fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Roger Ebert: Remaking my voice

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
Tradutor: Cristina Correia Revisora: Wanderley Jesus

[2] 00:18This is Alex, the best computer voice
Estas palavras são minhas, mas esta não é a minha voz.

[3] 00:20I've been able to find,
Este é o Alex, a melhor voz computorizada

[4] 00:22which comes as standard equipment on every Macintosh.
que pude encontrar,

[5] 00:25For most of my life,
que vem equipada de origem em todos os Macintosh.

[6] 00:27I never gave a second thought to my ability to speak.
Durante a maior parte da minha vida,

[7] 00:30It was like breathing.
nunca pensei duas vezes sobre a minha habilidade de falar.

[8] 00:32In those days, I was living in a fool's paradise.
Era como respirar.

[9] 00:35After surgeries for cancer
Naqueles dias, eu vivia no paraíso dos tolos.

[10] 00:37took away my ability to speak, eat or drink,
Depois das operações ao cancro

[11] 00:40I was forced to enter this virtual world
me retirarem a habilidade de falar, comer ou beber,

[12] 00:42in which a computer does some of my living for me.
vi-me forçado a entrar num mundo virtual

[13] 00:45For several days now,
em que o computador vive um pouco por mim.

[14] 00:47we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
Há já vários dias

[15] 00:50I used to be able to talk like that.
temos o prazer de ouvir oradores brilhantes e articulados aqui no TED.

[16] 00:52Maybe I wasn't as smart,
Eu costumava ser capaz de falar assim.

[17] 00:54but I was at least as talkative.
Talvez não fosse tão inteligente,

[18] 00:56I want to devote my talk today
mas era pelo menos tão falador quanto eles.

[19] 00:58to the act of speaking itself,
Hoje quero dedicar a minha palestra

[20] 01:00and how the act of speaking or not speaking
ao acto de falar em si,

[21] 01:02is tied so indelibly to one's identity
e como o acto de falar ou não falar

[22] 01:04as to force the birth of a new person
está tão intimamente ligado à nossa identidade

[23] 01:06when it is taken away.
a ponto de forçar o nascimento de uma nova pessoa

[24] 01:08However, I've found that listening to a computer voice
quando nos é retirado o falar.

[25] 01:10for any great length of time
No entanto, tenho chegado à conclusão que ouvir uma voz electrónica

[26] 01:12can be monotonous.
por um período de tempo grande

[27] 01:14So I've decided to recruit some of my TED friends
pode ser monótono.

[28] 01:17to read my words aloud for me.
Então decidi recrutar alguns dos meus amigos do TED

[29] 01:19I will start with my wife, Chaz.
para lerem por mim as minhas palavras em voz alta.

[30] 01:25Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
Vou começar pela minha mulher, Chaz.

[31] 01:27through three attempts to reconstruct my jaw
Chaz Ebert: "Foi a Chaz quem ficou a meu lado

[32] 01:31and restore my ability to speak.
durante três tentivas de reconstruir o meu maxilar

[33] 01:34Going into the first surgery
e de restaurar a minha capacidade de falar.

[34] 01:36for a recurrence of salivary cancer
Quando fui para a primeira cirurgia

[35] 01:38in 2006,
devido a uma recaída de cancro salivar

[36] 01:40I expected to be out of the hospital
em 2006,

[37] 01:43in time to return to my movie review show,
contava sair do hospital

[38] 01:45'Ebert and Roeper at the Movies.'
a tempo de voltar ao meu programa de crítica de cinema,

[39] 01:48I had pre-taped enough shows
"Ebert e Roper vão ao cinema''.

[40] 01:50to get me through six weeks of surgery
Tinha gravado emissões suficientes

[41] 01:53and recuperation.
para me garantir durante seis semanas de operação

[42] 01:55The doctors took a fibula bone from my leg
e recuperação.

[43] 01:58and some tissue from my shoulder
Os médicos retiraram osso do perónio da minha perna

[44] 02:00to fashion into a new jaw.
e algum tecido do meu ombro

[45] 02:04My tongue, larynx and vocal cords
para moldar um novo maxilar.

[46] 02:07were still healthy and unaffected.
A minha língua, laringe e cordas vocais

[47] 02:09(Laughter)
estavam ainda saudáveis e não afectadas.''

[48] 02:12(Laughter)
(Risos)

[49] 02:23CE: I was optimistic,
(Risos)

[50] 02:25and all was right with the world.
''Eu estava optimista,

[51] 02:27The first surgery was a great success.
e estava de bem com o mundo.

[52] 02:30I saw myself in the mirror
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.

[53] 02:32and I looked pretty good.
Vi-me ao espelho

[54] 02:35Two weeks later, I was ready to return home.
e tinha bastante bom aspecto.

[55] 02:38I was using my iPod
Duas semanas depois, estava pronto para voltar para casa.

[56] 02:40to play the Leonard Cohen song
Estava a usar o meu iPod

[57] 02:42'I'm Your Man'
para tocar a música de Leonard Cohen

[58] 02:44for my doctors and nurses.
'I'm Your Man'

[59] 02:47Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
para os meus médicos e enfermeiros.

[60] 02:51My carotid artery had ruptured.
De repente, tive um episódio de hemorragia catastrófica.

[61] 02:54Thank God I was still in my hospital room
A minha artéria carótida tinha-se rompido.

[62] 02:57and my doctors were right there.
Graças a Deus estava ainda no meu quarto no hospital

[63] 03:01Chaz told me
e os meus médicos estavam mesmo ali.

[64] 03:03that if that song hadn't played for so long,
A Chaz disse-me

[65] 03:05I might have already been in the car, on the way home,
que se aquela música não tivesse demorado tanto tempo

[66] 03:08and would have died right there and then.
eu poderia já estar no carro, a caminho de casa,

[67] 03:11So thank you, Leonard Cohen,
e teria morrido ali mesmo.

[68] 03:13for saving my life.
Portanto, muito obrigado, Leonard Cohen,

[69] 03:16(Applause)
por me salvar a vida."

[70] 03:20There was a second surgery --
(Aplausos)

[71] 03:22which held up for five or six days
''Houve uma segunda cirurgia --

[72] 03:24and then it also fell apart.
que aguentou cinco ou seis dias

[73] 03:27And then a third attempt,
e depois também se desfez.

[74] 03:29which also patched me back together pretty well,
E então uma terceira tentativa,

[75] 03:32until it failed.
que também me remendou muito bem,

[76] 03:36A doctor from Brazil said
até que falhou.

[77] 03:38he had never seen anyone survive
Um médico do Brasil disse

[78] 03:41a carotid artery rupture.
que nunca tinha visto alguém sobreviver

[79] 03:44And before I left the hospital,
a uma ruptura da carótida.

[80] 03:47after a year of being hospitalized,
E quando eu deixei o hospital,

[81] 03:50I had seven ruptures
depois de um ano de hospitalização,

[82] 03:52of my carotid artery.
tinha tido sete rupturas

[83] 03:54There was no particular day
da artéria carótida.

[84] 03:56when anyone told me
Não houve nenhum dia em particular

[85] 03:58I would never speak again;
em que alguém me tenha dito

[86] 04:00it just sort of became obvious.
que nunca mais voltaria a falar;

[87] 04:03Human speech
foi-se apenas tornando óbvio.

[88] 04:05is an ingenious manipulation of our breath
A fala humana

[89] 04:08within the sound chamber of our mouth
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração

[90] 04:11and respiratory system.
dentro da câmara de som da nossa boca

[91] 04:14We need to be able to hold and manipulate that breath
e do sistema respiratório.

[92] 04:17in order to form sounds.
Temos de ser capazes de manter e manipular essa respiração

[93] 04:20Therefore, the system
para formar sons.

[94] 04:22must be essentially airtight
Portanto, o sistema

[95] 04:25in order to capture air.
deve ser essencialmente hermético

[96] 04:28Because I had lost my jaw,
para poder capturar o ar.

[97] 04:30I could no longer form a seal,
Uma vez que eu tinha perdido o maxilar,

[98] 04:32and therefore my tongue
já não conseguia tapá-lo,

[99] 04:34and all of my other vocal equipment
e portanto a minha língua

[100] 04:37was rendered powerless.
e todo o resto do meu equipamento vocal

[101] 04:41Dean Ornish: At first for a long time,
tornaram-se impotentes."

[102] 04:43I wrote messages in notebooks.
Dean Ornish: 'No princípio, durante muito tempo,

[103] 04:45Then I tried typing words on my laptop
escrevi mensagens em cadernos.

[104] 04:47and using its built in voice.
Depois tentei digitar palavras no meu computador portátil

[105] 04:49This was faster,
e usar a voz que lá vinha.

[106] 04:51and nobody had to try to read my handwriting.
Assim era mais rápido,

[107] 04:53I tried out various computer voices that were available online,
e ninguém tinha que tentar ler a minha letra.

[108] 04:56and for several months I had a British accent,
Experimentei várias vozes de computador que estavam disponíveis online,

[109] 04:58which Chaz called Sir Lawrence."
e durante muitos meses tive uma pronúncia britânica,

[110] 05:00(Laughter)
que a Chaz chamava de Sir Lawrence."

[111] 05:02"It was the clearest I could find.
(Risos)

[112] 05:04Then Apple released the Alex voice,
''Era a voz mais nítida que tinha encontrado.

[113] 05:06which was the best I'd heard.
Até que a Apple lançou a voz "Alex",

[114] 05:08It knew things like the difference
que era a melhor que já tinha ouvido.

[115] 05:10between an exclamation point and a question mark.
A voz sabia coisas como a diferença

[116] 05:12When it saw a period, it knew how to make a sentence
entre uma exclamação e uma interrogação.

[117] 05:14sound like it was ending instead of staying up in the air.
Ao ler um ponto final, a voz sabia fazer com que a frase soasse

[118] 05:18There are all sorts of html codes you can use
como se estivesse a terminar, em vez de ficar suspensa no ar.

[119] 05:20to control the timing and inflection of computer voices,
Existem códigos html de todos os tipos que se podem usar

[120] 05:23and I've experimented with them.
para controlar o tempo e a inflexão das vozes de computador,

[121] 05:25For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
e eu tenho-os experimentado.

[122] 05:28When I find myself in a conversational situation,
Para mim, todos têm um problema fundamental: são muito lentos.

[123] 05:31I need to type fast and to jump right in.
Quando me encontro numa situação de conversa,

[124] 05:35People don't have the time or the patience
preciso de teclar depressa e meter-me no meio.

[125] 05:37to wait for me to fool around with the codes
As pessoas não têm tempo nem paciência

[126] 05:39for every word or phrase.
para esperar que brinque com os códigos

[127] 05:41But what value do we place on the sound of our own voice?
em cada palavra ou frase.

[128] 05:44How does that affect who you are as a person?
Mas que valor atribuímos ao som da nossa própria voz?

[129] 05:47When people hear Alex speaking my words,
Como é que isso afecta quem és enquanto pessoa?

[130] 05:49do they experience a disconnect?
Quando as pessoas ouvem o Alex a dizer as minhas palavras,

[131] 05:51Does that create a separation or a distance
terão uma sensação de distanciamento?

[132] 05:53from one person to the next?
Será que isso cria uma separação ou distância

[133] 05:56How did I feel not being able to speak?
de uma pessoa para a outra?

[134] 05:58I felt, and I still feel,
Como me senti por não poder falar?

[135] 06:00a lot of distance from the human mainstream.
Sentia, e ainda sinto,

[136] 06:02I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
uma grande distância da normalidade humana.

[137] 06:06Even then, I'm aware that most people have little patience
Tornei-me desconfortável quando me separo do meu portátil.

[138] 06:08for my speaking difficulties.
Mesmo assim, apercebo-me que a maioria das pessoas tem pouca paciência

[139] 06:11So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
para as minhas dificuldades na fala.

[140] 06:14using my TV show voice
Então a Chaz sugeriu que encontrasse uma empresa que fizesse uma voz por medida

[141] 06:16from a period of 30 years.
usando a minha voz televisiva

[142] 06:18At first I was against it.
de 30 anos.

[143] 06:20I thought it would be creepy
A princípio fui contra.

[144] 06:22to hear my own voice coming from a computer.
Pensei que ia ser arrepiante

[145] 06:24There was something comforting about a voice that was not my own.
ouvir a minha própria voz a sair de um computador.

[146] 06:27But I decided then to just give it a try.
Havia algo confortável em usar uma voz que não a minha.

[147] 06:29So we contacted a company in Scotland
Mas depois decidi tentar.

[148] 06:31that created personalized computer voices.
Então contactámos uma empresa na Escócia

[149] 06:34They'd never made one from previously-recorded materials.
que criava vozes de computador personalizadas.

[150] 06:37All of their voices had been made by a speaker
Nunca tinham feito uma a partir de material pré-gravado.

[151] 06:39recording original words in a control booth.
Todas as suas vozes haviam sido feitas por um locutor

[152] 06:41But they were willing to give it a try.
que gravava palavras num estúdio.

[153] 06:43So I sent them many hours of recordings of my voice,
Mas estavam dispostos a tentar.

[154] 06:46including several audio commentary tracks
Então enviei-lhes muitas horas de gravações da minha voz,

[155] 06:48that I'd made for movies on DVDs.
incluindo várias faixas audio de comentário

[156] 06:51And it sounded like me, it really did.
que tinha feito para filmes em DVD.

[157] 06:53There was a reason for that; it was me.
E soava como se fosse eu, a sério.

[158] 06:56But it wasn't that simple.
Havia um motivo para isso: era eu.

[159] 06:58The tapes from my TV show weren't very useful
Mas não foi assim tão simples.

[160] 07:01because there were too many other kinds of audio involved --
As gravações do meu programa de televisão não foram muito úteis

[161] 07:04movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
porque havia demasiados outros sons envolvidos --

[162] 07:07(Laughter)
bandas sonoras, por exemplo, ou o Gene Siskel a discutir comigo."

[163] 07:09and my words often had a particular emphasis
(Risos)

[164] 07:11that didn't fit into a sentence well enough.
"E as minhas palavras tinham frequentemente uma determinada ênfase

[165] 07:14I'll let you hear a sample of that voice.
que não encaixava bem numa frase.

[166] 07:16These are a few of the comments I recorded for use
Deixo-vos ouvir uma amostra dessa voz.

[167] 07:19when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
Estes são alguns dos comentários que gravei para usar

[168] 07:22And here's the voice we call Roger Jr.
quando eu e a Chaz fomos ao programa da Oprah Winfrey.

[169] 07:24or Roger 2.0.
E cá está a voz a que chamamos Roger Jr.

[170] 07:27Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
ou Roger 2.0."

[171] 07:29to be back on your show.
Roger 2.0: Oprah, não te sei dizer como é bom

[172] 07:32We have been talking for a long time,
estar de volta ao teu programa.

[173] 07:35and now here we are again.
Temos falado por muito tempo,

[174] 07:37This is the first version of my computer voice.
e agora cá estamos de novo.

[175] 07:40It still needs improvement,
Esta é a primeira versão da minha voz de computador.

[176] 07:42but at least it sounds like me
Ainda precisa de melhorias,

[177] 07:44and not like HAL 9000.
mas pelo menos parece que sou eu

[178] 07:47When I heard it the first time,
e não o HAL 9000.

[179] 07:49it sent chills down my spine.
Quando a ouvi pela primeira vez,

[180] 07:52When I type anything,
senti um arrepio na espinha.

[181] 07:54this voice will speak whatever I type.
Quando escrevo qualquer coisa,

[182] 07:56When I read something, it will read in my voice.
esta voz reproduz o que quer que escreva.

[183] 07:59I have typed these words in advance,
Quando leio alguma coisa, ela lê na minha voz.

[184] 08:02as I didn't think it would be thrilling
Escrevi estas palavras com antecedência,

[185] 08:04to sit here watching me typing.
porque pensei que não fosse emocionante

[186] 08:06The voice was created by a company in Scotland
estar aqui sentada a ver-me escrever.

[187] 08:09named CereProc.
A voz foi criada por uma empresa escocesa

[188] 08:11It makes me feel good
chamada CereProc.

[189] 08:13that many of the words you are hearing were first spoken
Faz-me sentir bem

[190] 08:16while I was commenting on "Casablanca"
que muitas das palavras que estão a ouvir foram ditas pela primeira vez

[191] 08:19and "Citizen Kane."
quando comentava o "Casablanca"

[192] 08:22This is the first voice they've created for an individual.
e o "Citizen Kane - O mundo a seus pés".

[193] 08:25There are several very good voices available for computers,
Esta foi a primeira voz que criaram para uma pessoa.

[194] 08:28but they all sound like somebody else,
Há várias vozes boas disponíveis para computadores,

[195] 08:31while this voice sounds like me.
mas todas soam a outra pessoa qualquer,

[196] 08:34I plan to use it on television, radio
ao passo que esta voz se parece comigo.

[197] 08:37and the Internet.
Tenciono usá-la na televisão, na rádio

[198] 08:39People who need a voice should know
e na internet.

[199] 08:42that most computers already come with built-in speaking systems.
Quem precisa de uma voz deve ficar a saber

[200] 08:45Many blind people use them
que a maior parte dos computadores já vem com sistemas integrados de fala.

[201] 08:47to read pages on the Web to themselves.
Muitas pessoas cegas usam-nos

[202] 08:50But I've got to say, in first grade,
para ler páginas na internet.

[203] 08:52they said I talked too much,
Mas devo dizer, na primeira classe

[204] 08:54and now I still can.
diziam que eu falava muito,

[205] 08:56(Laughter)
e agora ainda o posso fazer.

[206] 08:59Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
(Risos)

[207] 09:02but the words jump up and down.
Roger Ebert: Como podem ouvir, soa como se fosse eu,

[208] 09:04The flow isn't natural.
mas as palavras saltam para cima e para baixo.

[209] 09:06The good people in Scotland are still improving my voice,
O ritmo não é natural.

[210] 09:09and I'm optimistic about it.
A boa gente da Escócia ainda está a trabalhar a minha voz,

[211] 09:11But so far, the Apple Alex voice
e sinto-me optimista.

[212] 09:13is the best one I've heard.
Mas até agora a voz Alex da Apple

[213] 09:15I wrote a blog about it
é a melhor que já ouvi.

[214] 09:17and actually got a comment from the actor who played Alex.
Escrevi um blog sobre isso

[215] 09:20He said he recorded many long hours in various intonations
e recebi mesmo um comentário do actor que deu voz a Alex.

[216] 09:23to be used in the voice.
Ele disse que gravou muitas e longas horas em várias entoações

[217] 09:25A very large sample is needed.
para serem usadas na voz.

[218] 09:28John Hunter: All my life I was a motormouth.
É necessária uma amostra muito extensa.

[219] 09:31Now I have spoken my last words,
John Hunter: "Toda a minha vida fui um tagarela.

[220] 09:34and I don't even remember for sure
Agora disse as minhas últimas palavras,

[221] 09:36what they were.
e nem me lembro ao certo

[222] 09:38I feel like the hero of that Harlan Ellison story
quais foram.

[223] 09:41titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
Sinto-me como o herói daquele conto de Harlan Ellison

[224] 09:45On Wednesday, David Christian explained to us
intitulado "Não tenho boca e preciso de gritar".

[225] 09:48what a tiny instant the human race represents
Na quarta-feira, David Christian explicou-nos

[226] 09:51in the time-span of the universe.
que a raça humana representa um pequeníssimo instante

[227] 09:53For almost all of its millions and billions of years,
no período de tempo do universo.

[228] 09:56there was no life on Earth at all.
Durante quase todos os seus milhões de anos,

[229] 09:59For almost all the years of life on Earth,
não houve vida alguma na Terra.

[230] 10:02there was no intelligent life.
Durante quase todos os anos de vida na Terra,

[231] 10:04Only after we learned to pass knowledge
não houve vida inteligente.

[232] 10:06from one generation to the next,
Só depois de termos aprendido a transmitir conhecimento

[233] 10:08did civilization become possible.
de uma geração para a seguinte,

[234] 10:10In cosmological terms,
é que a civilização se tornou possível.

[235] 10:12that was about 10 minutes ago.
Em termos cosmológicos,

[236] 10:15Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
isso foi há uns 10 minutos.

[237] 10:19the computer.
Por fim chegou a ferramenta mais avançada e misteriosa da humanidade,

[238] 10:21That has mostly happened in my lifetime.
o computador.

[239] 10:24Some of the famous early computers
Isso aconteceu em grande parte durante a minha vida.

[240] 10:26were being built in my hometown of Urbana,
Alguns dos famosos primeiros computadores

[241] 10:29the birthplace of HAL 9000.
foram construídos na minha terra natal, Urbana,

[242] 10:32When I heard the amazing talk
o local de nascimento de HAL 9000.

[243] 10:34by Salman Khan on Wednesday,
Quando ouvi a magnífica palestra

[244] 10:36about the Khan Academy website
de Salman Khan na quarta-feira,

[245] 10:38that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
sobre o site da Academia Khan

[246] 10:41I had a flashback.
que ensina centenas de disciplinas a estudantes por todo o mundo,

[247] 10:43It was about 1960.
tive uma reminiscência.

[248] 10:46As a local newspaper reporter still in high school,
Era por volta de 1960.

[249] 10:49I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
Na qualidade de repórter de um jornal local, ainda no liceu,

[250] 10:52to interview the creators
fui enviado ao laboratório de informática da Universidade do Illinois

[251] 10:54of something called PLATO.
para entrevistar os criadores

[252] 10:56The initials stood for Programmed Logic
de algo chamado PLATO.

[253] 10:58for Automated Teaching Operations.
As iniciais significavam Programação Lógica

[254] 11:02This was a computer-assisted instruction system,
para Automação de Operações de Ensino.

[255] 11:05which in those days ran on a computer named ILLIAC.
Tratava-se de um sistema de instrução assistido por computador,

[256] 11:08The programmers said it could assist students in their learning.
que naquele tempo corria num computador chamado ILLIAC.

[257] 11:12I doubt, on that day 50 years ago,
Os programadores diziam que podia ajudar a aprendizagem dos estudantes.

[258] 11:15they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
Duvido, naquele dia há 50 anos,

[259] 11:19But that's not the point.
que sequer sonhassem com o que Salman Khan veio a conseguir.

[260] 11:21The point is PLATO was only 50 years ago,
Mas não é isso que importa.

[261] 11:24an instant in time.
O que importa é que o PLATO foi há apenas 50 anos,

[262] 11:26It continued to evolve and operated in one form or another
um instante.

[263] 11:29on more and more sophisticated computers,
Continuou a evoluir e a operar, de uma forma ou de outra,

[264] 11:32until only five years ago.
em computadores cada vez mais sofisticados,

[265] 11:34I have learned from Wikipedia
até há cinco anos apenas.

[266] 11:36that, starting with that humble beginning,
Fiquei a saber pela Wikipedia

[267] 11:39PLATO established forums, message boards,
que, começando por aquela origem humilde,

[268] 11:42online testing,
o PLATO estabeleceu os fóruns, os grupos de discussão,

[269] 11:44email, chat rooms,
os testes online,

[270] 11:46picture languages, instant messaging,
o correio electrónico, a sala de conversa,

[271] 11:49remote screen sharing
a linguagem por imagens, a mensagem instantânea,

[272] 11:51and multiple-player games.
a partilha remota de ecrã,

[273] 11:54Since the first Web browser was also developed in Urbana,
e os jogos com múltiplos jogadores.

[274] 11:57it appears that my hometown
Já que o primeiro navegador de internet foi também desenvolvido em Urbana,

[275] 11:59in downstate Illinois
parece que a minha terra natal

[276] 12:01was the birthplace
no sul do Illinois

[277] 12:03of much of the virtual, online universe we occupy today.
foi o local de nascimento

[278] 12:06But I'm not here from the Chamber of Commerce.
de muito do universo virtual online que hoje ocupamos.

[279] 12:08(Laughter)
Mas eu não estou aqui em nome da Câmara de Comércio."

[280] 12:10I'm here as a man who wants to communicate.
(Risos)

[281] 12:13All of this has happened in my lifetime.
"Estou aqui enquanto homem que quer comunicar.

[282] 12:16I started writing on a computer back in the 1970s
Tudo isto aconteceu durante o meu tempo de vida.

[283] 12:19when one of the first Atech systems was installed
Comecei a escrever num computador nos anos 70

[284] 12:22at the Chicago Sun-Times.
quando um dos primeiros sistemas Atech foi instalado

[285] 12:25I was in line at Radio Shack
no jornal Chicago Sun Times.

[286] 12:27to buy one of the first Model 100's.
Formei fila na loja Radio Shack

[287] 12:30And when I told the people in the press room at the Academy Awards
para comprar um dos primeiros Model 100.

[288] 12:33that they'd better install some phone lines for Internet connections,
E quando disse na sala de imprensa dos Óscares

[289] 12:36they didn't know what I was talking about.
que deviam instalar algumas linhas de telefone para ligações de internet,

[290] 12:39When I bought my first desktop,
não sabiam de que é que eu estava a falar.

[291] 12:41it was a DEC Rainbow.
Quando comprei o meu primeiro computador de secretária,

[292] 12:43Does anybody remember that?"
foi um DEC Rainbow.

[293] 12:45(Applause)
Alguém se lembra daquilo?"

[294] 12:48"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
(Aplausos)

[295] 12:50with a portable computer the size of a suitcase
"O Sun Times enviou-me ao Festival de Cinema de Cannes

[296] 12:54named the Porteram Telebubble.
com um computador portátil do tamanho de uma mala

[297] 12:56I joined CompuServe
que era o Porteram Telebubble.

[298] 12:58when it had fewer numbers
Aderi ao Compuserve

[299] 13:00than I currently have followers on Twitter.
quando tinham menos números

[300] 13:02(Laughter)
do que eu tenho hoje seguidores no Twitter."

[301] 13:06CE: All of this has happened
(Risos)

[302] 13:08in the blink of an eye.
CE: "Tudo isto aconteceu

[303] 13:10It is unimaginable
num piscar de olhos,

[304] 13:12what will happen next.
É inimaginável

[305] 13:14It makes me incredibly fortunate
o que irá acontecer a seguir.

[306] 13:17to live at this moment in history.
Sou incrivelmente afortunado

[307] 13:19Indeed, I am lucky to live in history at all,
por viver neste momento da História.

[308] 13:22because without intelligence and memory
Na realidade, tenho sorte por viver na História de todo,

[309] 13:25there is no history.
porque sem inteligência e memória

[310] 13:27For billions of years,
não há História.

[311] 13:29the universe evolved
Durante milhões de anos,

[312] 13:31completely without notice.
o universo evoluiu

[313] 13:33Now we live in the age of the Internet,
sem que fosse apercebido.

[314] 13:36which seems to be creating a form of global consciousness.
Agora vivemos na idade da internet,

[315] 13:39And because of it,
o que parece estar a criar uma forma de consciência global.

[316] 13:41I can communicate
E por causa disso,

[317] 13:43as well as I ever could.
consigo comunicar

[318] 13:45We are born into a box
tão bem como sempre pude.

[319] 13:47of time and space.
Nascemos para um lapso

[320] 13:50We use words and communication
de tempo e espaço.

[321] 13:52to break out of it
Usamos palavras e comunicação

[322] 13:54and to reach out to others.
para nos soltarmos dela

[323] 13:57For me, the Internet began
e para alcançar as outras pessoas.

[324] 13:59as a useful tool
Para mim, a internet começou

[325] 14:01and now has become something I rely on
como um instrumento útil

[326] 14:04for my actual daily existence.
e agora tornou-se uma coisa na qual dependo

[327] 14:07I cannot speak;
para a minha existência diária.

[328] 14:09I can only type so fast.
Não consigo falar,

[329] 14:12Computer voices
só consigo teclar até certa velocidade.

[330] 14:14are sometimes not very sophisticated,
As vozes de computador

[331] 14:17but with my computer,
por vezes não são muito sofisticadas,

[332] 14:19I can communicate more widely
mas com o meu computador

[333] 14:21than ever before.
posso comunicar de forma mais abrangente

[334] 14:23I feel as if my blog,
que nunca.

[335] 14:26my email, Twitter and Facebook
Sinto que o meu blogue,

[336] 14:29have given me a substitute
o meu correio electrónico, Twitter e Facebook

[337] 14:31for everyday conversation.
deram-me um substituto

[338] 14:34They aren't an improvement,
para a conversação do dia-a-dia.

[339] 14:36but they're the best I can do.
Não são uma melhoria,

[340] 14:38They give me a way to speak.
mas são o melhor que posso.

[341] 14:41Not everybody has the patience
Permitem-me falar.

[342] 14:44of my wife, Chaz.
Nem todos têm a paciência

[343] 14:48But online,
da minha mulher, Chaz.

[344] 14:49everybody speaks at the same speed.
Mas online,

[345] 14:54This whole adventure
todos falam à mesma velocidade.

[346] 14:56has been a learning experience.
Toda esta aventura

[347] 14:58Every time there was a surgery that failed,
tem sido uma experiência de aprendizagem.

[348] 15:01I was left with a little less flesh and bone.
De cada vez que uma cirurgia falhou,

[349] 15:04Now I have no jaw left at all.
fiquei com um pouco menos de carne e osso.

[350] 15:07While harvesting tissue from both my shoulders,
Agora não me resta nada do maxilar.

[351] 15:10the surgeries left me with back pain
Ao retirarem tecido de ambos os ombros,

[352] 15:12and reduced my ability to walk easily.
as operações deixaram-me com dores nas costas

[353] 15:16Ironic that my legs are fine,
e reduziram-me a capacidade de andar facilmente.

[354] 15:18and it's my shoulders that slow up my walk.
É irónico que as minhas pernas estejam bem,

[355] 15:21When you see me today,
e que sejam os meus ombros a atrasar-me o passo.

[356] 15:23I look like the Phantom of the Opera.
Quando me vêem hoje,

[357] 15:25But no you don't.
pareço-me com o Fantasma da Ópera."

[358] 15:27(Laughter)
Não pareces nada.

[359] 15:29(Applause)
(Risos)

[360] 15:39It is human nature to look at someone like me
(Aplausos)

[361] 15:42and assume I have lost some of my marbles.
"É da natureza humana olhar para alguém como eu

[362] 15:46People --
e presumir que perdi alguns parafusos.

[363] 15:57(Applause)
As pessoas --"

[364] 16:03People talk loudly --
(Aplausos)

[365] 16:05I'm so sorry.
As pessoas falam comigo --"

[366] 16:07Excuse me.
Sinto muito.

[367] 16:09(Applause)
Peço desculpa.

[368] 16:13People talk loudly and slowly to me.
(Aplausos)

[369] 16:17Sometimes they assume I am deaf.
"As pessoas falam comigo alto e devagar.

[370] 16:20There are people who don't want to make eye contact.
Às vezes presumem que sou surdo.

[371] 16:24Believe me, he didn't mean this as --
Há pessoas que não querem manter contacto visual."

[372] 16:26anyway, let me just read it.
Acreditem, ele não quis dizer que --

[373] 16:28(Laughter)
enfim, deixem-me ler.

[374] 16:33You should never let your wife read something like this.
(Risos)

[375] 16:36(Laughter)
Nunca deixem a vossa esposa ler uma coisa destas.

[376] 16:40It is human nature
(Risos)

[377] 16:42to look away from illness.
"É da natureza humana

[378] 16:45We don't enjoy a reminder
desviar o olhar da doença.

[379] 16:47of our own fragile mortality.
Não gostamos de ser lembrados

[380] 16:50That's why writing on the Internet
da nossa própria frágil mortalidade.

[381] 16:52has become a lifesaver for me.
É por isso que escrever na internet

[382] 16:54My ability to think and write
se tornou o meu salva-vidas.

[383] 16:57have not been affected.
As minhas capacidades de pensar e escrever

[384] 16:59And on the Web, my real voice finds expression.
não foram afectadas.

[385] 17:02I have also met many other disabled people
E na rede a minha verdadeira voz encontra expressão.

[386] 17:05who communicate this way.
Também encontrei muitas outras pessoas incapacitadas

[387] 17:08One of my Twitter friends
que comunicam desta forma.

[388] 17:10can type only with his toes.
Um dos meus amigos no Twitter

[389] 17:12One of the funniest blogs on the Web
consegue teclar apenas com os dedos dos pés.

[390] 17:14is written by a friend of mine
Um dos blogues mais engraçados da internet

[391] 17:16named Smartass Cripple.
é escrito por um amigo meu

[392] 17:18(Laughter)
chamado Deficiente Espertalhão [Smartass Cripple]."

[393] 17:20Google him and he will make you laugh.
(Risos)

[394] 17:23All of these people are saying, in one way or another,
"Procurem-no no Google, vai-vos fazer rir.

[395] 17:25that what you see
Todas estas pessoas estão a dizer, de uma forma ou de outra,

[396] 17:27is not all you get.
que há muito mais

[397] 17:29So I have not come here to complain.
para além do que se vê.

[398] 17:32I have much to make me happy and relieved.
Portanto não vim aqui para me queixar.

[399] 17:35I seem, for the time being,
Tenho muito para sentir-me feliz e aliviado.

[400] 17:37to be cancer-free.
Pareço estar, por enquanto,

[401] 17:39I am writing as well as ever.
livre do cancro.

[402] 17:41I am productive.
Estou a escrever tão bem como sempre.

[403] 17:43If I were in this condition at any point
Sou produtivo.

[404] 17:46before a few cosmological instants ago,
Se estivesse nesta condição

[405] 17:49I would be as isolated as a hermit.
alguns instantes cosmológicos atrás,

[406] 17:52I would be trapped inside my head.
estaria isolado como um eremita.

[407] 17:54Because of the rush of human knowledge,
Estaria preso dentro da minha mente.

[408] 17:57because of the digital revolution,
Devido ao ímpeto do conhecimento humano,

[409] 17:59I have a voice,
devido à revolução digital,

[410] 18:01and I do not need to scream.
tenho uma voz,

[411] 18:05RE: Wait. I have one more thing to add.
e não preciso de gritar."

[412] 18:10A guy goes into a psychiatrist.
RE: Esperem. Tenho algo mais a acrescentar.

[413] 18:12The psychiatrist says, "You're crazy."
Um tipo vai a um psiquiatra.

[414] 18:15The guy says, "I want a second opinion."
O psiquiatra diz: "Você está doido."

[415] 18:18The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
O tipo diz: "Quero uma segunda opinião."

[416] 18:22(Laughter)
O psiquiatra diz: "Está bem, você é feio."

[417] 18:25You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
(Risos)

[418] 18:29A human judge has a conversation
Todos vocês conhecem o teste à inteligência artifical - o teste de Turing.

[419] 18:31with a human and a computer.
Um árbitro humano tem uma conversa

[420] 18:33If the judge can't tell the machine apart from the human,
com um humano e um computador.

[421] 18:36the machine has passed the test.
Se o árbitro não conseguir distinguir a máquina do humano,

[422] 18:39I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
a máquina passou no teste.

[423] 18:43If a computer voice can successfully tell a joke
Proponho agora um teste para as vozes de computador - o teste de Ebert.

[424] 18:46and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
Se uma voz de computador conseguir contar bem uma piada

[425] 18:49then that's the voice I want.
e acertar o ritmo e o jeito tão bem quanto o Henny Youngman,

[426] 18:51(Applause)
então é essa a voz que eu quero.