[1] 00:12I would like to start
Gostaria de começar
[2] 00:14with the story of Mary,
com a história de Mary,
[3] 00:16a woman from an African village.
uma mulher de uma vila africana.
[4] 00:19Her first memories
Suas primeiras lembranças
[5] 00:21are of her family fleeing violent riots
são da família fugindo dos conflitos violentos
[6] 00:23orchestrated by the ruling political party.
orquestrados pelo partido político no poder.
[8] 00:31and she was raped more than once
e a violentaram mais de uma vez
[9] 00:33just because she belonged to the wrong party.
só por ela pertencer ao partido errado.
[10] 00:38One morning, a month before the election,
Certa manhã, um mês antes das eleições,
[13] 00:48telling them, "We know who you are,
dizendo: "Sabemos quem vocês são,
[14] 00:50we know who you will vote for,
sabemos em quem votarão,
[15] 00:53and if you're not going to drop the right paper,
e se não votarem certo,
[16] 00:55we're going to take revenge."
nos vingaremos."
[17] 00:59But for Mary, this meeting is different.
Para Mary, essa reunião é diferente.
[18] 01:02She feels different.
Ela se sente diferente.
[19] 01:03This time, she's waiting for this meeting,
Dessa vez, ela espera pela reunião
[21] 01:10a camera that nobody else can see.
uma câmera que ninguém vê.
[22] 01:13Nobody is allowed to film in these meetings.
É proibido filmar essas reuniões.
[23] 01:15You risk your life if you do.
Você arrisca a vida se o fizer.
[25] 01:22and to protect herself and her community
e proteger a si e a sua comunidade,
[26] 01:25is to expose their intimidation,
é expondo essa intimidação,
[28] 01:32to break the impunity they feel.
para acabar com a sensação de impunidade deles.
[30] 01:39the intimidation of the ruling political party.
a intimidação do partido político no poder.
[31] 01:43(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
(Vídeo) [Filmado com câmeras ocultas]
[33] 01:50Nothing can stop us from doing what we want.
Nada pode nos impedir de fazer o que queremos.
[34] 01:53If we hear you are with [The Opposition]
Se soubermos que estão com [a oposição]
[35] 01:57we will not forgive you.
não os perdoaremos.
[36] 01:59["Militia intimidation rally"]
[Movimento de intimidação da milícia]
[37] 02:04[The Party] can torture you at any time.
[O partido] pode te torturar a qualquer hora.
[38] 02:07The youth can beat you.
Os jovens podem te bater.
[39] 02:10["Disruption of political meeting"]
[Confusão na reunião política]
[41] 02:23your time is running out.
seu tempo está se esgotando.
[42] 02:26["Party youth militia"]
[A milícia jovem do partido]
[43] 02:29Some have died because they rebelled.
Alguns morreram porque se rebelaram.
[44] 02:31Some have lost their homes.
Alguns perderam as casas.
[45] 02:34If you don't work together with [The Party],
Se vocês não trabalharem com [o partido],
[46] 02:38you will lead a very bad life.
terão uma vida muito ruim.
[48] 02:53but more importantly,
mas o mais importante,
[49] 02:55they have been broadcast back to the community.
elas foram retransmitidas à comunidade.
[50] 02:58The perpetrators saw them too.
Os agressores também viram.
[51] 03:01They understood somebody is following them.
Eles entenderam que alguém os seguia.
[52] 03:03They got scared. Impunity was broken.
Eles se amedrontaram. A impunidade foi interrompida.
[54] 03:10not to use violence during the election,
a não usar violência durante as eleições,
[55] 03:12and saved hundreds of lives.
e salvaram centenas de vidas.
[56] 03:15Mary is just one of hundreds of people
Mary é apenas uma entre centenas de pessoas
[58] 03:21using cameras.
usando câmeras.
[60] 03:28I was born in Israel to a right-wing family,
Nasci em Israel numa família de direita,
[61] 03:31and as long as I remember myself,
e tudo que me lembro
[65] 03:46the first Palestinian uprising,
a primeira insurreição palestina,
[66] 03:48and I served in one of the hard-minded,
e servi em uma das unidades de infantaria
[67] 03:50toughest, aggressive infantry units,
mais autoritárias, duras e agressivas,
[68] 03:54and I got the biggest gun in my platoon.
e eu tinha a maior arma da minha tropa.
[69] 03:58Quite fast, I became an officer
Logo me tornei oficial
[70] 04:01and got soldiers under my command,
e tive soldados sob meu comando,
[72] 04:07and I saw these images.
e vi essas imagens.
[73] 04:17I didn't like what I saw.
Não gostei do que vi.
[74] 04:20It took me a while,
Levou um tempo,
[76] 04:24and had to spend time in jail.
e passei um tempo preso.
[77] 04:27It was a bit -
Foi um pouco...
[78] 04:28(Applause) -
(Aplausos)
[79] 04:31It was not that bad, I have to say.
Não foi tão ruim, tenho que dizer.
[83] 04:42I need people to understand
Quero que as pessoas entendam
[84] 04:43what the reality in the West Bank looks like.
qual é a realidade na Cisjordânia.
[85] 04:46I need them to hear what I heard,
Quero que ouçam o que eu ouvi.
[86] 04:49I need them to see what I saw,
Quero que vejam o que vi,
[88] 04:54the people that are suffering,
o povo que sofre,
[89] 04:55to be able to tell their own stories,
seja capaz de contar suas próprias histórias,
[91] 05:04I joined a human rights organization,
Eu me juntei a uma organização de direitos humanos
[93] 05:09Together, we analyzed the West Bank
Juntos, analisamos a Cisjordânia
[95] 05:15close to checkpoints, near army bases,
perto de barreiras, de bases do exército,
[96] 05:19side by side with settlers.
lado a lado com colonizadores.
[97] 05:22We gave them cameras and training.
Demos a elas câmeras e treinamento.
[102] 05:42And I have to warn you,
E devo adverti-los,
[103] 05:43some of you might find them quite explicit.
alguns podem achá-los bem explícitos.
[105] 05:49are Jewish settlers.
são colonizadores judeus.
[106] 05:51Minutes before the camera was turned on,
Minutos antes de a câmera ser ligada,
[107] 05:53they approached a Palestinian family
se aproximaram de uma família palestina
[108] 05:55that was working their land
que trabalhava na terra
[109] 05:57and told them that they have to leave the land,
e disseram para saírem de lá,
[111] 06:02The Palestinians refused.
Os palestinos se recusaram.
[112] 06:04Let's see what happened.
Vejamos o que aconteceu.
[114] 06:10They are approaching the Palestinian family.
Eles se aproximam da família palestina.
[115] 06:33This is a demonstration in the West Bank.
Essa é uma manifestação na Cisjordânia.
[116] 06:35The guy in green is Palestinian.
O cara de verde é palestino.
[117] 06:37He will be arrested in a second.
Ele será preso em um segundo.
[118] 06:39Here you see him blindfolded and handcuffed.
Aqui vocês o veem vendado e algemado.
[121] 06:55He is okay.
Ele está bem.
[124] 07:09These clips, and others like them,
Esses vídeos e outros como esses,
[126] 07:14They've been shown in Israel, of course,
Eles passaram em Israel, claro,
[129] 07:23in the occupied territories,
nos territórios ocupados,
[131] 07:32The success of this project got me thinking
O sucesso desse projeto me fez pensar
[133] 07:38Now, we tend to believe that today,
Agora, tendemos a crer que hoje,
[134] 07:40with all of the technology,
com toda a tecnologia,
[135] 07:41the smartphones and the Internet,
os smartphones e a Internet,
[137] 07:46and people are able to tell their story -
e as pessoas podem contar sua história.
[138] 07:48but it's only partly true.
Mas é apenas parcialmente verdade.
[139] 07:50Still today, with all the technology we have,
Ainda hoje, com toda a tecnologia que temos,
[140] 07:53less than half of the world's population
menos da metade da população mundial
[141] 07:56has access to the Internet,
tem acesso à Internet,
[142] 07:58and more than three billion people -
e mais de 3 bilhões de pessoas,
[143] 08:01I'm repeating the number -
repito o número,
[145] 08:10More or less around the same time,
Mais ou menos ao mesmo tempo,
[147] 08:15He's a filmmaker and an activist.
Ele é um cineasta e ativista.
[150] 08:26While building the organization in London,
Enquanto criávamos a organização em Londres,
[151] 08:29we've been traveling undercover to places
viajamos secretamente para lugares
[152] 08:31where a community was suffering from abuses,
onde a comunidade sofria abusos,
[153] 08:33where mass atrocities were happening,
onde atrocidades em massa aconteciam,
[154] 08:36and there was a lack of reporting.
e havia uma falta de notícias.
[155] 08:39We tried to understand how we can help.
Tentamos entender como ajudar.
[156] 08:43There were four things that I learned.
Aprendi quatro coisas.
[157] 08:45The first thing is that we have to engage
A primeira é que temos que nos conectar
[160] 08:54We need to partner with them,
Precisamos fazer parceria com eles,
[162] 09:00and help them to document them.
e ajudá-los a documentá-las.
[163] 09:03The second thing I learned
A segunda coisa que aprendi
[165] 09:09Security has to be the priority.
A segurança deve ser prioridade.
[166] 09:13Where I used to work before, in the West Bank,
Onde eu trabalhei antes, na Cisjordânia,
[167] 09:16one can take a camera out,
uma pessoa pode pegar a câmera
[168] 09:17most likely not going to get shot,
e provavelmente não levará um tiro,
[169] 09:20but in places we wanted to work,
mas onde queríamos trabalhar,
[171] 09:27This is why we decided
É por isso que decidimos
[172] 09:28to take the operation undercover
fazer a operação em segredo,
[173] 09:30when necessary,
quando necessário,
[174] 09:31and use mostly hidden cameras.
e usar quase sempre câmeras ocultas.
[176] 09:37for obvious reasons -
Por razões óbvias.
[177] 09:38but these are cameras we used before.
Mas essas são câmeras que usamos antes.
[178] 09:41You can buy them off the shelf.
Dá para comprá-las em lojas.
[180] 09:46like the one that Mary was wearing
como a que Mary usou
[182] 09:50of the ruling political party.
do partido político em exercício.
[183] 09:52It's a camera that nobody can see,
É uma câmera que ninguém vê,
[184] 09:54that blends into the environment,
que se mistura ao ambiente e arredores.
[185] 09:57into the surroundings.
A segurança de filmagem vai além do uso de câmeras ocultas.
[188] 10:08To keep our partners safe,
trabalhamos para entender o risco de cada lugar
[189] 10:10we work to understand the risk of every location
e de cada filmagem antes que ela ocorra.
[190] 10:12and of every shot before it's happened,
Ter um plano B se algo der errado,
[191] 10:15building a backup plan if something goes wrong,
e ter certeza de que temos tudo no lugar
[192] 10:18and making sure we have everything in place
antes da operação começar.
[193] 10:20before our operations start.
A terceira coisa que aprendi é a importância da verificação.
[202] 10:54and we can trust the material.
Começa com analisar os parceiros,
[203] 10:56It starts with vetting the partners,
entender quem são, e trabalhar com eles intensamente.
[205] 11:01How do you film a location?
Filmam-se placas de estrada, relógios,
[206] 11:03You film road signs, you film watches,
filmam-se jornais.
[207] 11:05you film newspapers.
Nós checamos mapas, olhamos os mapas,
[208] 11:06We are checking maps, looking at maps,
checamos duplamente a informação,
[209] 11:11double-checking the information,
e olhamos a metadata do material,
[212] 11:21is how you use images to create a positive change.
Para surtir efeito,
[213] 11:26To have an effect,
a chave é: como usar o material.
[214] 11:28the key thing is how you use the material.
Hoje, trabalhamos com centenas de ativistas
[215] 11:32Today, we're working with hundreds of activists
filmando em segredo.
[216] 11:35filming undercover.
Trabalhamos com eles para entender a situação em terra
[218] 11:40and which images are missing to describe it,
quem são os que influenciam a situação,
[221] 11:52Sometimes, it's about putting it in the media,
para conscientizar.
[222] 11:54mostly local ones, to create awareness.
Às vezes, funciona com os tomadores de decisão,
[223] 11:56Sometimes it's working with decision makers,
para mudar as leis.
[224] 11:58to change laws.
Às vezes, funciona com advogados para usar como prova em juízo.
[225] 12:00Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
Mas com frequência,
[226] 12:04But more than often,
o modo mais eficaz de criar mudança social
[227] 12:06the most effective way to create a social change
é trabalhar com a comunidade.
[228] 12:10is to work within the community.
Quero dar um exemplo a vocês.
[229] 12:12I want to give you one example.
Fatuma faz parte de uma rede de mulheres
[232] 12:23on their way to school and on their way to work.
no caminho para a escola e o trabalho.
[234] 12:29In the next clip,
No próximo vídeo,
[237] 12:40using hidden cameras.
usando câmera oculta.
[239] 12:45I'm 32 years old, a mother,
Tenho 32 anos, sou mãe,
[240] 12:47And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
E Ziwa La Ng'Ombe é o meu lar.
[241] 12:51Each morning, I ride the mini-bus
Toda manhã, eu pego o micro-ônibus
[242] 12:53Number 11.
número 11.
[244] 12:59each day begins with fear.
todo dia começa com o medo.
[245] 13:02Come with me now
Venha comigo agora
[246] 13:03and use my eyes
e use os meus olhos
[247] 13:05to feel what I feel.
para sentir o que sinto.
[248] 13:11As I walk, I think to myself:
À medida que ando, penso:
[249] 13:13Will I be touched?
será que serei tocada?
[251] 13:16Violated by this conductor again?
Violentada por este motorista novamente?
[252] 13:20Even the men inside
Mesmo os homens de dentro,
[253] 13:22the way they look at me
o modo como me olham,
[254] 13:24touch my body, rub against me,
tocam o meu corpo, se esfregam em mim,
[255] 13:26grab me,
me agarram,
[256] 13:28and now, as I sit in my seat
e agora, ao sentar no meu lugar
[257] 13:30I only wish my mind was full of thoughts for my day,
só desejaria pensar sobre o meu dia,
[258] 13:33my dreams, my children at school,
os sonhos, os filhos na escola,
[260] 13:39and I will be violated again.
e serei novamente violentada.
[262] 13:50I used to carry a big gun.
Eu costumava carregar uma arma enorme.
[263] 13:52Now, I am carrying this.
Agora, eu carrego isto.
[265] 14:02But we have to use its power wisely.
Mas precisamos usar o seu poder com sabedoria
[267] 14:11we can truly create an impact.
podemos realmente criar um impacto.
[268] 14:14Thank you.
Obrigado.
[269] 14:16(Applause)
(Aplausos)
[270] 14:25Thank you.
Obrigado.
[271] 14:27(Applause)
(Aplausos)