[2] 00:20In high school, I took a bus to school
Durante o segundo grau tomava um ônibus para escola
[3] 00:23an hour each way every day.
era uma hora de ida, outra de volta, todos os dias
[4] 00:25And I was always absorbed in a book,
e eu estava sempre absorto em um livro
[5] 00:27science fiction book,
um livro de ficção científica,
[6] 00:29which took my mind to other worlds,
que transportava minha mente a outros mundos,
[7] 00:32and satisfied, in a narrative form,
e satisfazia, de uma forma narrativa,
[8] 00:36this insatiable sense of curiosity that I had.
esta curiosidade insaciável que eu tinha
[11] 00:47I was out in the woods,
eu estava ao ar livre, no mato,
[12] 00:49hiking and taking "samples" --
fazendo excursões e coletando "amostras",
[13] 00:53frogs and snakes and bugs and pond water --
sapos e cobras e insetos e água das poças,
[15] 00:58You know, I was a real science geek.
Vocês sabem, eu era realmente um fanático por ciência
[17] 01:03understand the limits of possibility.
entender os limites das possibilidades.
[18] 01:07And my love of science fiction
E minha paixão por ficção científica
[21] 01:16we were going to the moon,
estávamos indo à lua,
[22] 01:19we were exploring the deep oceans.
estávamos explorando os oceanos profundos,
[25] 01:27animals and places and a wondrous world
animais e lugares e um mundo incrível
[27] 01:32So, that seemed to resonate
Então, isso parecia estar de acordo
[28] 01:34with the whole science fiction part of it.
com toda essa parte de ficção científica.
[29] 01:37And I was an artist.
E eu era um artista.
[30] 01:39I could draw. I could paint.
Eu desenhava. Eu pintava.
[33] 01:48imagery in the media landscape,
imaginário no cenário da mídia,
[34] 01:51I had to create these images in my head.
eu tinha que criar essas imagens em minha cabeça.
[37] 01:58put something on the movie screen in our heads.
criar algo na tela da nossa mente
[39] 02:05alien creatures, alien worlds,
criaturas alienígenas, mundos extra-terrestres,
[40] 02:07robots, spaceships, all that stuff.
robôs, espaçonaves, todas essas coisas.
[42] 02:12doodling behind the textbook.
rabiscando atrás do livro.
[43] 02:15That was -- the creativity
Ou seja, a criatividade
[44] 02:18had to find its outlet somehow.
tinha que encontrar um escape.
[47] 02:28an alien world right here on Earth.
um mundo alienígena aqui na Terra
[49] 02:33on a spaceship someday --
em uma espaçonave um dia.
[50] 02:35that seemed pretty darn unlikely.
Isso parecia realmente muito pouco provável.
[51] 02:38But that was a world I could really go to,
Mas havia um mundo que eu podia visitar,
[52] 02:40right here on Earth, that was as rich and exotic
bem aqui na Terra, que era rico e exótico
[53] 02:42as anything that I had imagined
como tudo que eu havia imaginado
[54] 02:45from reading these books.
ao ler esses livros.
[55] 02:47So, I decided I was going to become a scuba diver
Então eu decidi que seria um mergulhador
[56] 02:49at the age of 15.
quando tinha 15 anos.
[57] 02:51And the only problem with that was that I lived
O único problema é que eu vivia
[58] 02:53in a little village in Canada,
em uma cidadezinha do Canadá,
[59] 02:55600 miles from the nearest ocean.
a 1000 km do oceano mais próximo.
[60] 02:58But I didn't let that daunt me.
Mas não deixei que isso me desanimasse.
[62] 03:03a scuba class in Buffalo, New York,
aulas de mergulho em Buffalo, Nova Iorque,
[63] 03:05right across the border from where we live.
cruzando a fronteira onde morávamos.
[64] 03:07And I actually got certified
E eu realmente recebi meu certificado
[65] 03:10in a pool at a YMCA in the dead of winter
em uma piscina da ACM em pleno inverno
[66] 03:12in Buffalo, New York.
em Buffalo, Nova Iorque.
[67] 03:14And I didn't see the ocean, a real ocean,
E não vi um oceano, um oceano de verdade,
[68] 03:17for another two years,
por mais 2 anos,
[69] 03:19until we moved to California.
até que nos mudamos para Califórnia.
[70] 03:21Since then, in the intervening
Desde então, nos próximos
[72] 03:26I've spent about 3,000 hours underwater,
passei cerca de 3.000 horas embaixo d´água,
[73] 03:30and 500 hours of that was in submersibles.
E 500 dessas horas foram em submersíveis.
[75] 03:36and even the shallow oceans,
e mesmo dos oceanos mais rasos,
[76] 03:38are so rich with amazing life
são completamente ricos com uma vida incrível
[77] 03:42that really is beyond our imagination.
que está realmente além da nossa imaginação.
[78] 03:45Nature's imagination is so boundless
A imaginação da natureza é tão ilimitada
[79] 03:49compared to our own
comparada com nossa
[80] 03:51meager human imagination.
pobre imaginação humana.
[81] 03:53I still, to this day, stand in absolute awe
Até hoje, ainda fico totalmente surpreso
[82] 03:55of what I see when I make these dives.
com o que vejo em meus mergulhos.
[84] 04:01and just as strong as it ever was.
tão forte como sempre foi.
[85] 04:03But when I chose a career as an adult,
Mas, quando escolhi uma carreira, já adulto,
[86] 04:06it was filmmaking.
foi fazer filmes.
[88] 04:12this urge I had to tell stories
minha necessidade de contar histórias,
[89] 04:14with my urges to create images.
com minha necessidade de criar imagens.
[92] 04:23together, and that made sense.
juntos. E isso fazia sentido.
[93] 04:25And of course the stories that I chose to tell
E claro que as histórias que escolhi contar
[95] 04:30and "The Abyss."
e "O Abismo".
[98] 04:37So, you know, merging the two passions.
Então, vocês sabem, fundindo as duas paixões.
[99] 04:40Something interesting came out of "The Abyss,"
Algo interessante surgiu de "O Abismo",
[100] 04:44which was that to solve a specific narrative
que era resolver um problema específico
[101] 04:47problem on that film,
de narrativa neste filme
[104] 05:00And this resulted in the first soft-surface
E isso resultou na primeira superfície macia
[105] 05:05character, CG animation
de um personagem, de animação por computador
[106] 05:08that was ever in a movie.
que jamais existiu em um filme.
[107] 05:10And even though the film didn't make any money --
Apesar do filme não ter dado lucro,
[108] 05:12barely broke even, I should say --
por pouco ficamos quites, devo dizer,
[110] 05:17the global audience, was mesmerized
o público global ficou boquiaberto
[111] 05:19by this apparent magic.
com esta aparente magia.
[112] 05:21You know, it's Arthur Clarke's law
Vocês sabem, é a lei de Arthur Clarke
[114] 05:27They were seeing something magical.
As pessoas estavam vendo algo mágico.
[115] 05:30And so that got me very excited.
E isso me deixou muito entusiasmado.
[117] 05:35into the cinematic art."
à arte cinematográfica."
[119] 05:39we took that much farther.
levamos isso muito mais além.
[121] 05:44in that film. The success hung in the balance
no filme. O sucesso dependia do
[122] 05:46on whether that effect would work.
efeito funcionar ou não.
[123] 05:48And it did, and we created magic again,
E funcionou. E criamos mágica outra vez.
[124] 05:50and we had the same result with an audience --
E tivemos o mesmo resultado com o público.
[127] 05:59of experience
de experiência,
[129] 06:04this was a whole new world of creativity
era um mundo totalmente novo de criatividade
[130] 06:06for film artists.
para os artistas da indústria de cinema.
[131] 06:09So, I started a company with Stan Winston,
Então, comecei um negócio com Stan Winston,
[132] 06:11my good friend Stan Winston,
meu grande amigo Stan Winston,
[135] 06:20And the concept of the company was
E o conceito da empresa era
[136] 06:22that we would leapfrog past
que pularíamos a fase
[138] 06:28and we would go right to digital production.
e iríamos direto para produção digital.
[143] 06:43So, I wrote this piece called "Avatar,"
Então, escrevi este texto chamado "Avatar",
[145] 06:49of visual effects,
em efeitos visuais,
[146] 06:51of CG effects, beyond,
de efeitos gerados por computador, ir além
[147] 06:53with realistic human emotive characters
com personagens realistas com emoções humanas
[148] 06:57generated in CG,
gerados por computador
[150] 07:01and the world would be in CG.
e o mundo seria gerado por computador
[151] 07:03And the envelope pushed back,
Mas era avançado demais.
[152] 07:05and I was told by the folks at my company
E meus funcionários me disseram
[157] 07:22"It's going to be this epic romance,
Vai ser um romance épico,
[158] 07:24passionate film."
um filme ardente.
[159] 07:26Secretly, what I wanted to do was
Secretamente, o que eu queria fazer
[160] 07:28I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
era mergulhar no mundo real do "Titanic".
[161] 07:31And that's why I made the movie.
E foi por isso que eu fiz o filme.
[162] 07:33(Applause)
(Aplausos)
[164] 07:39But I convinced them. I said,
Mas eu os convenci. Eu disse,
[166] 07:43We'll be using it in the opening of the film.
Vamos usar na abertura do filme.
[168] 07:48And I talked them into funding an expedition.
E eu os convenci a custear uma expedição.
[171] 07:54about your imagination creating a reality.
que a sua imaginação cria a realidade.
[173] 07:59I find myself in a Russian submersible
eu me encontrei num submersível russo
[176] 08:06Not a movie, not HD -- for real.
não era filme, não era alta definição, era real.
[177] 08:09(Applause)
(Aplausos)
[178] 08:12Now, that blew my mind.
Bem, aquilo foi impressionante.
[180] 08:16and lights and all kinds of things.
e luzes e todo tipo de coisas.
[181] 08:18But, it struck me how much
Mas, me dei conta do quanto
[182] 08:20this dive, these deep dives,
esse mergulho, esses mergulhos profundos
[183] 08:22was like a space mission.
eram como uma missão espacial.
[184] 08:24You know, where it was highly technical,
Vocês sabem, onde tudo era altamente técnico,
[185] 08:26and it required enormous planning.
e exigia muito planejamento.
[187] 08:30hostile environment
um ambiente hostil
[188] 08:33where there is no hope of rescue
onde não existe possibilidade de salvamento
[189] 08:35if you can't get back by yourself.
se você não conseguir voltar sozinho.
[190] 08:37And I thought like, "Wow. I'm like,
E eu pensava, "Uau, estou
[191] 08:39living in a science fiction movie.
vivendo um filme de ficção científica.
[192] 08:41This is really cool."
Isso é realmente fantástico."
[195] 08:49it was everything. It was adventure,
Era tudo. Era aventura,
[196] 08:51it was curiosity, it was imagination.
Era curiosidade. Era imaginação.
[197] 08:53And it was an experience that
Era uma experiência que
[198] 08:56Hollywood couldn't give me.
Hollywood não podia me dar.
[201] 09:02out that window.
por aquela janela.
[207] 09:17at the time that we saw them and imaged them.
no momento em as vimos e as imaginamos.
[208] 09:20So, I was completely smitten by this,
Então, eu estava completamente fascinado com isso
[209] 09:23and had to do more.
e tinha que fazer mais.
[211] 09:27After the success of "Titanic,"
Após o sucesso de "Titanic,"
[212] 09:29I said, "OK, I'm going to park my day job
Eu disse, "Ok, vou dar uma pausa em meu trabalho
[213] 09:32as a Hollywood movie maker,
como criador de filmes de Hollywood,
[215] 09:38And so, we started planning these
E então, começamos a planejar essas
[216] 09:40expeditions.
expedições.
[217] 09:42And we wound up going to the Bismark,
E acabamos indo até o Bismark,
[218] 09:44and exploring it with robotic vehicles.
e explorando-o com veículos robóticos.
[219] 09:48We went back to the Titanic wreck.
Voltamos ao naufrágio do Titanic.
[220] 09:50We took little bots that we had created
Levamos pequenos robôs que havíamos criado
[221] 09:52that spooled a fiber optic.
que desenrolavam uma fibra óptica.
[225] 10:02so we created technology to do it.
então criamos a tecnologia para isso.
[226] 10:05So, you know, here I am now, on the deck
Então, vocês sabem, aí estou, no deck
[227] 10:07of Titanic, sitting in a submersible,
do Titanic, sentado em um submersível,
[229] 10:13where I knew that the band had played.
o local onde eu sabia que a banda havia tocado.
[230] 10:16And I'm flying a little robotic vehicle
E estou conduzindo um pequeno veículo robótico
[231] 10:18through the corridor of the ship.
pelo corredor do navio.
[232] 10:21When I say, "I'm operating it,"
Quando penso, eu o estou conduzindo,
[233] 10:24but my mind is in the vehicle.
mas minha mente está no veículo.
[234] 10:27I felt like I was physically present
Eu sentia que estava fisicamente presente
[235] 10:29inside the shipwreck of Titanic.
dentro do naufrágio do Titanic.
[236] 10:31And it was the most surreal kind
E foi o tipo mais surreal
[237] 10:33of deja vu experience I've ever had,
de experiência de deja vu que eu já tive,
[239] 10:39what was going to be there before the lights
o que ia estar lá antes que as luzes
[240] 10:41of the vehicle actually revealed it,
do veículo realmente a revelassem,
[242] 10:45when we were making the movie.
quando estávamos fazendo o filme.
[243] 10:48And the set was based as an exact replica
E o set estava baseado em uma réplica exata
[244] 10:50on the blueprints of the ship.
dos desenhos do navio.
[246] 10:55And it really made me realize that
E me fez entender que
[247] 10:57the telepresence experience --
a experiência de telepresença
[250] 11:06into this other form of existence.
nessa outra forma de existência.
[251] 11:08It was really, really quite profound.
Foi realmente muito, muito profundo.
[253] 11:13some decades out
em algumas décadas
[254] 11:15as we start to have cyborg bodies
ao começarmos a ter ciborgues
[255] 11:18for exploration or for other means
para exploração ou para outros fins
[256] 11:20in many sort of
em muitos tipos de
[257] 11:22post-human futures
futuros pós-humanos
[258] 11:24that I can imagine,
que eu posso imaginar,
[259] 11:26as a science fiction fan.
como fã de ficção científica.
[260] 11:28So, having done these expeditions,
Então, ter feito essas expedições,
[262] 11:37such as at the deep ocean vents
como por exemplo as fontes nas fendas do fundo do mar
[265] 11:45They live in an environment of chemosynthesis.
Eles vivem em um ambiente de quimiosíntese.
[266] 11:48They don't survive on sunlight-based
Eles não sobrevivem com sistemas
[267] 11:50system the way we do.
baseados na luz do sol, como nós.
[269] 11:54a 500-degree-Centigrade
jorros de água
[270] 11:56water plumes.
a 500 graus.
[271] 11:58You think they can't possibly exist.
Você acha que é impossível que eles existam.
[272] 12:00At the same time
Ao mesmo tempo
[275] 12:08And I wound up getting involved with
E acabei me envolvendo com
[276] 12:10the space community,
a comunidade espacial,
[277] 12:12really involved with NASA,
realmente envolvido com a NASA,
[278] 12:14sitting on the NASA advisory board,
participando do Conselho da NASA,
[279] 12:17planning actual space missions,
planejando missões espaciais reais,
[281] 12:21biomedical protocols,
pré-cosmonáuticos
[282] 12:23and all these sorts of things,
todo esse tipo de coisas,
[284] 12:27with our 3D camera systems.
com nosso sistema de câmeras 3D.
[285] 12:29And this was fascinating.
E era fascinante.
[287] 12:33with us into the deep.
conosco para o fundo do mar.
[289] 12:39astrobiologists, planetary scientists,
astrobiologistas, cientistas planetários,
[293] 12:50So, here we were making documentary films,
Então, por fim estávamos fazendo documentários,
[294] 12:52but actually doing science,
mas fazendo ciência de verdade,
[295] 12:54and actually doing space science.
e de fato fazendo ciência espacial.
[296] 12:56I'd completely closed the loop
Eu havia fechado o círculo completamente
[297] 12:58between being the science fiction fan,
entre ser um fã de ficção científica,
[298] 13:00you know, as a kid,
vocês sabem, quando criança,
[299] 13:02and doing this stuff for real.
e fazer essas coisas de verdade.
[300] 13:04And you know, along the way in this journey
E vocês sabem, durante esta jornada
[301] 13:07of discovery,
de descoberta,
[302] 13:09I learned a lot.
eu aprendi muito.
[304] 13:13about leadership.
sobre liderança.
[307] 13:20I didn't really learn about leadership
Eu realmente não tinha aprendido sobre liderança
[308] 13:22until I did these expeditions.
até fazer essas expedições.
[309] 13:25Because I had to, at a certain point, say,
Porque eu tinha, num certo ponto, dizer
[310] 13:28"What am I doing out here?
"O que estou fazendo aqui?
[312] 13:33We don't make money at these damn shows.
Não fazemos dinheiro com esses benditos shows.
[314] 13:38People sort of think I went away
As pessoas pensaram que eu tinha desaparecido
[316] 13:42someplace, sitting at the beach.
em algum lugar, numa praia.
[318] 13:47for a very limited audience.
para um público muito limitado.
[320] 13:52You're doing it for the task itself,
Você está fazendo isso pela tarefa em si,
[321] 13:54for the challenge --
pelo desafio
[323] 13:59for the thrill of discovery,
pela emoção da descoberta,
[324] 14:02and for that strange bond that happens
e pelo estranho laço que se forma
[327] 14:11working for years at a time,
trabalhando por anos e por vez
[328] 14:13sometimes at sea for two, three months at a time.
As vezes no mar por 2-3 meses.
[329] 14:17And in that bond, you realize
E nesse laço, você percebe
[330] 14:20that the most important thing
que a coisa mais importante
[331] 14:22is the respect that you have for them
é o respeito que você tem por eles
[333] 14:27that you can't explain to someone else.
que não tem como explicar para outra pessoa.
[334] 14:29When you come back to the shore and you say,
Quando você volta para a terra e diz,
[336] 14:33and the this and the that,
e isso e aquilo outro,
[337] 14:35all the technology of it, and the difficulty,
e toda tecnologia, e a dificuldade,
[341] 14:46and they know they can never explain it.
e eles sabem que nunca vão conseguir explicar.
[342] 14:48Creates a bond, creates a bond of respect.
Isso cria um laço, cria um laço de respeito.
[344] 14:52which was "Avatar,"
que era "Avatar,"
[346] 14:58which is that you respect your team,
que é de respeito pela sua equipe,
[347] 15:00and you earn their respect in return.
e que você ganha o respeito deles em troca.
[348] 15:02And it really changed the dynamic.
E isso realmente mudou a dinâmica.
[350] 15:07in uncharted territory,
em um território não mapeado
[351] 15:09doing "Avatar," coming up with new technology
fazendo "Avatar", trazendo novas tecnologias
[352] 15:11that didn't exist before.
que não existiam antes.
[353] 15:13Tremendously exciting.
Super excitante.
[354] 15:15Tremendously challenging.
Super desafiante.
[358] 15:24you brought back the ocean organisms
você trouxe os organismos marinhos
[359] 15:27and put them on the planet of Pandora."
e os colocou no planeta Pandora.
[362] 15:35So, what can we synthesize out of all this?
Então, o que podemos sintetizar disso?
[363] 15:37You know, what are the lessons learned?
Vocês sabem, quais as lições aprendidas?
[364] 15:40Well, I think number one is
Bem, acho que a número um é
[365] 15:42curiosity.
curiosidade.
[366] 15:44It's the most powerful thing you own.
É a coisa mais poderosa que você tem
[367] 15:47Imagination is a force
Imaginação é uma força
[368] 15:50that can actually manifest a reality.
que pode realmente manifestar-se em uma realidade.
[369] 15:54And the respect of your team
E respeito da sua equipe
[370] 15:58is more important than all the
é mais importante do que todos as
[371] 16:00laurels in the world.
glórias do mundo.
[372] 16:03I have young filmmakers
Eu conheço jovens cineastas
[376] 16:15don't bet against yourself,
não aposte contra você mesmo.
[377] 16:17and take risks."
E arrisque."
[378] 16:19NASA has this phrase that they like:
A NASA tem uma frase que eles gostam:
[379] 16:22"Failure is not an option."
"Fracasso não é uma opção."
[380] 16:24But failure has to be an option
Mas fracassar tem que ser uma opção
[382] 16:30And no important endeavor
E nenhum empreendimento
[383] 16:32that required innovation
que exigiu inovação
[384] 16:34was done without risk.
foi feito sem riscos.
[387] 16:41is that in whatever you're doing,
é que em qualquer coisa que você faça,
[388] 16:44failure is an option,
fracassar é uma opção,
[389] 16:47but fear is not. Thank you.
mas o medo não. Obrigado.