipo de instrução séria, ou pelo menos da capacidade de escrita,

[5] 00:26and now the whole world today.
entre os jovens nos EUA

[6] 00:28The fact of the matter is that it just isn't true,
e agora no mundo inteiro.

[7] 00:32and it's easy to think that it is true,
A questão é que isso simplesmente não é verdade.

[8] 00:34but in order to see it in another way,
É fácil pensar que é verdade

[9] 00:36in order to see that actually texting is a miraculous thing,
mas, para vermos isto de outra maneira,

[10] 00:40not just energetic, but a miraculous thing,
para vermos que os SMS são uma coisa milagrosa,

[11] 00:43a kind of emergent complexity
não apenas energética, mas uma coisa milagrosa,

[12] 00:44that we're seeing happening right now,
um tipo de complexidade emergente

[13] 00:47we have to pull the camera back for a bit
que estamos a ver a acontecer agora,

[14] 00:49and look at what language really is,
temos que recuar um pouco

[15] 00:52in which case, one thing that we see
e ver o que é realmente a lInguagem.

[16] 00:55is that texting is not writing at all.
Uma coisa que veremos

[17] 00:59What do I mean by that?
é que os SMS não são nenhuma forma de escrita.

[18] 01:01Basically, if we think about language,
O que é que eu quero dizer com isso?

[19] 01:04language has existed for perhaps 150,000 years,
Se pensarmos na linguagem,

[20] 01:07at least 80,000 years,
a linguagem já existe há talvez 150 mil anos,

[21] 01:09and what it arose as is speech. People talked.
pelo menos há 80 000 anos,

[22] 01:14That's what we're probably genetically specified for.
e surgiu como fala.

[23] 01:17That's how we use language most.
As pessoas falavam.

[24] 01:19Writing is something that came along much later,
Provavelmente fomos programados geneticamente para isso.

[25] 01:22and as we saw in the last talk,
É assim que usamos normalmente a linguagem.

[26] 01:24there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
A escrita veio muito mais tarde

[27] 01:27but according to traditional estimates,
e, como vimos na última palestra,

[28] 01:29if humanity had existed for 24 hours,
há alguma controvérsia sobre quando é que isso aconteceu

[29] 01:33then writing only came along at about 11:07 p.m.
mas, segundo estimativas tradicionais,

[30] 01:38That's how much of a latterly thing writing is.
se a humanidade tivesse existido 24 horas,

[31] 01:42So first there's speech, and then writing comes along
a escrita só teria aparecido por volta das 11:07 da noite.

[32] 01:45as a kind of artifice.
É o quão tardia é a escrita.

[33] 01:47Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
Primeiro há o discurso, e só depois surge a escrita

[34] 01:51When you write, because it's a conscious process,
como uma espécie de artifício.

[35] 01:53because you can look backwards,
Não me interpretem mal, a escrita tem certas vantagens.

[36] 01:56you can do things with language that are much less likely
Quando escrevemos

[37] 01:58if you're just talking.
- como é um processo consciente, porque podemos olhar para trás -

[38] 02:01For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
podemos fazer com a linguagem coisas muito menos prováveis

[39] 02:05"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
do que se estivermos apenas a conversar.

[40] 02:09"The whole engagement lasted above twelve hours,
Por exemplo, imaginem uma passagem de Edward Gibbon de

[41] 02:12till the graduate retreat of the Persians was changed
"O Declínio e Queda do Império Romano":

[42] 02:14into a disorderly flight, of which the shameful example
"O recontro demorou mais de doze horas,

[43] 02:17was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"até que a retirada gradual dos persas

[44] 02:20That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
"se tornou numa fuga desordenada, cujo vergonhoso exemplo

[45] 02:24Or at least, they shouldn't if they're interested
"foi dado pelos principais chefes e pelo próprio Surenas."

[46] 02:28in reproducing. That --
Isto é lindo, mas temos que reconhecer, ninguém fala assim.

[47] 02:31(Laughter)
(Risos)

[48] 02:33is not the way any human being speaks casually.
Ou, pelo menos, não o devia fazer

[49] 02:36Casual speech is something quite different.
se tivesse algum interesse em se reproduzir.

[50] 02:39Linguists have actually shown
(Risos)

[51] 02:41that when we're speaking casually in an unmonitored way,
Esta não é a forma como um ser humano fala habitualmente.

[52] 02:43we tend to speak in word packets of maybe
O discurso habitual é uma coisa completamente diferente.

[53] 02:46seven to 10 words.
Os linguistas mostraram

[54] 02:48You'll notice this if you ever have occasion to record
que, quando falamos habitualmente de forma não controlada,

[55] 02:51yourself or a group of people talking.
temos a tendência de falar em grupos de palavras

[56] 02:54That's what speech is like.
de sete a dez palavras, quando muito.

[57] 02:55Speech is much looser. It's much more telegraphic.
Podem verificar isso se tiverem oportunidade

[58] 02:59It's much less reflective -- very different from writing.
de gravarem as vossas conversas ou as de um grupo de pessoas.

[59] 03:03So we naturally tend to think, because we see language
É isso que é o discurso.

[60] 03:06written so often, that that's what language is,
O discurso é muito mais flexível. É muito mais telegráfico.

[61] 03:08but actually what language is, is speech. They are two things.
É muito menos reflexivo, muito diferente da escrita.

[62] 03:12Now of course, as history has gone by,
Naturalmente, temos tendência para pensar

[63] 03:16it's been natural for there to be a certain amount of bleed
que, como vemos tantas vezes a linguagem escrita,

[64] 03:18between speech and writing.
é isso que a linguagem é, mas a linguagem é a fala.

[65] 03:21So, for example, in a distant era now,
São duas coisas.

[66] 03:26it was common when one gave a speech
À medida que a história avança,

[67] 03:29to basically talk like writing.
tem sido natural haver uma certa mistura

[68] 03:32So I mean the kind of speech that you see someone giving
entre a fala e a escrita.

[69] 03:34in an old movie where they clear their throat, and they go,
Por exemplo, numa era distante da atualidade,

[70] 03:37"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
era comum, quando se fazia um discurso,

[71] 03:39in a certain way which has nothing to do with casual speech.
falar como se fosse escrita.

[72] 03:43It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
Estou a falar do tipo de discurso que vemos num filme antigo,

[73] 03:46It's basically talking like you write, and so, for example,
em que alguém limpa a garganta e diz:

[74] 03:50we're thinking so much these days about Lincoln
"Senhoras e senhores" e, em seguida,

[75] 03:52because of the movie.
fala duma maneira que nada tem a ver com o discurso informal.

[76] 03:55The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
É formal. Usa frases longas como aquela de Gibbon.

[77] 03:58For two hours before that, Edward Everett spoke
É falar como se escreve.

[78] 04:02on a topic that, frankly, cannot engage us today
Por exemplo, ultimamente temos pensado muito em Lincoln,

[79] 04:05and barely did then.
por causa do filme.

[80] 04:06The point of it was to listen to him
O Discurso de Gettysburg não foi o principal desse acontecimento.

[81] 04:09speaking like writing.
Antes dele, durante duas horas,

[82] 04:10Ordinary people stood and listened to that for two hours.
Edward Everette falou sobre um tema

[83] 04:13It was perfectly natural.
que, francamente, não nos interessa muito hoje

[84] 04:14That's what people did then, speaking like writing.
e na altura, pouco interessava.

[85] 04:17Well, if you can speak like writing,
O objetivo era ouvi-lo a falar como se estivesse a escrever.

[86] 04:19then logically it follows that you might want to also
As pessoas comuns ficaram a ouvi-lo durante duas horas.

[87] 04:23sometimes write like you speak.
Era perfeitamente natural.

[88] 04:26The problem was just that in the material,
Era o que as pessoas faziam, falar como escreviam.

[89] 04:28mechanical sense, that was harder back in the day
Se podemos falar como se escrevêssemos,

[90] 04:31for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
logicamente, segue-se que também podemos, por vezes,

[91] 04:34It's almost impossible to do that with your hand
querer escrever como falamos.

[92] 04:37except in shorthand, and then communication is limited.
O problema era que, no sentido mecânico, material,

[93] 04:40On a manual typewriter it was very difficult,
isso era mais difícil naquele tempo

[94] 04:42and even when we had electric typewriters,
pela simples razão de que os materiais não se prestavam a isso.

[95] 04:45or then computer keyboards, the fact is
É quase impossível fazer isso com a mão,

[96] 04:47that even if you can type easily enough to keep up
exceto na estenografia, mas aí a comunicação fica limitada.

[97] 04:49with the pace of speech, more or less, you have to have
Numa máquina de escrever manual, era muito difícil,

[98] 04:52somebody who can receive your message quickly.
nas máquinas de escrever elétricas também,

[99] 04:54Once you have things in your pocket that can receive that message,
ou mesmo nos teclados de computador.

[100] 04:58then you have the conditions that allow
Mesmo que possamos digitar tão depressa como o ritmo da fala,

[101] 05:00that we can write like we speak.
temos que ter alguém que receba a nossa mensagem rapidamente.

[102] 05:04And that's where texting comes in.
Quando temos uma coisa no bolso que pode receber essa mensagem,

[103] 05:07And so, texting is very loose in its structure.
já temos as condições que permitem

[104] 05:11No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
podermos escrever como falamos.

[105] 05:15but then again, do you think about those things when you talk?
É aí que entram os SMS.

[106] 05:17No, and so therefore why would you when you were texting?
Os SMS têm uma estrutura muito solta.

[107] 05:21What texting is, despite the fact that it involves
Ninguém pensa em letras maiúsculas ou pontuação quando escreve um SMS,

[108] 05:24the brute mechanics of something that we call writing,
mas será que pensamos nessas coisas quando falamos?

[109] 05:27is fingered speech. That's what texting is.
Não! Então porque é que havemos de pensar quando estamos a enviar um SMS?

[110] 05:30Now we can write the way we talk.
Um SMS, apesar de envolver a mecânica bruta

[111] 05:34And it's a very interesting thing, but nevertheless
daquilo a que chamamos escrita,

[112] 05:36easy to think that still it represents some sort of decline.
é um discurso feito com os dedos.

[113] 05:41We see this general bagginess of the structure,
É isso que é um SMS.

[114] 05:45the lack of concern with rules and the way that we're used to
Agora já podemos escrever da forma como falamos.

[115] 05:48learning on the blackboard, and so we think
É uma coisa muito interessante.

[116] 05:50that something has gone wrong.
No entanto é fácil pensar que representa um certo declínio.

[117] 05:53It's a very natural sense.
Vemos esta frouxidão geral da estrutura,

[118] 05:56But the fact of the matter is that what is going on
a falta de preocupação com regras

[119] 06:00is a kind of emergent complexity.
e com a forma como aprendemos no quadro negro,

[120] 06:04That's what we're seeing in this fingered speech.
e por isso achamos que há qualquer coisa errada.

[121] 06:07And in order to understand it, what we want to see
É um sentimento muito natural.

[122] 06:10is the way, in this new kind of language,
Mas o que está a acontecer

[123] 06:15there is new structure coming up.
é um tipo de complexidade emergente.

[124] 06:18And so, for example, there is in texting a convention,
É o que estamos a ver neste discurso feito com os dedos.

[125] 06:24which is LOL.
A fim de entendê-lo, neste novo tipo de linguagem,

[126] 06:27Now LOL, we generally think of
queremos ver a forma

[127] 06:29as meaning "laughing out loud."
da nova estrutura que está a chegar.

[128] 06:32And of course, theoretically, it does,
Por exemplo, existe uma convenção nos SMS

[129] 06:34and if you look at older texts, then people used it
que é LOL.

[130] 06:37to actually indicate laughing out loud.
Geralmente pensamos que LOL

[131] 06:39But if you text now, or if you are someone who
significa "rir alto" ("laughing out loud").

[132] 06:43is aware of the substrate of texting the way it's become,
Claro, teoricamente, significa.

[133] 06:47you'll notice that LOL
Se olharmos para os SMS mais antigos,

[134] 06:48does not mean laughing out loud anymore.
as pessoas usavam-na para indicar "rir alto".

[135] 06:51It's evolved into something that is much subtler.
Mas se a enviarmos agora numa mensagem,

[136] 06:54This is an actual text that was done
ou se estivermos cientes do substrato dos SMS, tal como passaram a ser,

[137] 06:58by a non-male person of about 20 years old
percebemos que LOL deixou de significar "rir alto".

[138] 07:02not too long ago.
Evoluiu para uma coisa muito mais subtil.

[139] 07:03"I love the font you're using, btw."
Este é um SMS real que foi feito

[140] 07:06Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
por uma rapariga de cerca de 20 anos

[141] 07:10Now if you think about it, that's not funny.
há pouco tempo.

[142] 07:12No one's laughing. (Laughter)
"Adoro a fonte que estás a usar".

[143] 07:15And yet, there it is, so you assume
Julie: "lol obrigada gmail agora está a ser lento"

[144] 07:16there's been some kind of hiccup.
Pensando bem, não tem graça nenhuma.

[145] 07:18Then Susan says "lol, I know,"
Ninguém está a rir.

[146] 07:20again more guffawing than we're used to
(Risos)

[147] 07:22when you're talking about these inconveniences.
Mas está lá, por isso assumimos que houve qualquer contratempo.

[148] 07:25So Julie says, "I just sent you an email."
Depois Susan diz: "lol, eu sei,"

[149] 07:28Susan: "lol, I see it."
- mais gargalhadas do que estamos habituados -

[150] 07:30Very funny people, if that's what LOL means.
quando estamos a falar de inconvenientes como estes.

[151] 07:33This Julie says, "So what's up?"
Depois, Julie diz: "Acabei de enviar um e-mail."

[152] 07:35Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: "lol, estou a vê-lo."

[153] 07:38She's not amused. Let's think about it.
Pessoas muito divertidas, se é isso que LOL significa.

[154] 07:40LOL is being used in a very particular way.
A Julie diz: "Então, o que se passa?"

[155] 07:43It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
Susan: "lol, tenho que escrever um artigo de 10 páginas."

[156] 07:47We linguists call things like that pragmatic particles.
Não está nada divertida. Pensemos nisso.

[157] 07:50Any spoken language that's used by real people has them.
LOL está a ser usado de forma muito específica.

[158] 07:54If you happen to speak Japanese, think about
É um marcador de empatia. É um marcador de entendimento.

[159] 07:55that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
Nós, os linguistas chamamos a estas coisas "partículas pragmáticas".

[160] 07:59If you listen to the way black youth today speak,
Existem em qualquer língua falada usada por pessoas reais.

[161] 08:01think about the use of the word "yo."
Se por acaso, falam japonês, pensem na pequena palavra "ne"

[162] 08:03Whole dissertations could be written about it,
que se usa no fim duma série de frases.

[163] 08:05and probably are being written about it.
Se ouvirem como falam hoje os jovens negros,

[164] 08:07A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
pensem no uso da palavra "yo".

[165] 08:11It's a way of using the language between actual people.
Podiam escrever-se dissertações inteiras sobre isso

[166] 08:15Another example is "slash."
e, provavelmente, já estão a ser escritas.

[167] 08:18Now, we can use slash in the way that we're used to,
Uma partícula pragmática, foi nisso que LOL se transformou progressivamente.

[168] 08:21along the lines of, "We're going to have
É uma maneira de usar a linguagem entre pessoas reais.

[169] 08:23a party-slash-networking session."
Outro exemplo é a barra diagonal (/).

[170] 08:26That's kind of like what we're at.
Podemos usar a barra da forma habitual,

[171] 08:28Slash is used in a very different way
como na frase

[172] 08:32in texting among young people today.
"Vamos ter uma sessão de reunião/rede social "

[173] 08:35It's used to change the scene.
É mais ou menos nisto que estamos..

[174] 08:37So for example, this Sally person says,
A barra é utilizada de forma muito diferente

[175] 08:40"So I need to find people to chill with"
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.

[176] 08:41and Jake says, "Haha" --
É usada para mudra a cena.

[177] 08:43you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that -
Assim, por exemplo, Sally diz:

[178] 08:46"Haha so you're going by yourself? Why?"
"Preciso de encontrar alguém com quem descontrair"

[179] 08:48Sally: "For this summer program at NYU."
e Jake diz: "Haha"

[180] 08:51Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
- também se podia fazer uma dissertação sobre "Haha" mas não há tempo -

[181] 08:54trying to shoot with one eye."
"Haha, então vais sozinha? Porquê?"

[182] 08:56The slash is interesting.
Sally: "Para o programa de verão na Universidade de NY"

[183] 08:57I don't really even know what Jake is talking about after that,
Jake: "Haha. Barra. Estou a ver um vídeo com os jogadores dos Suns

[184] 09:00but you notice that he's changing the topic.
"a tentar marcar à ceguinha. "

[185] 09:05Now that seems kind of mundane,
A barra é interessante.

[186] 09:07but think about how in real life,
Eu não sei do que é que Jake está a falar, depois da barra,

[187] 09:08if we're having a conversation and we want to change the topic,
mas percebe-se que ele está a mudar de assunto.

[188] 09:11there are ways of doing it gracefully.
Isto parece um bocado prosaico,

[189] 09:12You don't just zip right into it.
mas pensem como, na vida real,

[190] 09:14You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
se estamos numa conversa e queremos mudar de tópico,

[191] 09:18or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
há formas de o fazer com elegância.

[192] 09:22when it really didn't, but what you're really --
Não podemos mudar bruscamente.

[193] 09:25(Laughter) -
Descruzamos as pernas, olhamos sonhadoramente para longe,

[194] 09:27what you're really trying to do is change the topic.
ou dizemos: "Hmm, isso faz-me pensar..."

[195] 09:30You can't do that while you're texting,
quando, na verdade, não fez nada...

[196] 09:31and so ways are developing of doing it within this medium.
(Risos)

[197] 09:35All spoken languages have what a linguist calls
mas o que estamos a tentar fazer é mudar de tópico.

[198] 09:37a new information marker -- or two, or three.
Não podemos fazer isso quando estamos a trocar SMS.

[199] 09:41Texting has developed one from this slash.
Por isso estão a aparecer maneiras de fazê-lo neste suporte.

[200] 09:45So we have a whole battery of new constructions
Todas as linguagens têm o que um linguista chama

[201] 09:48that are developing, and yet it's easy to think,
de "um novo marcador de informação" - ou dois ou três.

[202] 09:51well, something is still wrong.
Os SMS criaram um com esta barra.

[203] 09:53There's a lack of structure of some sort.
Portanto, temos toda uma bateria de novas construções

[204] 09:57It's not as sophisticated
que estão a aparecer.

[205] 09:59as the language of The Wall Street Journal.
Contudo é fácil pensar que ainda há qualquer coisa errada.

[206] 10:01Well, the fact of the matter is,
Há uma certa falta de estrutura.

[207] 10:03look at this person in 1956,
Não é tão sofisticada como a linguagem do The Wall Street Journal.

[208] 10:05and this is when texting doesn't exist,
A questão é:

[209] 10:08"I Love Lucy" is still on the air.
olhem para esta pessoa em 1956

[210] 10:09"Many do not know the alphabet or multiplication table,
- nessa altura não havia mensagens de texto.

[211] 10:13cannot write grammatically -- "
"I Love Lucy" ainda aparece na TV.

[212] 10:14We've heard that sort of thing before,
[Professora de inglês]: "Muitos não sabem o alfabeto ou a tabuada,

[213] 10:17not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
"não escrevem gramaticalmente".

[214] 10:211917. This is the time when we all assume
Já ouvíamos este tipo de coisas antes, não apenas em 1956.

[215] 10:23that everything somehow in terms of writing was perfect
1917, professora em Connecticut .

[216] 10:27because the people on "Downton Abbey" are articulate,
1917. "Este é o momento em que todos nós assumimos

[217] 10:29or something like that.
"que, de certa forma, em termos de escrita, tudo era perfeito"

[218] 10:30So, "From every college in the country goes up the cry,
- porque as pessoas em "Downtown Abbey" são articuladas,

[219] 10:33'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
ou qualquer coisa assim.

[220] 10:36And so on. You can go even further back than this.
"De todas as escolas do país sobe o grito:

[221] 10:38It's the President of Harvard. It's 1871.
"Os nossos caloiros não sabem soletrar, não sabem pontuação", etc.

[222] 10:41There's no electricity. People have three names.
Ainda podemos recuar mais.

[223] 10:44"Bad spelling,
Este é o presidente de Harvard, em 1871.

[224] 10:46incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
Não havia eletricidade. As pessoas tinham três nomes.

[225] 10:50And he's talking about people who are otherwise
"Má ortografia,

[226] 10:52well prepared for college studies.
"incorreção bem como falta de elegância de expressão na escrita".

[227] 10:54You can go even further back.
Está a falar de pessoas que, no resto,

[228] 10:561841, some long-lost superintendent of schools is upset
estão bem preparadas para os estudos universitários.

[229] 10:59because of what he has for a long time "noted with regret
Podemos ir ainda mais longe.

[230] 11:03the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Em 1841, um supervisor, há muito retirado da escolar, está preocupado

[231] 11:06Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
por causa de "há muito que observo com pesar

[232] 11:11and there's this poor man who doesn't like the way
a quase total negligência do antigo...", blá, blá, blá, blá, blá.

[233] 11:14people are speaking Latin.
Ou podemos recuar até ao ano 63.

[234] 11:15As it happens, he was writing about what had become French.
(Risos)

[235] 11:18And so, there are always - (Laughter) (Applause) -
Temos este pobre homem que não gosta

[236] 11:25there are always people worrying about these things
da forma como as pessoas falam o latim.

[237] 11:27and the planet somehow seems to keep spinning.
Acontece que ele estava a escrever sobre o que iria ser o francês.

[238] 11:30And so, the way I'm thinking of texting these days is
(Risos)

[239] 11:35that what we're seeing is a whole new way of writing
(Aplausos)

[240] 11:38that young people are developing,
Há sempre pessoas que se preocupam com estas coisas

[241] 11:40which they're using alongside their ordinary writing skills,
mas o planeta continua a girar na mesma.

[242] 11:44and that means that they're able to do two things.
Aquilo que eu penso sobre os SMS

[243] 11:47Increasing evidence is that being bilingual
é que o que estamos a ver é uma nova forma de escrita

[244] 11:50is cognitively beneficial.
que os jovens estão a criar,

[245] 11:52That's also true of being bidialectal.
que estão a usar, juntamente com a sua capacidade de escrita habitual.

[246] 11:54That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
Isso significa que eles conseguem fazer as duas coisas.

[247] 11:57And so texting actually is evidence of a balancing act
Há cada vez mais indícios

[248] 12:02that young people are using today, not consciously, of course,
de que ser bilingue é cognitivamente benéfico.

[249] 12:05but it's an expansion of their linguistic repertoire.
Isso também é verdade quanto a ser bidialetal.

[250] 12:09It's very simple.
e é verdade quanto a ser dialetal em termos de escrita.

[251] 12:10If somebody from 1973 looked at
Assim, os SMS são uma prova dum ato de equilíbrio

[252] 12:14what was on a dormitory message board in 1993,
que os jovens estão a usar hoje em dia, não conscientemente, claro,

[253] 12:18the slang would have changed a little bit
mas é uma expansão do seu repertório linguístico.

[254] 12:20since the era of "Love Story,"
É muito simples.

[255] 12:22but they would understand what was on that message board.
Se alguém, de 1973, olhasse

[256] 12:25Take that person from 1993 -- not that long ago,
para um quadro de mensagens do dormitório em 1993,

[257] 12:28this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
a gíria teria mudado um pouco desde a época de "Love Story",

[258] 12:31Take those people and they read
mas perceberia o que estava no quadro de mensagens.

[259] 12:33a very typical text written by a 20-year-old today.
Agarrem numa pessoa de 1993 - não é assim há muito tempo,

[260] 12:36Often they would have no idea what half of it meant
é "A Aventura Fantástica de Bill e Ted".

[261] 12:39because a whole new language has developed
Agarrem nessas pessoas e deem-lhes a ler um texto típico

[262] 12:43among our young people doing something as mundane
escrito hoje por um jovem de 20 anos.

[263] 12:45as what it looks like to us when they're batting around
Muitas vezes, eles não fazem ideia do significado de metade

[264] 12:48on their little devices.
porque se desenvolveu uma nova linguagem

[265] 12:49So in closing, if I could go into the future,
entre os nossos jovens que fazem uma coisa tão frívola

[266] 12:53if I could go into 2033,
como o que nos parece,

[267] 12:57the first thing I would ask is whether David Simon
quando estão a dedilhar nos seus pequenos dispositivos.

[268] 13:00had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
Para terminar, se eu pudesse ir ao futuro,

[269] 13:04And - I really would ask that -
se eu pudesse chegar a 2033,

[270] 13:07and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
a primeira coisa que gostava de perguntar

[271] 13:10That'd be the second thing.
era se David Simon tinha feito uma sequela de "The Wire".

[272] 13:12And then the third thing would be,
(Risos)

[273] 13:14please show me a sheaf of texts
Gostava de saber. Perguntava mesmo.

[274] 13:18written by 16-year-old girls,
Depois, gostaria de saber como ia "Downtown Abbey".

[275] 13:19because I would want to know where this language
Isso seria a segunda coisa.

[276] 13:22had developed since our times,
E a terceira coisa seria:

[277] 13:24and ideally I would then send them back to you and me now
"Por favor, mostrem-me uma mão-cheia de textos

[278] 13:28so we could examine this linguistic miracle
escritos por raparigas de 16 anos",

[279] 13:30happening right under our noses.
porque gostava de saber até onde esta linguagem

[280] 13:32Thank you very much.
se tinha desenvolvido desde os nossos tempos.

[281] 13:34(Applause)
Idealmente, enviá-los-ia para vocês e para mim, agora,

[282] 13:39Thank you. (Applause)
para podermos examinar esse milagre linguístico