fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why bother leaving the house?

Ben Saunders

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I essentially drag sledges for a living,
Essencialmente eu vivo carregando trenós.

[2] 00:17so it doesn't take an awful lot to flummox me intellectually,
então não é necessário muito para me deslumbrar intelectualmente,

[3] 00:20but I'm going to read this question
mas vou ler esta pergunta

[4] 00:22from an interview earlier this year:
de um entrevistador há alguns meses:

[5] 00:24"Philosophically, does the constant supply of information
"Filosoficamente, a oferta constante de informação

[6] 00:28steal our ability to imagine
nos tira a capacidade de imaginar

[7] 00:30or replace our dreams of achieving?
ou substitue nossos sonhos de realizações?

[8] 00:33After all, if it is being done somewhere by someone,
Afinal de contas, se está sendo feito por alguém em algum lugar,

[9] 00:36and we can participate virtually,
e podemos participar virtualmente,

[10] 00:38then why bother leaving the house?"
então por que se preocupar em sair de casa?"

[11] 00:42I'm usually introduced as a polar explorer.
Normalmente sou apresentado como um explorador polar.

[12] 00:44I'm not sure that's the most progressive or 21st-century
Acho que esse não é uma das profissões mais progressistas

[13] 00:47of job titles, but I've spent more than two percent now
ou do século XXI, mas até hoje eu passei mais de 2%

[14] 00:52of my entire life living in a tent inside the Arctic Circle,
da minha vida inteira vivendo em uma cabana no Círculo Polar Ártico,

[15] 00:55so I get out of the house a fair bit.
portanto, eu saio bastante de casa.

[16] 00:59And in my nature, I guess, I am a doer of things
E por minha natureza, acho, sou um fazedor de coisas

[17] 01:02more than I am a spectator or a contemplator of things,
mais do que sou um espectador ou um admirador das coisas,

[18] 01:07and it's that dichotomy, the gulf between ideas and action
e é essa dicotomia, o abismo entre ideias e ações

[19] 01:11that I'm going to try and explore briefly.
que vou tentar explorar brevemente.

[20] 01:14The pithiest answer to the question "why?"
A resposta mais significativa para a pergunta "por quê?"

[21] 01:17that's been dogging me for the last 12 years
que me tem atormentado durante os últimos 12 anos

[22] 01:20was credited certainly to this chap, the rakish-looking gentleman
é creditada certamente a este camarada, o cavalheiro com aparência jovial

[23] 01:22standing at the back, second from the left,
de pé atrás, segundo a partir da esquerda,

[24] 01:25George Lee Mallory. Many of you will know his name.
George Lee Mallory. Muitos de vocês vão reconhecer o nome.

[25] 01:27In 1924 he was last seen disappearing into the clouds
Em 1924 ele foi visto pela última vez entre as nuvens

[26] 01:31near the summit of Mt. Everest.
perto do topo do Monte Everest.

[27] 01:33He may or may not have been the first person to climb Everest,
Ele pode ou não ter sido a primeira pessoa a escalar o Everest,

[28] 01:36more than 30 years before Edmund Hillary.
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.

[29] 01:38No one knows if he got to the top. It's still a mystery.
Ninguém sabe se ele chegou ao topo. Ainda é um mistério.

[30] 01:41But he was credited with coining the phrase, "Because it's there."
Mas ele tem o crédito de ter criado a frase, "Porque ele está lá".

[31] 01:44Now I'm not actually sure that he did say that.
Bem, não tenho tanta certeza de que ele disse isso.

[32] 01:47There's very little evidence to suggest it, but what he did say
Há muito pouca evidência que sugira isso, mas uma coisa que ele disse mesmo

[33] 01:49is actually far nicer,
é na verdade muito melhor,

[34] 01:51and again, I've printed this. I'm going to read it out.
e novamente, eu imprimi. Vou ler para vocês.

[35] 01:55"The first question which you will ask
"A primeira pergunta que você fará

[36] 01:56and which I must try to answer is this:
e que eu tentarei responder é esta:

[37] 01:59What is the use of climbing Mt. Everest?
Qual é a utilidade de escalar o Monte Everest?

[38] 02:03And my answer must at once be, it is no use.
E minha resposta será de uma vez por todas, não há.

[39] 02:05There is not the slightest prospect of any gain whatsoever.
Não há absolutamente a menor pretensão de ganho.

[40] 02:09Oh, we may learn a little about the behavior
Oh, podemos aprender um pouco sobre o comportamento

[41] 02:11of the human body at high altitudes,
do corpo humano em altitudes elevadas,

[42] 02:13and possibly medical men may turn our observation
e possivelmente médicos podem levar nossas observações

[43] 02:16to some account for the purposes of aviation,
em conta no propósito da aviação,

[44] 02:19but otherwise nothing will come of it.
mas de outro modo nada resultará disso.

[45] 02:21We shall not bring back a single bit of gold or silver,
Não traremos de lá um único pedaço de ouro ou prata,

[46] 02:23and not a gem, nor any coal or iron.
e nem uma joia, nem carvão ou ferro.

[47] 02:26We shall not find a single foot of earth that can be planted
Não descobriremos um único pedaço de terra bom para o plantio

[48] 02:29with crops to raise food. So it is no use.
de sementes que gerem comida. Portanto não há utilidade.

[49] 02:33If you cannot understand that there is something in man
Se você não entende que há algo no ser humano

[50] 02:35which responds to the challenge of this mountain
que reage ao desafio dessa montanha

[51] 02:37and goes out to meet it, that the struggle
e vai para encontrá-la, que a luta

[52] 02:41is the struggle of life itself upward and forever upward,
é a luta da própria vida em frente e sempre em frente,

[53] 02:45then you won't see why we go.
então você não entenderá por que vamos.

[54] 02:48What we get from this adventure is just sheer joy,
O que obtemos dessa aventura é só pura alegria,

[55] 02:51and joy, after all, is the end of life.
e alegria, afinal de contas, é o propósito da vida.

[56] 02:54We don't live to eat and make money.
Nós não vivemos para comer e ganhar dinheiro.

[57] 02:57We eat and make money to be able to enjoy life.
Nós comemos e ganhamos dinheiro para poder aproveitar a vida.

[58] 02:59That is what life means, and that is what life is for."
Esse é o sentido da vida, e é para isso que ela serve."

[59] 03:04Mallory's argument that leaving the house,
O argumento de Mallory de que sair de casa,

[60] 03:07embarking on these grand adventures is joyful and fun,
embarcar nestas grandes aventuras é bom e divertido,

[61] 03:10however, doesn't tally that neatly with my own experience.
porém, não bate exatamente com minha própria experiência.

[62] 03:14The furthest I've ever got away from my front door
O mais longe que eu já fui da minha casa

[63] 03:17was in the spring of 2004. I still don't know exactly
foi na primavera de 2004. Ainda não sei exatamente

[64] 03:20what came over me, but my plan was to make
o que deu em mim, mas meu plano era realizar

[65] 03:23a solo and unsupported crossing of the Arctic Ocean.
a travessia do Oceano Ártico sozinho e sem ajuda.

[66] 03:27I planned essentially to walk from the north coast of Russia
Meu plano era essencialmente caminhar da costa norte da Rússia

[67] 03:30to the North Pole, and then to carry on to the north coast of Canada.
ao Polo Norte, e em seguida continuar até o norte do Canadá.

[68] 03:33No one had ever done this. I was 26 at the time.
Ninguém jamais havia feito isso. Eu tinha 26 anos na época.

[69] 03:36A lot of experts were saying it was impossible,
Muitos especialistas diziam que era impossível,

[70] 03:38and my mum certainly wasn't very keen on the idea.
e minha mãe certamente não estava muito entusiasmada com a ideia.

[71] 03:41(Laughter)
(Risos)

[72] 03:44The journey from a small weather station on the north coast
A viajem de uma pequena estação meteorológica na costa norte

[73] 03:47of Siberia up to my final starting point,
da Sibéria até meu ponto de partida,

[74] 03:49the edge of the pack ice, the coast of the Arctic Ocean,
a borda da geleira, a costa do Oceano Ártico,

[75] 03:51took about five hours, and if anyone watched fearless
demorou cerca de cinco horas, e se alguém assistiu o destemido

[76] 03:55Felix Baumgartner going up, rather than just coming down,
Felix Baumgartner subindo, ao invés de somente descer,

[77] 03:58you'll appreciate the sense of apprehension,
vai apreciar a sensação de apreensão,

[78] 04:01as I sat in a helicopter thundering north,
enquanto eu estava sentado num helicóptero voando para o norte

[79] 04:04and the sense, I think if anything, of impending doom.
e a sensação, acho que acima de tudo, de perigo iminente.

[80] 04:07I sat there wondering what on Earth I had gotten myself into.
E estava lá sentado pensando em que raios eu havia me metido.

[81] 04:10There was a bit of fun, a bit of joy.
Houve um pouco de divertimento, um pouco de alegria.

[82] 04:12I was 26. I remember sitting there
Eu tinha 26 anos. Me lembro de estar lá sentado

[83] 04:14looking down at my sledge. I had my skis ready to go,
olhando para o meu trenó. Meus esquis estavam preparados para sair,

[84] 04:17I had a satellite phone, a pump-action shotgun
Eu tinha um telefone por satélite, uma espingarda com ação de trombone

[85] 04:19in case I was attacked by a polar bear.
para o caso de um ataque de urso polar.

[86] 04:21I remember looking out of the window and seeing the second helicopter.
E me lembro de olhar pela janela e ver o segundo helicóptero.

[87] 04:23We were both thundering through this incredible Siberian dawn,
Estávamos os dois voando através daquela incrível alvorada siberiana,

[88] 04:27and part of me felt a bit like a cross between Jason Bourne
e parte de mim sentiu-se como um misto de Jason Bourne

[89] 04:30and Wilfred Thesiger. Part of me
e Wilfred Thesiger. Parte de mim

[90] 04:33felt quite proud of myself, but mostly I was just utterly terrified.
sentiu orgulho de mim mesmo, mas eu estava totalmente apavorado.

[91] 04:39And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
E aquela jornada durou 10 semanas, 72 dias.

[92] 04:41I didn't see anyone else. We took this photo next to the helicopter.
Eu não encontrei mais ninguém. Nós tiramos esta foto ao lado do helicóptero.

[93] 04:44Beyond that, I didn't see anyone for 10 weeks.
E depois disso, não encontrei ninguém por 10 semanas.

[94] 04:46The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
O Polo Norte é bem no meio do mar,

[95] 04:48so I'm traveling over the frozen surface of the Arctic Ocean.
eu estava então viajando sobre a superfície congelada do Oceano Ártico.

[96] 04:51NASA described conditions that year as the worst since records began.
A NASA descrevia as condições naquele ano como as piores desde o início dos registros.

[97] 04:55I was dragging 180 kilos of food and fuel and supplies,
Eu arrastava 180kg de comida e combustível e suprimentos,

[98] 04:59about 400 pounds. The average temperature for the 10 weeks
cerca de 400 libras. A temperatura média durante as 10 semanas

[99] 05:02was minus 35. Minus 50 was the coldest.
foi 35 negativo. 50 negativo foi o mais frio.

[100] 05:04So again, there wasn't an awful lot of joy or fun to be had.
E novamente, não havia muito divertimento ou alegria para se ter.

[101] 05:12One of the magical things about this journey, however,
Uma das coisas mágicas sobre essa jornada, porém,

[102] 05:13is that because I'm walking over the sea,
é que por estar andando sobre o mar,

[103] 05:15over this floating, drifting, shifting crust of ice
sobre essa crosta de gelo flutuante e móvel à deriva

[104] 05:19that's floating on top of the Arctic Ocean is
que flutua sobre o Oceano Ártico é

[105] 05:22it's an environment that's in a constant state of flux.
um ambiente que está em constante estado de mudança.

[106] 05:24The ice is always moving, breaking up, drifting around,
O gelo está sempre se movendo, quebrando, se afastando,

[107] 05:26refreezing, so the scenery that I saw for nearly 3 months
congelando de novo, então o cenário que eu vi por quase 3 meses

[108] 05:29was unique to me. No one else will ever, could ever,
foi único para mim. Ninguém jamais poderá

[109] 05:33possibly see the views, the vistas, that I saw for 10 weeks.
ver as paisagens, as vistas, que eu vi por 10 semanas.

[110] 05:38And that, I guess, is probably the finest argument for leaving the house.
E esse, acho, é provavelmente o melhor argumento para sair de casa.

[111] 05:42I can try to tell you what it was like,
Posso tentar descrever como foi,

[112] 05:46but you'll never know what it was like,
mas vocês nunca saberão como foi,

[113] 05:48and the more I try to explain that I felt lonely,
e quanto mais eu tentar explicar que me sentia sozinho,

[114] 05:50I was the only human being in 5.4 million square-miles,
eu era o único ser humano em 14 quilômetros quadrados,

[115] 05:54it was cold, nearly minus 75 with windchill on a bad day,
estava frio, quase 75 negativo de sensação térmica num dia ruim,

[116] 05:58the more words fall short, and I'm unable to do it justice.
mais as palavras me faltarão, e sou incapaz de descrever fielmente.

[117] 06:02And it seems to me, therefore, that the doing,
E para mim parece, portanto, que o feito,

[118] 06:07you know, to try to experience, to engage, to endeavor,
sabem, tentar experimentar, se empenhar, se esforçar,

[119] 06:12rather than to watch and to wonder, that's where
em vez de assistir e imaginar, é ali

[120] 06:17the real meat of life is to be found,
que o verdadeiro sentido da vida é encontrado,

[121] 06:19the juice that we can suck out of our hours and days.
o sumo que sorvemos por nossas horas e dias.

[122] 06:23And I would add a cautionary note here, however.
E eu adicionaria uma nota de cautela aqui, entretanto.

[123] 06:26In my experience, there is something addictive
Por minha experiência, há uma coisa viciante

[124] 06:28about tasting life at the very edge of what's humanly possible.
em viver a vida no extremo do que é humanamente possível.

[125] 06:32Now I don't just mean in the field of
Mas não digo somente na área

[126] 06:35daft macho Edwardian style derring-do,
louca do estilo machão eduardiano ousado de fazer,

[127] 06:37but also in the fields of pancreatic cancer,
mas também na área do câncer de pâncreas,

[128] 06:39there is something addictive about this, and in my case,
há uma coisa viciante nisso, e no meu caso,

[129] 06:41I think polar expeditions are perhaps not that far removed
acho que expedições polares talvez não estejam tão longe

[130] 06:44from having a crack habit.
do vício do crack.

[131] 06:45I can't explain quite how good it is until you've tried it,
Não posso explicar essa boa sensação até que você a experimente,

[132] 06:49but it has the capacity to burn up all the money I can get my hands on,
Mas ela tem a capacidade de queimar todo o dinheiro em que ponho minhas mãos,

[133] 06:52to ruin every relationship I've ever had,
de arruinar todo relacionamento que já tive,

[134] 06:56so be careful what you wish for.
portanto, tenham cuidado com o que desejam.

[135] 07:00Mallory postulated that there is something in man
Mallory postulou que há algo no ser humano

[136] 07:03that responds to the challenge of the mountain,
que reage ao desafio da montanha,

[137] 07:05and I wonder if that's the case whether there's something
e eu me pergunto se seria o caso de haver algo

[138] 07:07in the challenge itself, in the endeavor, and particularly
no desafio em si, no esforço, e particularmente

[139] 07:11in the big, unfinished, chunky challenges that face humanity
nos grandes desafios inacabados que encaram a humanidade

[140] 07:14that call out to us, and in my experience that's certainly the case.
que nos provocam, e pela minha experiência esse é o caso com certeza.

[141] 07:18There is one unfinished challenge
Há um desafio inacabado

[142] 07:20that's been calling out to me for most of my adult life.
que me vem provocando durante a minha vida adulta.

[143] 07:23Many of you will know the story.
Muitos de vocês conhecerão a história.

[144] 07:24This is a photo of Captain Scott and his team.
Esta é uma foto do Capitão Scott e sua equipe.

[145] 07:27Scott set out just over a hundred years ago to try
Scott se propôs há pouco mais de cem anos tentar

[146] 07:29to become the first person to reach the South Pole.
se tornar a primeira pessoa a atingir o Polo Sul.

[147] 07:32No one knew what was there. It was utterly unmapped
Ninguém sabia o que havia lá. Não havia qualquer mapa

[148] 07:34at the time. We knew more about the surface of the moon
na época. Sabíamos mais sobre a superfície da Lua

[149] 07:36than we did about the heart of Antarctica.
do que sabíamos sobre o coração da Antártida.

[150] 07:39Scott, as many of you will know, was beaten to it
Scott, como muitos de vocês sabem, foi deixado pra trás

[151] 07:42by Roald Amundsen and his Norwegian team,
por Roald Amundsen e sua equipe norueguesa,

[152] 07:44who used dogs and dogsleds. Scott's team were on foot,
que usou cães e trenós. A equipe de Scott estava a pé,

[153] 07:46all five of them wearing harnesses and dragging around sledges,
Todos os cinco usando arreios e arrastando trenós,

[154] 07:49and they arrived at the pole to find the Norwegian flag already there,
e eles chegaram no polo para encontrar a bandeira norueguesa lá,

[155] 07:53I'd imagine pretty bitter and demoralized.
Imagino bastante ressentidos e desmoralizados.

[156] 07:56All five of them turned and started walking back to the coast
Os cinco se viraram e começaram a caminhar de volta à costa

[157] 07:59and all five died on that return journey.
e os cinco morreram na jornada de volta.

[158] 08:02There is a sort of misconception nowadays that
Há um certo equívoco hoje em dia de que

[159] 08:05it's all been done in the fields of exploration and adventure.
tudo já foi feito em termos de exploração e aventura.

[160] 08:08When I talk about Antarctica, people often say,
Quando falo sobre a Antártida, as pessoas dizem,

[161] 08:09"Hasn't, you know, that's interesting,
"Já não, sabe, é interessante,

[162] 08:11hasn't that Blue Peter presenter just done it on a bike?"
O apresentador Blue Peter não acabou de fazer isso de bicicleta?"

[163] 08:14Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
Ou, "Que legal. Sabe, minha vó vai

[164] 08:18on a cruise to Antarctica next year. You know.
num cruzeiro para a Antártida ano que vem. Sabe.

[165] 08:20Is there a chance you'll see her there?"
Será que você vai encontrá-la lá?"

[166] 08:23(Laughter)
(Risos)

[167] 08:25But Scott's journey remains unfinished.
Mas a jornada de Scott continua inacabada.

[168] 08:28No one has ever walked from the very coast of Antarctica
Ninguém jamais caminhou da costa da Antártida

[169] 08:30to the South Pole and back again.
até o Polo Sul e voltou.

[170] 08:32It is, arguably, the most audacious endeavor
É, provavelmente, a empreitada mais audaciosa

[171] 08:35of that Edwardian golden age of exploration,
da era eduardiana dourada de exploração,

[172] 08:38and it seemed to me high time, given everything
E me parecia que já passava da hora, com tudo

[173] 08:40we have figured out in the century since
que descobrimos no século

[174] 08:42from scurvy to solar panels, that it was high time
Do escorbuto a painéis solares, que já passava da hora

[175] 08:46someone had a go at finishing the job.
de alguém tentar terminar o serviço.

[176] 08:47So that's precisely what I'm setting out to do.
Então é precisamente isso que me proponho a fazer.

[177] 08:50This time next year, in October, I'm leading a team of three.
Ano que vem, nesta época, em outubro, estarei liderando uma equipe de três.

[178] 08:53It will take us about four months to make this return journey.
Nós precisaremos de cerca de quatro meses para fazer essa viajem.

[179] 08:56That's the scale. The red line is obviously halfway to the pole.
Esta é a escala. A linha vermelha obviamente é metade do caminho até o polo.

[180] 08:59We have to turn around and come back again.
Nós temos que dar meia volta e voltar.

[181] 09:00I'm well aware of the irony of telling you that we will be
Sei bem como é irônico dizer que nós estaremos

[182] 09:02blogging and tweeting. You'll be able to live
atualizando blogs e twitter. Você poderão viver

[183] 09:05vicariously and virtually through this journey
indiretamente e virtualmente essa jornada

[184] 09:07in a way that no one has ever before.
de uma maneira que ninguém jamais tenha feito antes.

[185] 09:10And it'll also be a four-month chance for me to finally
E também será uma chance de quatro meses para que eu finalmente

[186] 09:13come up with a pithy answer to the question, "Why?"
encontre uma respostante significativa para a pergunta, "Por quê?"

[187] 09:17And our lives today are safer and more comfortable
E nossas vidas hoje são mais seguras e mais confortáveis

[188] 09:22than they have ever been. There certainly isn't much call
do que nunca. Certamente não há muito incentivo

[189] 09:24for explorers nowadays. My career advisor at school
para exploradores atualmente. Meu consultor de carreira na escola

[190] 09:28never mentioned it as an option.
nunca mencionou essa opção

[191] 09:31If I wanted to know, for example,
Se eu quisesse saber, por exemplo,

[192] 09:33how many stars were in the Milky Way,
quantas estrelas há na Via Láctea,

[193] 09:36how old those giant heads on Easter Island were,
qual a idade daquelas cabeças gigantes na Ilha de Páscoa,

[194] 09:38most of you could find that out right now
a maioria de vocês poderia encontrar as respostas agora

[195] 09:40without even standing up.
sem sequer se levantarem.

[196] 09:43And yet, if I've learned anything in nearly 12 years now
e mesmo assim, se aprendi algo em quase 12 anos

[197] 09:46of dragging heavy things around cold places,
arrastando coisas pesadas em lugares gelados,

[198] 09:49it is that true, real inspiration and growth
é que a verdadeira inspiração e crescimento

[199] 09:53only comes from adversity and from challenge,
só vêm das adversidades e dos desafios,

[200] 09:57from stepping away from what's comfortable and familiar
de se afastar do que é confortável e familiar

[201] 10:00and stepping out into the unknown.
e colocar a cara no desconhecido.

[202] 10:03In life, we all have tempests to ride and poles to walk to,
Na vida, todos temos tempestades para enfrentar e polos para atingir,

[203] 10:06and I think metaphorically speaking, at least,
e eu acho que falando metaforicamente, pelo menos,

[204] 10:08we could all benefit from getting outside the house
todos nós poderíamos melhorar saindo de casa

[205] 10:11a little more often, if only we could summon up the courage.
um pouco mais, se ao menos pudéssemos juntar coragem.

[206] 10:15I certainly would implore you to open the door just a little bit
Certamente eu imploraria que vocês abrissem a porta, só um pouquinho

[207] 10:18and take a look at what's outside.
e dessem uma olhada no que está lá fora.

[208] 10:21Thank you very much.
Muito obrigado.

[209] 10:22(Applause)
(Aplausos)